Wschodniosłowiańskie zwyczaje nadawania imion

Paszport wewnętrzny obywatela rosyjskiego (Jewgienij Aleksandrowicz Imyarek) . Dolna strona zawiera wiersze: Фамилия („Nazwisko rodowe”), Имя („Imię”) i Отчество („Patronimiczny”).

Wschodniosłowiańskie zwyczaje nadawania imion to tradycyjny sposób identyfikacji imienia osoby i imienia patronimicznego w Rosji i niektórych krajach dawnej części Imperium Rosyjskiego lub Związku Radzieckiego .

Powszechnie stosowane są w Rosji , Białorusi , Ukrainie , Kazachstanie , Turkmenistanie , Uzbekistanie , aw mniejszym stopniu w Kirgistanie , Tadżykistanie , Azerbejdżanie , Armenii i Gruzji . Jego nazwa pochodzi od języków wschodniosłowiańskich , do której należą języki białoruski, rosyjski, rusiński i ukraiński.

Nazwa białoruski przykład rosyjski przykład przykład ukraiński
Imię ( imię ) białoruski : Уладзімір , zlatynizowany : Uładzimir rosyjski : Владимир , zlatynizowany : Vladimir ukraiński : Володимир , zlatynizowany : Volodymyr
Patronimiczny białoruski : Антонавіч , zromanizowany : Antonavič rosyjski : Антонович , zromanizowany : Antonowicz ukraiński : Антонович , zlatynizowany : Antonowycz
Nazwisko (nazwisko) Białoruski : Іваноў , zromanizowany : Iwanów rosyjski : Иванов , zlatynizowany : Ivanov ukraiński : Іванів , zlatynizowany : Ivaniv

Imiona

Wschodniosłowiańscy rodzice wybierają imię dla noworodka. Większość imion w językach wschodniosłowiańskich pochodzi z dwóch źródeł:

Prawie wszystkie imiona są pojedyncze. Podwojone imiona (jak na przykład we francuskim , jak Jean-Luc ) są bardzo rzadkie i pochodzą z obcych wpływów. Większość podwójnych imion jest zapisywana z łącznikiem: Mariya-Tereza .

Mężczyźni

wariant białoruski rosyjski wariant wariant ukraiński
Transliteracja alfabetu łacińskiego (białoruski / rosyjski / ukraiński)
Pochodzenie Uwagi
Іван, Ян Иван, Ян Іван, Ян Iwan, Jan / Iwan / Iwan hebrajski odpowiednik Jana
Якуб, Якаў Jakub, Jakub Яків Jakub, Jakow / Jakow, Jakow / Jakow hebrajski odpowiednik Jakuba lub Jakuba
Ілля Włochy Ілля Illa / Ilia / Ilia hebrajski odpowiednik Eliasza
Мікалай, Мікола Mikołaj Mikołaj Mikałaj, Mikołaj / Nikolai / Mykola, Mykolai grecki odpowiednik Mikołaja , co oznacza „Zwycięstwo (ludu)”
Барыс Borys Borys Baryś / Borys / Borys bułgarski niejasne, prawdopodobnie „wilk”, „niski” lub „lampart śnieżny”
Уладзімір Władymir Wołodimir Uładzimir / Włodzimierz / Włodzimierz słowiański etymologię imienia )
Пётр, Пятро, Пятрусь Пётр Pietro Piotr, Piatro, Piatru / Petr, Piotr / Petro grecki odpowiednik Piotra
Andrzej Andrzej Andrzej Andrej / Andriej / Andrij grecki odpowiednik Andrzeja
Аляксандр Александр Олександр, Олекса Alaksandr / Aleksandr / Oleksandr, Oleksa grecki odpowiednik Aleksandra
Піліп Filip Пилип Pilip / Filipp / Pylyp grecki z greckiego Φίλιππος (Phílippos), co oznacza „lubiący konie”. Odpowiednik Filipa .
Дзмітры, Зміцер Dymitr Дмитро Dzmitry, Zmicier / Dmitrij / Dmytro grecki z greckiego Δημήτριος ( Demétrios ), co oznacza „z Demeter
Сяргей Siergiej Sergij Siarhiej / Siergiej / Serhij łacina od rzymskiego nomen (nazwisko rodowe patrycjusza) Sergiusz , które pochodzi od bardziej starożytnego etruskiego imienia
Леанід, Лявон Leonid Леонід Leanid, Lavon / Leonid / Leonid grecki z greckiego Leonidas , co oznacza „Syn lwa”
Wiktor Wiktor Wiktor Wiktor / Wiktor / Wiktor łacina czyli „Zdobywca”
Георгій Jerzego Георгий Hieorhij / Georgii / Heorhii grecki analogami są Егор (Yegor), Юрий (Yury), odpowiednik George'a
Paweł, Paweł, Paweł Paweł Pawło Pawał, Pałło / Pavel / Pavlo łacina odpowiednik Pawła
Канстанцін, Кастусь Konstantyn Костянтин Kanstancin, Kastuś / Konstantin / Kostiantyn łacina odpowiednik Konstantyna
Кірыл, Кірыла Кирилл Кирило Kirył, Kiryła / Kirill / Kyrylo grecki odpowiednik Cyryla
Васіль, Базыль Wasilij Wasil Vasiĺ, Bazyl / Wasilij / Wasyl grecki odpowiednik bazylii
Ramana Roman Roman Ramana/rzymskiego/rzymskiego łacina -
Уладзіслаў Władysław Władysław Uladzisław / Władysław / Władysław słowiański co oznacza „Pan sławy”
Вячаслаў Вячеслав В'ячеслав Wiaczesław / Wiaczesław / Wiaczesław słowiański co oznacza „rosnącą sławę”
Матвей, Мацвей Mateusz Matwij Matviej, Macviej / Matvei / Matvii hebrajski odpowiednik Mateusza
Міхал, Міхась Michał Michajło Michał, Michaś / Michaił / Mychajło hebrajski odpowiednik Michała
Aleg Олег Олег Aleh / Oleg / Oleh Staronordyjski pochodna od skandynawskiego „ Helgi
Ігар Игорь Ігор Ihar / Igor / Ihor Staronordyjski pochodna od skandynawskiego „ Ingvar
Maksym Maksym Maksym Maksim / Maksim / Maksym łacina co oznacza „największy”
Фёdar Фёдор Fedir Fiodar / Fedor / Fedir grecki odpowiednik Teodora
Zachar Zachar Zachar Zachar / Zachar / Zachar hebrajski czyli „Zapamiętany”
Аляксей Aleksiej Олексій Alaksej / Aleksei / Oleksii grecki czyli „obrońca”
Makar Makar Makar Makar / Makar / Makar grecki czyli „błogosławiony”

kobiety

wariant białoruski rosyjski wariant wariant ukraiński
Transliteracja alfabetu łacińskiego (białoruski / rosyjski / ukraiński)
Pochodzenie Uwagi
Настасся, Наста Анастасия Анастасія Nastazja, Nasta / Anastazja / Anastazja grecki z greckiego Ἀναστασία ( Anastasia ) oznaczającego „ona od zmartwychwstania”
angielska angielska angielska Anhelina / Angelina / Anhelina grecki Z greckiego Ἀγγελίνα (Angelina) oznaczającego „posłaniec”
Ганна Anna Ганна Hanna / Anna / Hanna hebrajski odpowiednik Anne lub Hannah
Alena Елена, Алёна Olena Alena / Yelena, Alyona / Olena grecki odpowiednik Heleny ; w języku rosyjskim Alyona może być zarówno ulubioną wersją Yeleny, jak i nazwą samą w sobie
Marsz Maria Marii Maryja / Maria / Maria hebrajski odpowiednik Maryi
Natalii Наталья, Наталия Наталя, Наталія Natalia / Natalia / Natalia łacina odpowiednik Natalii
Вольга Ольга Ольга Wołha / Olga / Olha Staronordyjski pochodna od skandynawskiej Helgi
Аляксандра Aleksandra Олександра Alaksandra / Aleksandra / Oleksandra grecki odpowiednik Aleksandry
Ксенія, Аксана Ксения Oksana Ksienija, Aksana / Ksenia / Oksana grecki w języku rosyjskim Oksana to osobna nazwa tego samego pochodzenia
Кацярына Ekateryna Katerina Kaciaryna / Jekaterina / Kateryna grecki odpowiednik Katarzyny
Лізавета Elżbieta Єлизавета Lizaveta / Yelizaveta / Yelyzaveta hebrajski odpowiednik Elżbiety
Тацяна, Таццяна Татьяна Тетяна Tacciana / Tatyana / Tetiana łacina pochodna od zlatynizowanego imienia króla sabińskiego Tytusa Tacjusza
Людміла Людмила Людмила Ludmiła / Ludmiła / Ludmiła słowiański co oznacza „Drogi ludowi”
Святлана Светлана Світлана Swiatłana / Swietłana / Switłana słowiański czyli „Lśniący”
Юлія Юлия Юлія Julia / Julia / Julia łacina odpowiednik Julii lub Julii
Вера Вера Wiara Vera / Vera / Vira słowiański co oznacza „wiarę”; kalka z greckiego Πίστη
Nadeszła Nadeszła Niedźwiedź Nadzieja / Nadieżda / Nadiia słowiański co oznacza „nadzieję”; kalka z greckiego Ἐλπίς
Любоў Любовь Любов Lubow / Lubow / Lubow słowiański co oznacza „Miłość”; kalka z greckiego Ἀγάπη
Соф'я София, Софья Софія Zofia / Zofia, Zofia / Zofia grecki odpowiednik Sophii, co oznacza „mądrość”.

Formularze

Będąc językami wysoce syntetycznymi , wschodniosłowiański traktuje nazwy osobowe jako rzeczowniki gramatyczne i stosuje do nich te same zasady fleksji i derywacji , jak w przypadku innych rzeczowników. Można więc stworzyć wiele form o różnym stopniu przywiązania i zażyłości, dodając odpowiednie przyrostki do rdzenia pomocniczego pochodzącego od pierwotnej nazwy. Rdzeń pomocniczy może być identyczny z rdzeniem słowa pełnej nazwy (pełna nazwa Жанна Zhanna może mieć przyrostki dodane bezpośrednio do rdzenia Жанн- Zhann- jak Жанн очка Zhann ochka ), a większość nazw ma rdzeń pomocniczy wyprowadzony bezproduktywnie ( rosyjskie imię Михаил Michaił ma rdzeń pomocniczy Миш- Misz- , z którego powstają takie formy imienne jak Миш а Misz a , Миш енька Misz enka , Миш уня Misz unia itd., a nie * Михаил ушка Michaił ushka ).

W przeciwieństwie do angielskiego, w którym użycie zdrobnień jest opcjonalne nawet między bliskimi przyjaciółmi, w językach wschodniosłowiańskich takie formy są obowiązkowe w pewnych kontekstach ze względu na silne rozróżnienie T – V: forma T zwracania się zwykle wymaga krótkiej formy nazwisko kontrahenta. Ponadto, w przeciwieństwie do innych języków, w których często stosuje się sufiksy nazw, takich jak japoński, użycie form nazw pochodnych ogranicza się głównie do adresowania T: nie ma sposobu, aby uczynić nazwę bardziej formalną niż zwykła pełna forma bez sufiksów i nie przyrostki mogą być dodawane do nazwiska.

Najczęściej rusycyści wyróżniają następujące formy imion:

Formularz nazwy Przykład Tworzenie Uwagi
Pełny Anna (Anna) imię i nazwisko rdzeń + końcówka przypadku -
Krótki Ан я (An ya ) rdzeń nazwy krótkiej + końcówka deklinacji II najbardziej powszechny w komunikacji nieformalnej, porównywalny z zachodnią formą adresu zawierającą tylko imię (Ann, John) lub japońskim tylko nazwiskiem lub nazwiskiem / imieniem -kun
Zdrobnienie Ань к а (An k a) rdzeń nazwy skróconej + -к- -k- + zakończenie deklinacji II wyraża zażyłość, może zostać uznane za niegrzeczne, gdy jest używane między osobami, które nie są bliskimi przyjaciółmi. Porównywalne do angielskich zdrobnień (Annie, Willy) lub japońskich imion bez sufiksów
Zdrobnienie afektywne Ан ечк а (An yechk a) rdzeń nazwy krótkiej + -ечк/очк/оньк/усь/юсь/уль/юль- -echk/ochk/on'k/us/yus/ul/yul- + końcówka deklinacji II najbardziej intymna i czuła forma, porównywalna z niemieckimi zdrobnieniami (Ęnnchen) lub japońskimi przyrostkami -chan

Krótkie formy

Marina Cwietajewa , rosyjska poetka. Nazwa „Marina” tradycyjnie nie ma krótkiej formy.
Руслан (Rusłan), postać z wiersza Aleksandra Puszkina Rusłan i Ludmiła . Krótka forma dla Руслан (Ruslan) to Руся (Rusya).
Николай II ( Mikołaj II ), ostatni cesarz Rosji. Prywatnie jego żona zwracała się do niego jako Nicki, po niemiecku, a nie Коля (Kolya), co jest wschodniosłowiańską krótką formą jego imienia.

„Krótka nazwa” ( ros . Краткое имя kratkoye imya ), historycznie również „pół-imię” ( ros . полуимя poluimya ), jest najprostszą i najpowszechniejszą pochodną nazwy. Nie mając sufiksu, jest tworzony supletywnie i zawsze ma końcówkę rzeczownika deklinacji zarówno dla mężczyzn, jak i kobiet, przez co krótkie formy niektórych imion unisex są nie do odróżnienia: na przykład Sasha ( ros . Саша ) to krótkie imię dla obu męskich imion Aleksandr (Alexander) i forma żeńska Aleksandra (Alexandra).

Niektóre imiona, takie jak Żanna (Jeana) i Marek, nie mają krótkich form; inne mogą mieć dwie (lub więcej) różne formy. W tym drugim przypadku jedna forma jest zwykle bardziej nieformalna niż druga.

Imię i nazwisko (cyrylica) Imię i nazwisko (alfabet łaciński) Formy krótkie (cyrylica) Krótkie formy (łac.)
Александр Aleksander (m) Саша, Саня, Шура, ukr. Сашко, Лесь Sasha, Sanya, Shura, ukr. Saszko, Leś
Aleksandra Aleksandra (f) Саша, Шура, ukr. Леся Sasza, Szura, ukr. Lesia
Aleksiej Aleksiej (m) Алёша, Лёша Alosza, Liosza
Анастасия Anastazja (f) Настя, Стася Nastya, Stasia (rzadko)
Anatolij Anatolij (m) Bol Tolya
Andrzej Andrzej (m) Андрюша, Дюша, Андря Andryusha, Dyusha, Andrya (rzadko)
Anna Anna (f) Аня, Анюта, Нюта, Нюша Anya, Anyuta, Nyuta, Nyusha
Borys Borys (m) Bora Borya
Dawid Dawid (m) Kawa Dava
Daniel Daniil (m) Данила, Даня Danila, Danya
Дарья Daria (f) Даша Dasza
Dymitr Dmitrij (m) Дима, Митя Dima, Mitia
Галина Galina (f) Галя Galia
Геннадий Giennadij (m) Genia Gena
Jerzego Gruz (m) Гоша, Жора Gosza, Zhora
Григорий Grigorij (m) Gryza Grisza
Иван Iwan (m) Wana Wania
Иммануил Immanuil (m) Моня Monya
Ирина Irina (f) Gra Ira
Кирилл Cyryl (m) Кира, Киря Kira, Kira
Konstantyn Konstantyn (m) Kost Kostia
Ксения Ksenia (f) Ксюша Ksiusza
Лариса Larisa (f) Лара, Лёля Lara, Lyolya (rzadko)
Leonid Leonid (m) Лёня Lionia
Lew Lew (m) Лёва Liowa
Łódzka Lidia (f) Łódka Lida
Любовь Lubow” (f) Люба Luba
Людмила Ludmiła (f) Люда, Люся, Мила Lyuda, Lyusya, Meela (rzadko)
Maria Maria (f) Маша, Маня, Маруся, Машуля, Машенька, Марийка, Маняша, Марічка Masha, Manya, Marusya, Mashulya, Mashеnka, Mariyka, Manyasha (rzadko), Marichka (ukr.)
Mateusz Matwiej (m) Мотя Motya
Michał Michał (m) Misza Misza
Nadeszła Nadieżda (f) Nie Nadia
Natalie Natalia (f) Natasza Natasza
Mikołaj Mikołaj (m) Kol Kola
Ольга Olga (f) Оля Ola
Paweł Paweł (m) Паша, Павлик Pasza, Pawlik
Polina Polina (f) Поля, Лина Polia, Lina (rzadko)
Пётр Piotr (m) Петя Pietia
Roman rzymski (m) roma Romowie
Семён Siemion (m) Сёма Syoma
Siergiej Siergiej (m) Серёжа Sierioża
София Sofia, Sofia (f) Соня, Софа Sonia, kanapa
Светлана Swietłana (f) Света, Лана Sveta, Lana
Stanisław Stanisław (m) Стас Staś, Stańko
Tamara Tamara (f) Toma Toma
Татьяна Tatiana (f) Tania Tania
Wadim Wadim (m) Wadyk, Дима Wadik, Dima (rzadko)
Валентин / Валентина Valentin (m) / Valentina (f) Wal Valya
Waleryj Walery (m) Walera Walera
Waleria Waleria (f) Лера Lera
Wasilij Wasilij (m) Вася Wasia
Wiktor Wiktor (m) Витя Witia
Wiktoria Wiktoria (f) Wika Wika
Władymir Włodzimierz (m) Вова, Володя Wowa, Wołodia
Władysław, Władysław Władysław (m), Władysława (f) Włada, Włada Wład, Włada
Вячеслав Wiaczesław (m) Sława Sława
Ярослав Jarosław (m) Ярик Yarik
Elena Jelena (f) Лена, Алёна Lena, Aliona
Elżbieta Jelizawieta (f) Liza Liza
Ekateryna Jekaterina (f) Kat Katia
Евгений / Евгения Jewgienij (m) / Jewgienija (f) Женя Żenia
Юлия Julia (f) Юля Julia
Юрий Jurij (m) Юра Jura
Jakub Jakow (m) Яша Jasza

Formy zdrobniałe

Veruschka , niemiecka modelka, aktorka i artystka. Imię „Vera” jest słowiańskie i dosłownie oznacza „wiarę”. „Veruschka” to niemiecka pisownia jednego z typowych zdrobnień tego imienia.

Formy zdrobniałe są tworzone z „nazwy skróconej” za pomocą różnych przyrostków; na przykład Михаил Mikhail (pełny) – Миша Misha (krótki) – Мишенька Mishenka (czuły) – Мишка Mishka (potoczny). Jeśli nie istnieje „krótkie imię”, wówczas formy zdrobniałe są tworzone z pełnej formy odpowiedniego imienia; na przykład Марина Marina (pełna) – Мариночка Marinochka (czuła) – Маринка Marinka (potoczna). W przeciwieństwie do pełnego imienia, zdrobnienie niesie ze sobą określone nastawienie emocjonalne i może być nie do zaakceptowania w pewnych kontekstach. W zależności od charakteru nastawienia, zdrobnione formy imion można podzielić na trzy szerokie grupy: czułe, znajome i slangowe.

Czule zdrobnienie

Zwykle tworzone przez przyrostki - еньк - (-yenk-), - оньк - (-onk-), - ечк - (-yechk-), - ушк (-ushk), jak ilustrują poniższe przykłady. Na ogół podkreśla czułą, serdeczną postawę i jest z grubsza analogiczny do niemieckich przyrostków - chen , - lein , japońskiego - chan i - tan oraz czułych pseudonimów wywodzących się z imion w innych językach. Jest często używany do zwracania się do dzieci lub bliskich przyjaciół.

W bardziej oficjalnym kontekście ta forma może być połączona z honorową liczbą mnogą, aby zwrócić się do młodszej koleżanki. [ potrzebne źródło ]

Pełna forma Skrócona forma Zdrobnienie formy
(cyrylica/łacina)
Anna/Anna Аня/Anya Ан'ечк'а/Any'echk'a
Wiktor/Wiktor Витя/Vitya Витенька/Vitenʲka
Дмитрий/Dmitrij Дима/Dima Димочка/Dimochka
Olga/Olga Ola/Olya Оленька/Olyenka
Степан/Stepan Стёпа/Stiopa Стёпочка/Stiopoczka
Zdrobnienia potoczne
W sowieckim filmie Чапаев (Chapayev) Анка-Пулемётчица (Anka the Machine Gunner) jest przedstawiana jako odważna, aktywna i zdecydowana dziewczyna, która bierze udział w rosyjskiej wojnie domowej , ramię w ramię ze swoimi męskimi towarzyszami broni . W tym przypadku Анка (Anka) jest potocznym zdrobnieniem imienia Anna, podkreślającym, że jest „jednym z chłopaków”.

Zdrobnienia potoczne wywodzą się od krótkich nazw przez przyrostek - к - („-k-”). Wyrażając bardzo znaną postawę, użycie może zostać uznane za niegrzeczne lub nawet pejoratywne poza przyjaznym kontekstem.

Pełna forma Skrócona forma Potoczna forma zdrobnienia
(cyrylica) (Łacina) (cyrylica) (Łacina) (cyrylica) (Łacina)
Anna Ania Аня Anya Ань'ка' anʲ'ka'
Wiktor Wiktor Витя Witia Витька Witka
Dymitr Dmitrij Дима Dima Dymka Dimka
Ольга Olga Оля Ola Олька Olka
Степан Stepana Стёпа Stiopa Стёпка Stiopka
Formy slangowe
Колян (Kolyan), postać z sitcomu Реальные пацаны (Realnye patsany, Real Guys ). Kolyan pokazuje widzom śmieszną stronę życia gopników , grupy społecznej podobnej pod wieloma względami do brytyjskich chavów .

Formy slangowe istnieją dla imion męskich, a od kilku dziesięcioleci imion żeńskich. Tworzą je przyrostki - ян (-yan), - он (-on) i - ок/ёк (-ok/yok). Sufiksy dają poczucie „męskiego braterstwa”, które kiedyś wyrażało się w formie zwracania się wyłącznie do patronimów w Związku Radzieckim. Wywodzące się ze środowisk przestępczych [ potrzebne źródło ] formy takie weszły do ​​powszechnego użytku w Rosji w latach 90.

Pełna forma Skrócona forma Forma slangowa
(cyrylica) (Łacina) (cyrylica) (Łacina) (cyrylica) (Łacina)
Anatolij Anatolij Bol Tolya Тол'ян' Tol'jan'
Mikołaj Mikołaj Kol Kola Kolonia Kolyan
Dymitr Dmitrij Дима Dima Domin Dimon
Władymir Władimir Wowa Wowa Вован Vovan
Александр Aleksander Саня Sanja Санёк Sanyok
Татьяна Tatiana Tania Tania Танюха Taniucha
Andrzej Andriej Андрюша Andriusza Андрюха
Andryucha

Wczesny Związek Radziecki

W czasach Rewolucji Październikowej , w ramach kampanii na rzecz oczyszczenia Rosji z burżuazyjnej kultury, pojawiła się tendencja do wymyślania nowych, rewolucyjnych nazw. [ potrzebne źródło ] W rezultacie wielu radzieckim dzieciom nadano nietypowe imiona, [ potrzebne źródło ] często będące akronimami / inicjałami oprócz wielu innych imion powyżej.

Ksenya Kimovna Borodina , prezenterka telewizyjnego reality show Dom-2 . Jej patronimik „Kimovna” odnosi się do imienia jej ojca „Kim”, które jest nietypowe dla języków wschodnioeuropejskich i jest akronimem od К оммунистический и нтернационал м олодёжи ( Kommunistichesky Internatsional Molodyozhi, „ Młoda Międzynarodówka Komunistyczna ”).
Imię (cyrylica) Imię (łac.) Pochodzenie Uwagi
Вил, Вилен, Владлен, Владлена Vil, Vilen, Vladlen (m) / Vladlene (f) В ладимир И льич Л енин ( Vladimir I lyich Lenin _ _ ) -
Мэл(c) Mel(y) М , Э нгельс, енин ( , аркс Л i С талин (Marks ) ) , Engels ( Lenin ) i Stalin -
Barrykada Barrikada - „Barykada” – odnosi się do działalności rewolucyjnej
Ревмир, Ревмира Revmir (m) / Revmira (f) Рев олюция мир а ( Rev olyutsiya mira ) Oznacza „ Światową Rewolucję
Гертруда Gertruda Гер ой труда ( Ger oy truda ) Oznacza „ Bohatera Pracy
Марлен Marlena Мар кс и Лен ин ( Mar x i Len in ) -
Стэн Sten Ст алин Эн гельс и ( żele Stalin i En ) -
Ким Kim К оммунистический и нтернационал м олодёжи ( K ommunistichesky International M olodyozhi ) Oznacza „ Młodą Międzynarodówkę Komunistyczną

patronimika

Imię patronimiczne opiera się na imieniu ojca i jest zapisywane we wszystkich dokumentach prawnych i tożsamościowych. Jeśli jest używany z imieniem, patronimika zawsze następuje po nim.

Stosowanie

Imię patronimiczne jest obowiązkowe w przypadku zwracania się do osoby o wyższym statusie społecznym i/lub przy specjalnych okazjach, takich jak spotkania biznesowe; np. gdy uczeń zwraca się do nauczyciela, ma obowiązek posługiwać się zarówno imieniem, jak i patronimem – rosyjski : Марья Ивановна, могу я спросить ... „Maria Iwanowna, czy mogę zapytać...”. Nieużywanie nazw patronimicznych w takich sytuacjach jest uważane za obraźliwe.

Zwracanie się do osoby wyłącznie po imieniu jest powszechne wśród starszych pokoleń (częściej – „fizyczni” – współpracownicy płci męskiej) i służy jako przejaw bliskiego związku opartego nie tylko na sympatii, ale i wzajemnej odpowiedzialności.

Pochodzenie

Nazwa Patronim męski Kobiecy patronim
Anatolij Anatoljewicz Anatolijewna
Konstantyn Konstantynowicz Konstantynowna
Dmitrij Dmitrijewicz Dmitrijewna
Ilya Iljicz Iljiniczna
Iwan Iwanowicz Iwanowna
Mikołaj Nikołajewicz Nikołajewna
Władimir Władimirowicz Władimirowna
Jakow Jakowlewicz Jakowlewna

Patronimika jest tworzona przez połączenie imienia ojca i przyrostków. Przyrostek to - ович (-ovich) dla syna, - овна (-ovna) - dla córki. Na przykład, jeśli ojciec miał na imię Иван (Iwan), patronimem będzie Иванович (Iwanowicz) dla syna i Ивановна (Iwanowna) dla córki.

Jeśli przyrostek jest dodawany do imienia kończącego się na é ( „y”) lub na miękką spółgłoskę , początkowe o w przyrostkach - ович (-ovich) i - овна (-ovna) staje się е („ye”) a przyrostki zmieniają się na - евич (-yevich) i - евна (-yevna) . Na przykład, jeśli ojcem jest Дмитрий (Dmitrij), patronimem jest Дмитриевич (Dmitriewicz) dla syna i Дмитриевна (Dmitrievna) dla córki. To nie jest Дмитрович (Dmitrovich) ani Дмитровна (Dmitrovna), ponieważ imię Дмитрий (Dmitry) kończy się na „й” („y”);

W przypadku niektórych imion kończących się na samogłoskę przyrostek to - ич (-ich) dla syna i - ична (-ichna) lub - инична (-inichna) dla córki; na przykład Фока Foka (imię ojca) – Фокич Fokich (patronimika męska) – Фокична Fokichna (patronimika żeńska); Кузьма Kuzma (imię ojca) – Кузьмич Kuzmich (męski patronimik) – Кузьминична Kuzminichna (żeński patronimik).

Podstawy historyczne

Imię Rurik na kamieniu runicznym z epoki wikingów . Wszyscy książęta Rusi Kijowskiej mieli patronimikę Ruerikovichi .

Historyczne rosyjskie konwencje nazewnictwa nie obejmowały nazwisk. Imię osoby zawierało imię jego ojca: np. Иван Петров сын (Ivan Petrov syn), co oznacza „Iwan, syn Piotra”. Takie jest pochodzenie większości rosyjskich nazwisk -ov.

Współczesne patronimy -ovich- były pierwotnie cechą dynastii królewskiej (Рюрико вич и, Rueriko vich i, Rurikids , co sprawia, że ​​patronim wschodniosłowiański w pierwotnym znaczeniu jest podobny do niemieckiego von . Od XVII wieku drugie imię z sufiksem - ович (- ovich ) był przywilejem nadanym przez cara pospólstwu, np. w 1610 r. car Wasilij IV nadał Stroganowom , którzy byli kupcami, przywilej używania patronimów. W hołdzie za rozwój przemysłu solnego na Syberii , Piotr Stroganow i wszystkie jego emisje pozwolono nosić imię - wicz . Car napisał w karcie z 29 maja: „... pisać do niego z wiczem , sądzić [go] tylko w Moskwie, nie płacić [go] innymi opłatami, aby sam krzyża nie całować [co oznacza nie przeklinać podczas jakichkolwiek procesji]” W XVIII wieku to rodzina kupców miała patronimy. W XIX wieku forma -ovich ostatecznie stał się domyślną formą patronimiki.

Podstawa prawna

Wszyscy w Rosji, na Ukrainie i Białorusi powinni mieć trójdzielne nazwisko. Samotne matki mogą nadać swoim dzieciom dowolny patronim i nie rodzi to żadnych konsekwencji prawnych. Cudzoziemcy, którzy przyjmą obywatelstwo rosyjskie, są zwolnieni z posiadania patronimu. Teraz osoba dorosła ma prawo do zmiany patronimów w razie potrzeby, na przykład w celu wyalienowania się od biologicznego ojca (lub okazania szacunku ojcu adoptowanemu), a także do decydowania o tym samym dla małoletniego dziecka.

Nazwiska

Nazwiska rodowe są generalnie używane jak w języku angielskim.

Pochodzenie i znaczenie

W języku rosyjskim niektóre popularne przyrostki to - ов (-ov), - ев (-yev), co oznacza „należy do” lub „z klanu/potomka”, np. Pietrow = z klanu/potomka Petra (Piotra ), zwykle używane dla nazwisk patronimicznych — lub - ский (-sky), forma przymiotnikowa, oznaczająca „związany z” i zwykle używana dla nazwisk toponimicznych . Historycznie rzecz biorąc, nazwiska toponimiczne mogły być nadawane jako znak szlachetności; na przykład książęce nazwisko Shuysky wskazuje na księstwo oparte na własności Shuya . Książę Grigorij Aleksandrowicz Potiomkin -Tawryczeski miał jako część swojego nazwiska tytuł zwycięstwa „Tawryczeski”, nadany mu za aneksję Krymu przez Imperium Rosyjskie .

W XIX i na początku XX wieku -off było powszechną transliteracją -ov dla rosyjskich nazwisk w językach obcych, takich jak francuski i niemiecki (podobnie jak w przypadku marek Smirnoff i Davidoff ).

Nazwiska pochodzenia ukraińskiego i białoruskiego używają przyrostków -ко (-ko), -ук (-uk) i -ич (-ych). Na przykład nazwisko rodowe Писаренко ( Pisarenko ) pochodzi od słowa oznaczającego skrybę, a Ковальчук ( Kowalczuk ) odnosi się do kowala.

Rzadziej niektóre wersje nazwisk nie będą miały sufiksu, np. Lebed, co oznacza łabędź, a Żuk, co oznacza chrząszcza (ale zobacz też Lebiediew i Żukow).

Możliwe są łączone nazwiska, takie jak Petrov-Vodkin .

Gramatyka

Herb Романовы ( Romanowów ) , ostatniej rosyjskiej dynastii królewskiej. Nazwisko Романов (Romanov) oznacza „odnoszący się do (imię) Roman”.

Języki wschodniosłowiańskie są językami syntetycznymi i mają przypadki gramatyczne oraz rodzaj gramatyczny . W przeciwieństwie do języków analitycznych, takich jak angielski, które używają przyimków („to”, „at”, „on” itp.) Aby pokazać powiązania i relacje między słowami w zdaniu, przyrostki wschodniosłowiańskie są używane znacznie szerzej niż przyimki. Słowa potrzebują pomocy jakiegoś sufiksu, aby zintegrować je ze zdaniem i zbudować poprawne gramatycznie zdanie. Obejmuje to imiona, w przeciwieństwie do języka niemieckiego. Nazwiska rodowe są odrzucane w oparciu o słowiański system przypadków.

Nazwiska, które pierwotnie były krótkimi ( -ov , -ev , -in ) lub pełnymi ( -iy/-oy/-yy ) przymiotnikami słowiańskimi, mają różne formy w zależności od płci: formy męskie -ov , -ev , -in i - iy/-oy/-yy odpowiadają formom żeńskim odpowiednio -ova , -eva , -ina i -aya . Na przykład żoną Борис Ельцин (Borysa Jelcyna) była Наина Ельцин а (Naina Jelcyn a ); żoną Lwa Tolsta oj była Sophia Tolst aya itp. Wszystkie inne, tj. bezprzymiotnikowe, nazwiska pozostają takie same dla obu płci (w tym nazwiska kończące się na - енко ( -yenko ), - ич ( -ich ) itp.), w przeciwieństwie do wielu języków zachodniosłowiańskich , gdzie nieprzymiotnikowe nazwisko męskie odpowiada pochodnemu żeńskiemu nazwisku przymiotnikowemu (Novák → Nováková). Zwróć uwagę na różnicę między patronimami a nazwiskami kończącymi się na -ich : nazwiska są takie same dla mężczyzn i kobiet, ale patronimiki są zależne od płci (na przykład Ivan Petrov ich Mirov ich i Anna Petrovna Mirov ich )

Ta zależność rodzaju gramatycznego nazwiska przymiotnikowego od płci jego właściciela nie jest uważana za zmianę nazwiska (porównaj np. równoważną regułę w języku polskim ). Dyskutuje się nad poprawną transliteracją takich żeńskich nazwisk w języku angielskim: technicznie imiona powinny być w ich oryginalnej formie, ale czasami pojawiają się w formie męskiej.

Posłużę się przykładem nazwiska rodowego Иванов (Iwanow):

Przypadek gramatyczny
Przykład pytania Męska forma Kobieca forma
cyrylica łacina cyrylica łacina
Mianownikowy Kto? Иванов Iwanow Иванова Iwanowa
Dopełniacz Którego? Ивано ва Iwano w Ivano вой Iwano Woj
Celownik Do kogo? Ivano ву Iwano vu Ivano вой Iwano Woj
Biernik Kogo? Ивано ва Iwan Wa Ivano ву Iwano vu
Instrumentalny Przez kogo? Ivano вым Ivano vym Ivano вой Iwano Woj
Miejscownik (przyimek) O kim? Ivano ве Iwano we Ivano вой Iwano Woj

Nazwiska, które nie są gramatycznie przymiotnikami ( Żuk , Gogol , Barchuk , Kupała itp.) Odmieniają się w przypadkach i liczbach jako odpowiedni rzeczownik pospolity. Wyjątkiem jest sytuacja, gdy kobieta ma nazwisko, które jest gramatycznie rzeczownikiem rodzaju męskiego; w takim przypadku nazwisko nie jest odrzucane. Na przykład Ivan i Anna Zhuk w celowniku („do kogo?”) brzmiałyby: Иван у Жук у ( Ivan u Zhuk u ), ale Анн е Жук ( Ann e Zhuk ).

Nazwiska rodowe są na ogół dziedziczone po rodzicach. Podobnie jak w języku angielskim, w przypadku małżeństwa kobiety zwykle przyjmują nazwisko męża; sytuacja odwrotna, gdy mąż przyjmuje panieńskie nazwisko żony, zdarza się bardzo rzadko. Rzadko kiedy oboje małżonkowie zachowują nazwiska rodowe sprzed małżeństwa. Czwarty, bardzo rzadki, ale wciąż legalny sposób, to przyjęcie podwójnego nazwiska; na przykład w małżeństwie Iwanowa (on) i Pietrowskiej (ona) małżonkowie mogą przyjąć odpowiednio nazwisko rodowe Iwanow-Pietrowski i Iwanowa-Pietrowskaja.

Slawizacja nazw obcych

Slawizacja nazwisk obcych

Niektóre nazwiska w tych językach zostały zrusyfikowane od XIX wieku: nazwisko prezydenta Kazachstanu Nursułtana Nazarbajewa ma rosyjski przyrostek „-yev ”, co dosłownie oznacza „z Zatoki Nazarskiej” (gdzie „zatoka” to turecka rodzima ranga szlachecka : porównaj turecki bej ”, uzbecki „beg” i kirgiski „bek”). Częstotliwość takiej rusyfikacji różni się znacznie w zależności od kraju.

Po wcieleniu Azerbejdżanu do Związku Sowieckiego obowiązkowa stała się rejestracja ich nazwisk i dodanie rosyjskiego sufiksu, np. -yev lub -ov dla mężczyzn i -yeva lub -ova dla kobiet. Ponieważ większość nie posiadała oficjalnych nazwisk, problem rozwiązano poprzez przyjęcie nazwiska ojca i dodanie wspomnianych przyrostków. Przykładami są Alijew , Husejnow i Mammadow .

Uzbekistanie obowiązywały nazwiska i patronimiki . Nazwisko można było wyprowadzić od imienia ojca, dodając przyrostki -ev po samogłoskach lub spółgłoskach miękkich i -ov we wszystkich innych przypadkach. Przykładami są Rashidov i Abdullaev . Większość osób urodzonych w tym czasie miała takie samo nazwisko jak ich patronimik.

Slawizacja patronimiki obcej

Zgodnie z prawem cudzoziemcy, którzy przyjęli obywatelstwo rosyjskie, nie mogą mieć patronimika. Niektórzy przyjmują również niesłowiańskie patronimiki. patronimem rosyjskiej polityczki Iriny Hakamady jest Муцуовна (Mutsuovna), ponieważ jej japoński ojciec miał na imię Mutsuo. Pochodzenie etniczne generalnie pozostaje rozpoznawalne w zrusyfikowanych nazwach. Inne przykłady to kazachski ұлы ( uly ; transkrypcja na alfabet łaciński jako -uly , jak w Nursultan Abish uly Nazarbayev ), turkmeński uly (jak w Gurbang uly Berdimuhamedow ) lub azerski оглы/оғлу ( oglu ) (jak w Heydar Alirza oglu Aliyev ) ; Kazachski қызы (przepisywane na alfabet łaciński jako - qyzy , jak w Dariga Nursultan qyzy Nazarbayeva ). [ potrzebne źródło ] Takie tureckie patronimiki były oficjalnie dozwolone w Związku Radzieckim. [ potrzebne źródło ]

Bruno Pontecorvo , po wyemigrowaniu do Związku Radzieckiego, był znany jako Бруно Максимович Понтекорво (Bruno Maximovich Pontekorvo) w rosyjskim środowisku naukowym, ponieważ jego ojciec miał na imię Massimo (co odpowiada rosyjskiemu Максим (Maksim)). Jego synowie byli znani pod imionami Джиль Брунович Понтекорво (Gigl Brunovich Pontecorvo), Антонио Брунович Понтекорво (Antonio Brunovich Pontecorvo) i Тито Брунович Понтекор wo (Tito Brunovich Pontekorvo).

Anglicyzacja imion słowiańskich

Kiedy imiona są pisane w języku angielskim, patronimika nie jest odpowiednikiem angielskiego drugiego imienia . Gdy imię jest napisane w języku angielskim, patronimikę można pominąć i podać imię w całości lub w skrócie ( Władimir Putin lub W. Putin), zarówno imię, jak i patronimię można wpisać w całości (Władimir Władimirowicz Putin) , zarówno imię, jak i patronimik mogą być skrócone (VV Putin) lub imię może być zapisane w całości ze skrótem patronimicznym (Vladimir V. Putin).

Formy adresu

Wspólne zasady

  • W nieformalnej komunikacji używa się tylko imienia: Иван Ivan. Jeszcze bardziej nieformalnie zdrobnień (kilka z jednego imienia może powstać).
  • Na obszarach wiejskich samo imię patronimiczne ( Петрович Petrovich , Ивановна Ivanovna ) jest używane między sobą przez starszych ludzi, ale młodzi ludzie czasami używają tej formy dla ironii. Również młodsi ludzie mogą korzystać z formularza dla znacznie starszych osób zarówno ze względu na szacunek, jak i nieformalność. Na przykład znacznie młodszy mężczyzna, mający bardzo dobre relacje ze swoim starszym kolegą, może używać patronimiki i formy „ty”, ale używanie samego imienia jest generalnie niewłaściwe. Używanie zdrobnienia (jak w większości nieformalnych komunikatów) prawie zawsze byłoby bardzo niegrzeczne.
  • Samo nazwisko rodowe ( Петров , Petrov) jest używane znacznie rzadziej w komunikacji formalnej. Jest powszechnie używany przez nauczycieli szkolnych do zwracania się do uczniów. Nieoficjalnie, dla ironii, Rosjanie zaczynają zwracać się do ludzi wyłącznie po imieniu.
  • forma „imię + patronim” (np. Иван Иванович , Iwan Iwanowicz):
    • jest cechą oficjalnej komunikacji (na przykład uczniowie w szkołach i na uczelniach zwracają się do swoich nauczycieli tylko w formie „imię + patronimika”);
    • może wyrażać szacunek mówiącego dla odbiorcy. Historycznie patronimiki były zarezerwowane dla dynastii królewskiej (Рюрико вич и, Rueriko vich i )
  • Pełna forma trzech nazwisk (na przykład Иван Иванович Петров Ivan Ivanovich Petrov) jest używana głównie w dokumentach urzędowych. Wszyscy w Rosji, na Ukrainie i Białorusi powinni mieć trzy nazwiska. Ten formularz jest również używany przy niektórych bardzo formalnych okazjach oraz do przedstawiania się osobie, która prawdopodobnie zapisze pełne imię i nazwisko, na przykład policjant. Następnie nazwisko rodowe jest często umieszczane na pierwszym miejscu ( Петров Иван Иванович , Pietrow Iwan Iwanowicz).

Wybór formatu adresowania jest ściśle powiązany z wyborem zaimka drugiej osoby . Język rosyjski wyróżnia:

  • formalne вы (vy, „ty”); pełne szacunku Вы („Vy”, „Ty”) może być pisane wielką literą w oficjalnej korespondencji, ale liczba mnoga вы („vy”, „ty”) nie.
  • nieformalne ты (ty, „ty”, „ty” w staroangielskim);

Вы („Vy”) to liczba mnoga obu form odnosząca się do pary lub grupy. Historycznie rzecz biorąc, pochodzi z języka niemieckiego, za Piotra Wielkiego , który podobnie używa du i Sie . [ potrzebne źródło ]

Poza użyciem patronimiki rosyjskie formy zwracania się w języku rosyjskim są bardzo podobne do angielskich.

Również znaczenie formy adresu silnie zależy od wyboru formy VT:

Vy lub Ty Formularz Męski przykład Kobiecy przykład Używać
Korzystanie z „Vy” Pełna forma trzech imion Anatolij Pawłowicz Iwanow Warwara Michajłowna Kuzniecowa Oficjalne dokumenty, bardzo oficjalne okazje (w razie potrzeby)
Imię + patronimik Anatolij Pawłowicz Warwara Michajłowna Ogólna formalna lub pełna szacunku forma
Nazwisko Iwanow Kuzniecowa Formalny. Często używany przez osobę o wyższej pozycji społecznej (jak nauczyciel rozmawiający z uczniem)
Nieformalne imię + nieformalny patronimik Toł Palych Warwara Michalna Z szacunkiem, ale mniej formalnie
Pełne imię Anatolij Warwara
Zdrobnione imię Tolya Varya Przyjazny, ale wciąż nieco formalny
Czułe imię Wareczka Używany prawie wyłącznie w stosunku do kobiet, okazujący sympatię, ale zachowujący pewną formalność (jak w przypadku młodszego kolegi)
Korzystanie z „Ty” Imię + patronimik Anatolij Pawłowicz Warwara Michajłowna Może być używany między przyjaciółmi przy półformalnych okazjach lub ironicznie
Nieformalny patronimik Palych Michalna Połączenie znajomości i szacunku
Nazwisko Iwanow Kuzniecowa Podobny w użyciu do formy „vy”, ale mniej formalny
Pełne imię Anatolij Warwara Przyjazny, ale z nutą formalności. Jeśli nazwa nie ma zdrobnienia (Yegor), używane również nieformalnie
Zdrobnione imię Tolia Varya Ogólna nieformalna forma
Imię potoczne Tolik Warka Bardzo znajoma forma
Imię slangowe Tolyan Wariucha
Czułe imię Tolenka Wareczka Delikatna, czuła forma

Używanie formy „ty” w stosunku do osoby, która jej nie lubi lub w nieodpowiednich sytuacjach, może być zniewagą, zwłaszcza samo nazwisko.

Przymiotniki

Inne języki wschodniosłowiańskie używają tych samych przymiotników w ich dosłownym tłumaczeniu, jeśli różnią się one od rosyjskiego odpowiednika. Wszystkie języki wschodniosłowiańskie są językami syntetycznymi i stosuje się rodzaje gramatyczne. Tak więc przyrostek przymiotnika zmienia się wraz z płcią odbiorcy.

W języku rosyjskim przymiotniki przed imionami są na ogół ograniczone do pisemnych form komunikacji. Przymiotniki takie jak Любимый / Любимая (lyubimiy / lyubimaya, „ukochany”) i Милый / Милая (miliy / milaya, „kochanie”) są nieformalne, a Уважаемый / Уважаемая (uvazhayemiy / uvazhayemaya, dosłownie „szanowany”) jest wysoce formalny. Niektóre przymiotniki, takie jak Дорогой / Дорогая ( dorogoy / dorogaya , „kochany”), mogą być używane zarówno w listach formalnych, jak i nieformalnych.

Zobacz też

Linki zewnętrzne

Po rosyjsku
W języku angielskim