Szkocka nazwa celtycka
Formalna nazwa w języku gaelickim składa się z imienia i nazwiska. Imiona są rodzime lub rodzime (tj. zapożyczone i dopasowane do gaelickiego systemu dźwiękowego ). Nazwiska są na ogół patronimiczne , tzn. odnoszą się do historycznego przodka. Forma nazwiska różni się w zależności od tego, czy jego nosicielem jest mężczyzna (np. MacDhòmhnaill „MacDonald”) czy kobieta (np. NicDhòmhnaill „MacDonald”), chociaż w przypadku niektórych nazwisk forma przymiotnikowa imienia, takiego jak Dòmhnallach (forma przymiotnikowa od MacDonald) może być używana zarówno dla mężczyzn, jak i kobiet. Jednak w przypadku użycia w formie żeńskiej pierwsza litera jest osłabiona (jeśli to możliwe).
Imiona
Imiona gaelickie wywodzą się głównie z 5 warstw językowych, goidelskiej i 4 innych, pokrywając się z głównymi językami kontaktowymi: łaciną , nordycką , anglo-normandzką i szkocką . Co niezwykłe, męskie imiona przewyższają liczbę imion żeńskich o czynnik 2: 1.
Nazwy goidelskie
Warstwę tę można zasadniczo podzielić na trzy główne typy:
- nazwy opisowe (rzeczowniki lub przymiotniki), np. Fionn „piękny, jasny”, Art „niedźwiedź”
- stare związki (nazwy, które stopiły się do tego stopnia, że obecnie są nieprzejrzyste); np. Dòmhnall „Donald” (*Dumnoualos „siła świata”), Murchadh „Murdo” (* Moricatus „bitwa morska”)
- związki, np . Donn-slèibhe „Dunlevy” („brązowy z góry”), Gille Chrìost „Gilchrist” („sługa Chrystusa”)
Pierwsze dwie kategorie nie były już produktywne w większości pod koniec okresu staroirlandzkiego, ale ostatni typ przetrwał, wzmocniony przez monety imion kościelnych po chrystianizacji.
Nazwy nordyckie
Sporo nazw wciąż pospolitych pochodzi z okresu kontaktu nordyckiego:
- Somhairle < Sumarliðr
- Tormod < Thormóðr
- Torcuil < Þórkell, Þórketill
- Ìomhar < Ívarr
anglo-normański
Nazwy z tej warstwy to:
- Sileas < Giles
Szkoci
Nazwy szkockie, które zostały zapożyczone z języka gaelickiego, obejmują:
- Eairrdsidh < Archie
łacina
Nazwy zapożyczone z łaciny to:
- Padraig < Patricius
- Sìle < Cecilia
Pożyczanie na język angielski/szkocki
Spora liczba imion gaelickich została zapożyczona z języka angielskiego lub szkockiego w różnych okresach (np. Kenneth, Duncan, Donald, Malcolm, Calum, Lachlan, Alasdair, Iain, Eilidh), chociaż czasami może być trudno stwierdzić, czy językiem dawcy był irlandzki lub szkocki gaelicki (np. Deirdre, Rory, Kennedy, Bridget/Bride, Aiden). Czasami ta sama nazwa była pożyczana więcej niż jeden raz z powodu błędnej interpretacji morfologii gaelickiej . Na przykład imiona Hamish i Mhairi / ˈ v ɑː r i / pochodzą od gaelickiego Seumas [ˈʃeːməs̪] i Màiri [ˈmaːɾʲɪ] , ale zamiast zapożyczać formy rdzeniowe, formy angielskie / szkockie są oparte na gaelickich formach wołacza Sheumais [ˈheːmɪʃ] i Mhàiri [ˈvaːɾʲɪ] .
Niektóre nazwy, które nie zdobyły waluty poza światem mówiącym po gaelicku, zostały z grubsza transliterowane na angielski, na przykład Gorm (sh) uil , które często jest tłumaczone jako „Gormelia”.
Inne nie miały pokrewnych , często utożsamiano je z nazwami angielskimi / szkockimi, które wykazywały pewne podobieństwo do nazwy gaelickiej, aby uzyskać „angielskie odpowiedniki”. Obejmuje to Oighrig , którego utożsamiano z Euphemią lub Henriettą , Dìorbhail z Dorotą , Beathag z Rebeką lub Sophie .
Nazwiska
Większość nazwisk gaelickich na wyżynach i w zachodnich częściach ma charakter patronimiczny i jest pochodzenia goidelskiego, chociaż w niektórych nazwiskach występują również epitety, geografia lub zawód oraz zapożyczenia. Jednak wiele nazwisk pochodzi od cech topograficznych lub nazw miejsc. Takie nazwiska obejmują Caddenhead / Cionnchadach , Cadell / Cadalach , Cleghorne / Clagarnach , Dalzell / Dailghileach , Dalrimple / Ruimpealach , Elphin / Ailbhinneach , Inverbervie / Biorbhach , Kelty / Cailtidheach , Learmonth/ Learmonadhach , Ochiltree/ Ochailtrabhach i wiele innych.
Campbell / Caimbeul „krzywe usta” i Cameron / Camshron „krzywy nos” to dwa przykłady nazwisk opartych na epitetach, podczas gdy Fraser / Frisealach jest przykładem zapożyczenia (z anglo-francuskiego Fresela ).
Użycie nazwisk patronimicznych było znacznie bardziej zróżnicowane, niż się powszechnie przyjmuje. Historycznie rzecz biorąc, nazwiska klanowe były używane przez potomków lub osoby pozostające na utrzymaniu przodka, ale generalnie nie przez wszystkich na terytorium klanu. Dopiero wraz z pojawieniem się administracji nie mówiącej po gaelicku nazwiska klanów były masowo stosowane do ludzi na terytorium klanu.
Tworzenie
Nazwiska patronimiczne dla mężczyzn zawierają słowo mac „syn” (np. MacDhòmhnaill , dosł. syn Donalda) lub nominalizujący przyrostek -ach (np. Dòmhnallach ). W przypadku kobiet używa się słowa nic , będącego skrótem pełnego wyrażenia nighean mhic „córka syna”). Różne inne zmiany morfologiczne (takie jak lenicja lub wysmuklenie ) mogą mieć zastosowanie w języku gaelickim, więc na przykład nazwisko MacDonald może wyglądać jak MacDhòmhnaill , MhacDhòmhnaill , MhicDhòmhnaill , NicDhòmhnaill w zależności od kontekstu gramatycznego.
W klasycznej kulturze gaelickiej klany mogły również zawierać słowo ua (alt. ó ) „wnuk, potomek” (pisane ogha / oə / we współczesnym gaelickim), np. Ua Dhuibhne „potomek Duibhne”, oryginalne nazwisko Campbellów (Duibhne było bogini celtycka). Mówiąc, ua / ó w nazwach zostało zredukowane do [ə], jak to miało miejsce również w Irlandii Północnej i Manx, i zniknęło z form zanglicyzowanych. Wraz z rozpadem klasycznej kultury gaelickiej, ua / ó zniknęło ze szkockich nazwisk, czasami zastępowane przez mac .
W wyniku błędów ortograficznych jedno gaelickie nazwisko często odpowiada licznym formom angielskim / szkockim, np. MacDhonnchaidh „syn Duncana” może występować jako: Donagh (y), Donnagh, Dono (u) gh, MacConachie, MacConachy, MacConaghy, MacConchy, MacConechie, MacConkey, MacConnachie, MacConnechie, MacConnichie, MacConochie, MacConoughy, MacDona, MacDonachie, MacDonachy, MacDonaghy, MacDonaugh, MacDonnach, MacDonnagh, MacDonnoghie, MacDonoghue, MacDonough, MacDunphy, MacKonochie, MacOnachie, MacOnechy, MacOnochie, Donohue lub Donohoe ( ignorując odmianę Mac/Mc).
Szkocki gaelicki nie stawia spacji między Mac/Nic a drugim elementem, podczas gdy w irlandzkim występuje spacja:
szkocki gaelicki | Irlandczyk | angielski/szkocki |
---|---|---|
MacAonghais | Mac Aonghasa | MacInnes i in. |
MacDhòmhnaill | Maca Domhnailla | MacDonald i in. |
MacEòghainn | Maca Eoghaina | MacEwen i in. |
MacMhartainn | Mac Máirtin | MacMartin i in. |
Pseudonimy
Pseudonimy ( gaelicki szkocki : far-ainm , frith-ainm ) w języku gaelickim działają podobnie jak w innych językach i zwykle wskazują na cechy fizyczne, zawód, miejsce lub zdarzenie, z którym dana osoba jest powiązana, i tak dalej.
Kilka przykładów
Cechy charakteru
- Caitrìona na h-Aonar („Catriona sama”), kobieta, która lubiła robić wszystko sama
Odniesienia geograficzne
- An t-Arcach („The Orcadian ”), człowiek, który w młodości łowił ryby wokół Orkadów
- Bliadhnach Phabaigh („ roczniak Pabbay ”), kobieta, która miała rok, kiedy wyspa Pabbay została oczyszczona z ludzi
Humorystyczne imiona
- Calum Seòladair („Calum Sailor”), niezwykłe imię dla kobiety, która miała zwyczaj noszenia marynarskiej czapki
- Clag a 'Bhaile („Dzwon miejski”), mężczyzna o bardzo donośnym głosie
Zawód
- Ailean Còcaire („Alan kucharz”), mężczyzna, który był kiedyś zatrudniony jako kucharz w zamku Ormacleit
- Aonghas a”Bhancair („Angus bankier”), mężczyzna zatrudniony w banku w Nowej Szkocji
- Donchadh Clachair („Duncan the stonemason”, ale zawsze przedstawiany w języku angielskim jako dosłowne tłumaczenie „Duncan Stoner”), znany mieszkaniec XIX i XX wieku w miasteczku Achadh an Droighinn / Auchindrain w Argyll w Szkocji: używany dla Duncana Munro, zm. 1937.
- Domnhall Rothach („Donald na kółkach”), używany w Argyll w latach dwudziestych XX wieku do opisania Donalda MacCalluma, który prowadził mobilny sklep spożywczy w furgonetce
Charakterystyka fizyczna
- Bodach a 'Chnatain („Stary człowiek z zimna”)
- Calum na Coise („Calum nogi”), mężczyzna, który miał krótką nogę
- Dòmhnall na Cluaise („Donald ucha”), mężczyzna, który podobno stracił ucho w walce
- Raibeart Bhan („Fair Robert”), mężczyzna o imieniu Robert o jasnych włosach
Inny
- An Caillteanach („Zagubiony”), mężczyzna, który się zgubił, przez co cała wioska spędziła noc na jego poszukiwaniu
- Ìomhair a 'Bhogha Mhaide („Kość słoniowa z drewnianego łuku”), znany łucznik i niegdyś mieszkaniec Pabay
- Bell a 'Phuill („Bella, która mieszka w błotnistym miejscu”), używany dla Isabelli McCallum (1822–1915) z miasteczka Achadh an Droighinn / Auchindrain w Argyll w Szkocji: jej dom znajdował się blisko brodu, przez który bydło przekraczało oparzenie
Rozpoznawanie nazw
Ze względu na względny niedostatek imion i nazwisk w języku gaelickim oficjalne imię osoby (tj. imię i nazwisko w języku gaelickim lub angielskim / szkockim) jest rzadko używane w społecznościach gaelickich, ponieważ zwykle dominuje niewielka liczba nazwisk na danym obszarze jest zwykle kilka osób, które mają tę samą kombinację, na przykład John MacLeod może odnosić się do kilku osób w tej samej wiosce. W życiu codziennym zwykle rozwiązuje się to, używając imienia mężczyzny, po którym następuje imię jego ojca w dopełniaczu lub używając imienia plus epitet . Więc człowiek o imieniu James ( Seumas ) z ojcem o imieniu Neil ( Niall ) stałby się Seumas Nèill lub Seumas a' Ghlinne („James of the Glen”). W przypadku zamężnych kobiet konwencja polega na zwykle używaniu fasoli („żona”) plus imienia męża i imienia ojca, w naszym przykładzie skutkuje to Bean Sheumais Nèill („żona Jamesa Neila”). Poniższe (fikcyjne) drzewo genealogiczne ilustruje ten zwyczaj.
Catrìona | Nialla MacLeoda | ||||||||||||||||||||||||
( nazwa prawna ) Mary-Kate MacAulay (technicznie) Màiri Ceit NicAmhlaigh (znana jako) Bean Sheumais Nèill („żona Jamesa Neila”) ( pseudonim) Bròg miamh („miauczący but”) |
(nazwa prawna) James MacLeod (technicznie) Seumas MacLeòid (znany jako) Seumas Nèill („Neil's James”) (pseudonim) Seumas a 'Ghlinne („James of the Glen”) |
||||||||||||||||||||||||
(nazwa prawna) Donald MacLeod (technicznie) Dòmhnall MacLeòid (znany jako) Dòmhnall Sheumais Nèill (Neil's James' Donald) (pseudonim) Dòmhnall a 'Bhanca („Donald bankier”) |
(imię i nazwisko) Fiona MacLeod (technicznie) Fionnghal NicLeòid (znany jako) Fionnghal Sheumais Nèill (Neil's James's Fiona) (pseudonim) Fionnghal Ruadh („rudowłosa Fiona”) |
(imię i nazwisko) Colin MacLeod (technicznie) Cailean MacLeòid (znany jako) Cailean Sheumais Nèill (Neil's James's Colin) (pseudonim) Cailean Bodhar („głuchy Colin”) |
|||||||||||||||||||||||
Historycznie rzecz biorąc, takie imię identyfikujące wymagałoby elementu mac „son”, np. Dòmhnall mac Sheumais mac Nèill („Donald, syn Jamesa, syna Neilla”), ale we współczesnym użyciu jest to zwykle odrzucane, co skutkuje Dòmhnall Sheumais Nèill .
Imiona identyfikujące czasami wykorzystują kobiece punkty odniesienia, na przykład jeśli miejscowa kobieta poślubi osobę z zewnątrz, może to spowodować identyfikację dzieci przez matkę. Na przykład Dòmhnall Chiorstan („Donald Kirsten”) wskazywałby na syna o imieniu Donald z matką o imieniu Kirsten.
Zobacz też
- Onomastyka celtycka
- Nazwy islandzkie , które nadal używają patronimiki
- Irlandzkie imię
- rosyjskie patronimiki
- Lista szkockich imion gaelickich
- Lista szkockich nazwisk gaelickich
- Szkocka toponimia
- nazwiska walijskie
- Szkockie nazwiska w Ulsterze