Irlandzkie imię

Formalne irlandzkie imię składa się z imienia i nazwiska . W języku irlandzkim nazwiska są generalnie patronimiczne w etymologii, ale nie są już dosłownymi patronimami, jak na przykład większość imion islandzkich nadal nimi jest. Forma nazwiska różni się w zależności od tego, czy jego nosicielem jest mężczyzna czy kobieta, aw przypadku mężatki, czy zdecyduje się przyjąć nazwisko męża.

Alternatywna tradycyjna konwencja nazewnictwa składa się z imienia, po którym następuje podwójny patronim, zwykle z imionami ojca i dziadka. Konwencja ta nie jest używana do celów oficjalnych, ale jest uogólniona w Gaeltachtaí (obszary irlandzkojęzyczne), a także przetrwała na niektórych obszarach wiejskich innych niż Gaeltacht . Czasami imię matki lub babci może być użyte zamiast ojca lub dziadka.

epitety

Imię można zmodyfikować przymiotnikiem, aby odróżnić jego nosiciela od innych osób o tym samym imieniu. Mór („duży”) i Óg („młody”) są używane do rozróżnienia ojca i syna, podobnie jak angielskie „ senior ” i „ junior ”, ale umieszcza się je między imieniem a nazwiskiem: Seán Óg Ó Súilleabháin odpowiada „John O'Sullivan Jr." (chociaż zangielizowane wersje nazwy często usuwają „O” z nazwy).

Słowo Beag / Beg , oznaczające „mały”, może być użyte zamiast Óg . Niekoniecznie musiało to oznaczać, że młodsza osoba była niskiego wzrostu, jedynie młodsza od ojca. Czasami beag był używany, aby zasugerować, że dziecko było małe po urodzeniu, prawdopodobnie przedwczesne .

Można również użyć przymiotników określających kolor włosów, zwłaszcza nieformalnie: Pádraig Rua („rudy Patrick”), Máire Bhán („jasnowłosa Mary”).

Nazwiska i przedrostki

Nazwisko mężczyzny na ogół przyjmuje formę Ó / Ua (co oznacza „wnuk / potomek”) lub Mac („syn / potomek”), po której następuje dopełniacz imienia , jak w Ó Dónaill („wnuk / potomek Dónall” ) lub Mac Siúrtáin („syn / potomek Jordana”).

Syn ma takie samo nazwisko jak ojciec. Nazwisko kobiety zastępuje Ó przez (zredagowane z Iníon Uí - „córka potomka”), a Mac z Nic (zredagowane z Iníon Mhic - „córka syna”); w obu przypadkach następująca nazwa ulega lenicji . Jeśli jednak drugi człon nazwiska zaczyna się na literę C lub G , to nie jest on skracany po Nic . Tak więc córka mężczyzny o imieniu Ó Dónaill ma nazwisko Ni Dhónaill ; córka niejakiego Mac Siúrtáin nosi nazwisko Nic Siúrtáin . Po zanglicyzowaniu imię może pozostać O 'lub Mac, niezależnie od płci.

Jeśli kobieta wychodzi za mąż, może przyjąć nazwisko męża. W tym przypadku Ó zostaje zastąpione przez Bean Uí („żona potomka”), a Mac przez Bean Mhic („żona syna”). W obu przypadkach fasola może zostać pominięta, w takim przypadku kobieta używa po prostu lub Mhic . Ponownie, druga część nazwiska jest skrócona (chyba że zaczyna się na C lub G , w którym to przypadku jest skrócona dopiero po ). Tak więc kobieta poślubiająca mężczyznę o imieniu Ó Dónaill może zdecydować się na użycie Bean Uí Dhónaill ( po angielsku pani O'Donnell ) lub Uí Dhónaill jako swojego nazwiska; kobieta poślubiająca mężczyznę imieniem Mac Siúrtáin może wybrać Bean Mhic Siúrtáin (po angielsku pani MacJordan) lub Mhic Siúrtáin jako swoje nazwisko.

Jeśli druga część nazwiska zaczyna się na samogłoskę , forma Ó dołącza do niej h , jak w Ó hUiginn ( O'Higgins ) lub Ó hAodha ( Hughes ). Pozostałe formy nie powodują zmian: Ní Uiginn , (Fasola) Uí Uiginn ; Mac Aodha , Nic Aodha , Mhic Aodha i tak dalej.

Mag jest często używany zamiast Mac przed samogłoską lub (czasami) cichym fh . Pojedyncza żeńska forma „Mag” to „Nig”. Ua jest alternatywną formą Ó .

Niektóre imiona pochodzenia normańskiego mają przedrostek Fitz , z języka łacińskiego filius „syn”, na przykład Fitzwilliam, Fitzgerald i tak dalej. Inne nazwiska normańskie mogą mieć przedrostek „de”, na przykład de Búrca, de Paor lub de Róiste.

Mężczyzna Oznaczający zanglicyzowany Córka Żona Przykłady
Prochowiec syn Mc/Mac/M'/Mag Nic Mhic Seán Mac Mathúna, Mac Ospaic , Máire Bean Mhic Mhathúna (żona Seána), Aoife Nic Mhathúna (córka Seána)
Ó/Ua potomek O' Ni interfejs użytkownika Pól Ó Murchú, Mairéad Bean Uí Mhurchú (żona Pól), Gráinne Ní Mhurchú (córka Pól)

Patronimy i inne dodatki

Wiele irlandzkich nazwisk jest skoncentrowanych w określonych częściach kraju i istnieją obszary, na których jedno nazwisko może stanowić dużą część populacji. Przykłady obejmują O'Reilly w hrabstwie Cavan, Ryan w hrabstwie Tipperary i East County Limerick lub O'Sullivan na półwyspie Beara w West Cork; lub obszary, takie jak Glenullin in the Sperrins , gdzie występuje kilka dominujących nazwisk (w tym przypadku O'Kane, Mullan, McNicholl i kilka innych). W takich przypadkach nazwisko może również zyskać dodatek w popularnym użyciu, aby odróżnić jedną grupę noszącą to samo nazwisko od drugiej. To czasami pochodzi jako proste patronim - to znaczy James, którego ojcem był Harry, może być określany jako Harry's James - ale może zostać przekazany późniejszym pokoleniom, tak aby syn Jamesa Pat mógł być Patem Harry'ego. Może się to również zdarzyć, jeśli dana osoba stanie się dobrze znana pod pseudonimem: jego dzieci mogą przyjąć jego pseudonim jako dodatek. Na przykład, jeśli Seán O'Brien był często określany jako „Borsuk”, jego syn Patrick może być określany ustnie jako Pat Badger i zapisywany jako Patrick O'Brien (B). [ potrzebne źródło ]

W Tipperary dodatki są szczególnie powszechne wśród osób noszących nazwisko Ryan. Przykłady obejmują Ryana Lackena, Ryana Luke'a i Ryana Doca. Mężczyzna ochrzczony jako Thomas Ryan może być znany jako Tommy Doc, a jego rodzina może być określana jako Doktorowie. Chociaż dodatek nie jest częścią oficjalnego nazwiska osoby, może być używany w adresie pocztowym, w rejestrze wyborców lub w doniesieniach prasowych. W tym przypadku Tommy Doc może być zapisany jako Thomas Ryan (D). [ potrzebne źródło ]

Tradycyjne nazwy Gaeltacht

W Gaeltachtai (obszary irlandzkojęzyczne) nadal zwyczajowo używa się imienia składającego się z imienia, po którym następuje imię ojca w dopełniaczu , po którym następuje imię dziadka ze strony ojca, również w dopełniaczu. Tak więc Seán Ó Cathasaigh (Seán O'Casey), syn Pól, syn Séamusa, będzie znany swoim sąsiadom jako Seán Phóil Shéamuis. Czasami, jeśli matka lub babcia była dobrze znaną osobą w okolicy, zamiast imienia ojca lub dziadka można użyć jej imienia. Jeśli używane jest imię matki, następuje po nim imię dziadka ze strony matki (lub potencjalnie babci), na przykład Máire Sally Eoghain.

Nazwy te nie są używane do celów oficjalnych. Często w ich składzie używany jest pseudonim lub angielska wersja imienia, podczas gdy osoba ta używałaby standardowej irlandzkiej formy w formalnych okolicznościach. Na przykład wybitny piosenkarz sean-nós Seán Mac Donnchada jest prawdopodobnie lepiej znany jako Johnny Mhairtín Learaí.

Ten system nazewnictwa przetrwał również do pewnego stopnia na obszarach wiejskich poza istniejącym Gaeltacht. System może być szczególnie przydatny do rozróżniania osób, które mieszkają w tej samej lokalizacji i mają wspólne nazwisko, ale nie są blisko spokrewnieni. Na przykład dwie osoby o imieniu John McEldowney mogą być znane odpowiednio jako „John Patsy Den” i „John Mary Philip”. Nawet formy irlandzkie czasami przetrwały w niektórych częściach Sperrins , tak że wśród głównych rodzin Glenullin niektóre gałęzie są znane formom ojca / dziadka, takim jak Pháidí Shéamais lub Bhrian Dhónaill.

Przykłady imion i nazwisk

Godne uwagi przykłady imion i nazwisk

Niektórzy Irlandczycy używają angielskich (lub zangielizowanych ) form swoich imion w kontekstach anglojęzycznych i form irlandzkich w kontekstach irlandzkojęzycznych. Irlandzkie imiona niektórych znanych osób to:

Angielska / zangielszczona nazwa Irlandzkie imię Notatki
Tomasza Ashe'a Tomás Aghas Członek Ligi Gaelickiej
Moya Brennan Máire Ní Bhraonain Pisownia w języku irlandzkim jako nazwisko rodowe
Turlougha O'Carolana Toirdhealbhach Ó Cearbhalláin Irlandzki harfista i kompozytor
Michaela Collinsa Mícheál Ó Coileáin podpisany traktat anglo-irlandzki z nazwą w języku irlandzkim
Patricka S. Dinneena Pádraig Ua Duinnín był irlandzkim leksykografem i historykiem oraz czołową postacią w odrodzeniu gaelickim
Enya (Enya Patricia Brennan) Eithne Pádraigín Ní Bhraonáin Irlandzka piosenkarka, autorka tekstów i muzyk
Artur Griffith Art Ó Gríobhtha Ligi Gaelickiej ; Założyciel i lider Sinn Féin ; dwujęzyczny podpis na traktacie anglo-irlandzkim
Michaela D. Higginsa Micheál Ó Huiggín 9. prezydent Irlandii
Douglasa Hyde'a Dubhghlas de hÍde pierwszy prezydent Irlandii ; Założyciel CnaG
Mary McAleese Máire Mhic Ghiolla Iosa z domu Mary Leneghan/Máire Ní Lionnacháin
Liama ​​Mellowsa Liam Ó Maoilíosa
Kevina O'Higginsa Caoimhin Ó hUiginn Minister Sprawiedliwości i Wiceprezes
Seana T. O'Kelly'ego Seán T. Ó Ceallaigh Wiceprezydent , pierwszy Tánaiste , prezydent Irlandii
Thomasa Francisa O'Rahilly'ego Tomás Phroinsias Ó Rathaille znawca języka i kultury celtyckiej; czasami także „Rahilly” lub „Rahily”
Patricka Pearse'a Pádraig Mac Piarais CnaG ; Redaktor Claidheamh Soluis ; Założyciel Szkoły Św. Endy
Józef Plunkett Seosamh Máire Pluincéad [ potrzebne źródło ] Ligi Gaelickiej ; przywódca powstania wielkanocnego
Marii Robinson Máire Bean Mhic Róibín (z domu Máire de Búrca)
Gerarda Toala Gearóid Ó Tuathail

Inni ludzie są lepiej znani ze swojego irlandzkiego imienia niż z angielskiego:

Irlandzkie imię Forma angielska / angielska Notatki
Dubhaltach Mac Fhirbhisigh Dudleya Forbesa chociaż ani Dubhaltach, ani Fibrisigh nie odpowiadają formom zangielizowanym
Ruaidhrí Ó Flaithbheartaigh Rodericka O'Flaherty'ego
Flaithrí Ó Maolconaire Florencja Conry (1560-1629, arcybiskup Tuam )
Gráinne Ní Mháille Grace O'Malley istnieje również wiele innych pisowni jej imienia w języku irlandzkim i angielskim
Seán Ban Breathnach „białego” Johna Walsha
Séamus Ó Grianna Jamesa Greene'a chociaż Grianna nie odpowiada etymologicznie angielskiej nazwie „Green” lub „Greene”
Grainne Seoige Grace Joyce
Eiléan Ní Chuilleanáin Ellen Cullen
Antoine Ó Raifteiri Antoniego Raftera
Proinsias De Rossa Franka Rossa
Pádraiga Harringtona Patricka Harringtona golfista; trzykrotny główny zwycięzca
Pádraig Ó Riain Patricka Ryana
Pádraig Ó Siochfhradha Patricka O'Sugrue
Padraig Ó Síocháin PA Sheehan
Pádraig Ó Fiannachta Patricka Finnerty'ego
Lorcán Ua Tuathail Laurence'a O'Toole'a
Dara O Briain Darragha O'Briena
Doireann Ni Bhriain Doreen O'Brien
Cathal Brugha Charles William St. John Burgess
Eamona de Valera Edwarda De Valery II premier (1937–1948, 1951–1954, 1957–1959); 3. prezydent (1959–1973)
Mairéad Ni Mhaonaigh Mairead Mooney „Margaret”, inny angielski odpowiednik „Mairéad”, jest rzadko używany.

Zobacz też

Linki zewnętrzne