Wschodniosłowiańskie zwyczaje nadawania imion
Wschodniosłowiańskie zwyczaje nadawania imion to tradycyjny sposób identyfikacji imienia osoby i imienia patronimicznego w Rosji i niektórych krajach dawnej części Imperium Rosyjskiego lub Związku Radzieckiego .
Powszechnie stosowane są w Rosji , Białorusi , Ukrainie , Kazachstanie , Turkmenistanie , Uzbekistanie , aw mniejszym stopniu w Kirgistanie , Tadżykistanie , Azerbejdżanie , Armenii i Gruzji . Jego nazwa pochodzi od języków wschodniosłowiańskich , do której należą języki białoruski, rosyjski, rusiński i ukraiński.
Nazwa | białoruski przykład | rosyjski przykład | przykład ukraiński |
---|---|---|---|
Imię ( imię ) | białoruski : Уладзімір , zlatynizowany : Uładzimir | rosyjski : Владимир , zlatynizowany : Vladimir | ukraiński : Володимир , zlatynizowany : Volodymyr |
Patronimiczny | białoruski : Антонавіч , zromanizowany : Antonavič | rosyjski : Антонович , zromanizowany : Antonowicz | ukraiński : Антонович , zlatynizowany : Antonowycz |
Nazwisko (nazwisko) | Białoruski : Іваноў , zromanizowany : Iwanów | rosyjski : Иванов , zlatynizowany : Ivanov | ukraiński : Іванів , zlatynizowany : Ivaniv |
Imiona
Wschodniosłowiańscy rodzice wybierają imię dla noworodka. Większość imion w językach wschodniosłowiańskich pochodzi z dwóch źródeł:
Prawie wszystkie imiona są pojedyncze. Podwojone imiona (jak na przykład we francuskim , jak Jean-Luc ) są bardzo rzadkie i pochodzą z obcych wpływów. Większość podwójnych imion jest zapisywana z łącznikiem: Mariya-Tereza .
Mężczyźni
wariant białoruski | rosyjski wariant | wariant ukraiński |
Transliteracja alfabetu łacińskiego (białoruski / rosyjski / ukraiński) |
Pochodzenie | Uwagi |
---|---|---|---|---|---|
Іван, Ян | Иван, Ян | Іван, Ян | Iwan, Jan / Iwan / Iwan | hebrajski | odpowiednik Jana |
Якуб, Якаў | Jakub, Jakub | Яків | Jakub, Jakow / Jakow, Jakow / Jakow | hebrajski | odpowiednik Jakuba lub Jakuba |
Ілля | Włochy | Ілля | Illa / Ilia / Ilia | hebrajski | odpowiednik Eliasza |
Мікалай, Мікола | Mikołaj | Mikołaj | Mikałaj, Mikołaj / Nikolai / Mykola, Mykolai | grecki | odpowiednik Mikołaja , co oznacza „Zwycięstwo (ludu)” |
Барыс | Borys | Borys | Baryś / Borys / Borys | bułgarski | niejasne, prawdopodobnie „wilk”, „niski” lub „lampart śnieżny” |
Уладзімір | Władymir | Wołodimir | Uładzimir / Włodzimierz / Włodzimierz | słowiański | etymologię imienia ) |
Пётр, Пятро, Пятрусь | Пётр | Pietro | Piotr, Piatro, Piatru / Petr, Piotr / Petro | grecki | odpowiednik Piotra |
Andrzej | Andrzej | Andrzej | Andrej / Andriej / Andrij | grecki | odpowiednik Andrzeja |
Аляксандр | Александр | Олександр, Олекса | Alaksandr / Aleksandr / Oleksandr, Oleksa | grecki | odpowiednik Aleksandra |
Піліп | Filip | Пилип | Pilip / Filipp / Pylyp | grecki | z greckiego Φίλιππος (Phílippos), co oznacza „lubiący konie”. Odpowiednik Filipa . |
Дзмітры, Зміцер | Dymitr | Дмитро | Dzmitry, Zmicier / Dmitrij / Dmytro | grecki | z greckiego Δημήτριος ( Demétrios ), co oznacza „z Demeter ” |
Сяргей | Siergiej | Sergij | Siarhiej / Siergiej / Serhij | łacina | od rzymskiego nomen (nazwisko rodowe patrycjusza) Sergiusz , które pochodzi od bardziej starożytnego etruskiego imienia |
Леанід, Лявон | Leonid | Леонід | Leanid, Lavon / Leonid / Leonid | grecki | z greckiego Leonidas , co oznacza „Syn lwa” |
Wiktor | Wiktor | Wiktor | Wiktor / Wiktor / Wiktor | łacina | czyli „Zdobywca” |
Георгій | Jerzego | Георгий | Hieorhij / Georgii / Heorhii | grecki | analogami są Егор (Yegor), Юрий (Yury), odpowiednik George'a |
Paweł, Paweł, Paweł | Paweł | Pawło | Pawał, Pałło / Pavel / Pavlo | łacina | odpowiednik Pawła |
Канстанцін, Кастусь | Konstantyn | Костянтин | Kanstancin, Kastuś / Konstantin / Kostiantyn | łacina | odpowiednik Konstantyna |
Кірыл, Кірыла | Кирилл | Кирило | Kirył, Kiryła / Kirill / Kyrylo | grecki | odpowiednik Cyryla |
Васіль, Базыль | Wasilij | Wasil | Vasiĺ, Bazyl / Wasilij / Wasyl | grecki | odpowiednik bazylii |
Ramana | Roman | Roman | Ramana/rzymskiego/rzymskiego | łacina | - |
Уладзіслаў | Władysław | Władysław | Uladzisław / Władysław / Władysław | słowiański | co oznacza „Pan sławy” |
Вячаслаў | Вячеслав | В'ячеслав | Wiaczesław / Wiaczesław / Wiaczesław | słowiański | co oznacza „rosnącą sławę” |
Матвей, Мацвей | Mateusz | Matwij | Matviej, Macviej / Matvei / Matvii | hebrajski | odpowiednik Mateusza |
Міхал, Міхась | Michał | Michajło | Michał, Michaś / Michaił / Mychajło | hebrajski | odpowiednik Michała |
Aleg | Олег | Олег | Aleh / Oleg / Oleh | Staronordyjski | pochodna od skandynawskiego „ Helgi ” |
Ігар | Игорь | Ігор | Ihar / Igor / Ihor | Staronordyjski | pochodna od skandynawskiego „ Ingvar ” |
Maksym | Maksym | Maksym | Maksim / Maksim / Maksym | łacina | co oznacza „największy” |
Фёdar | Фёдор | Fedir | Fiodar / Fedor / Fedir | grecki | odpowiednik Teodora |
Zachar | Zachar | Zachar | Zachar / Zachar / Zachar | hebrajski | czyli „Zapamiętany” |
Аляксей | Aleksiej | Олексій | Alaksej / Aleksei / Oleksii | grecki | czyli „obrońca” |
Makar | Makar | Makar | Makar / Makar / Makar | grecki | czyli „błogosławiony” |
kobiety
wariant białoruski | rosyjski wariant | wariant ukraiński |
Transliteracja alfabetu łacińskiego (białoruski / rosyjski / ukraiński) |
Pochodzenie | Uwagi |
---|---|---|---|---|---|
Настасся, Наста | Анастасия | Анастасія | Nastazja, Nasta / Anastazja / Anastazja | grecki | z greckiego Ἀναστασία ( Anastasia ) oznaczającego „ona od zmartwychwstania” |
angielska | angielska | angielska | Anhelina / Angelina / Anhelina | grecki | Z greckiego Ἀγγελίνα (Angelina) oznaczającego „posłaniec” |
Ганна | Anna | Ганна | Hanna / Anna / Hanna | hebrajski | odpowiednik Anne lub Hannah |
Alena | Елена, Алёна | Olena | Alena / Yelena, Alyona / Olena | grecki | odpowiednik Heleny ; w języku rosyjskim Alyona może być zarówno ulubioną wersją Yeleny, jak i nazwą samą w sobie |
Marsz | Maria | Marii | Maryja / Maria / Maria | hebrajski | odpowiednik Maryi |
Natalii | Наталья, Наталия | Наталя, Наталія | Natalia / Natalia / Natalia | łacina | odpowiednik Natalii |
Вольга | Ольга | Ольга | Wołha / Olga / Olha | Staronordyjski | pochodna od skandynawskiej Helgi |
Аляксандра | Aleksandra | Олександра | Alaksandra / Aleksandra / Oleksandra | grecki | odpowiednik Aleksandry |
Ксенія, Аксана | Ксения | Oksana | Ksienija, Aksana / Ksenia / Oksana | grecki | w języku rosyjskim Oksana to osobna nazwa tego samego pochodzenia |
Кацярына | Ekateryna | Katerina | Kaciaryna / Jekaterina / Kateryna | grecki | odpowiednik Katarzyny |
Лізавета | Elżbieta | Єлизавета | Lizaveta / Yelizaveta / Yelyzaveta | hebrajski | odpowiednik Elżbiety |
Тацяна, Таццяна | Татьяна | Тетяна | Tacciana / Tatyana / Tetiana | łacina | pochodna od zlatynizowanego imienia króla sabińskiego Tytusa Tacjusza |
Людміла | Людмила | Людмила | Ludmiła / Ludmiła / Ludmiła | słowiański | co oznacza „Drogi ludowi” |
Святлана | Светлана | Світлана | Swiatłana / Swietłana / Switłana | słowiański | czyli „Lśniący” |
Юлія | Юлия | Юлія | Julia / Julia / Julia | łacina | odpowiednik Julii lub Julii |
Вера | Вера | Wiara | Vera / Vera / Vira | słowiański | co oznacza „wiarę”; kalka z greckiego Πίστη |
Nadeszła | Nadeszła | Niedźwiedź | Nadzieja / Nadieżda / Nadiia | słowiański | co oznacza „nadzieję”; kalka z greckiego Ἐλπίς |
Любоў | Любовь | Любов | Lubow / Lubow / Lubow | słowiański | co oznacza „Miłość”; kalka z greckiego Ἀγάπη |
Соф'я | София, Софья | Софія | Zofia / Zofia, Zofia / Zofia | grecki | odpowiednik Sophii, co oznacza „mądrość”. |
Formularze
Będąc językami wysoce syntetycznymi , wschodniosłowiański traktuje nazwy osobowe jako rzeczowniki gramatyczne i stosuje do nich te same zasady fleksji i derywacji , jak w przypadku innych rzeczowników. Można więc stworzyć wiele form o różnym stopniu przywiązania i zażyłości, dodając odpowiednie przyrostki do rdzenia pomocniczego pochodzącego od pierwotnej nazwy. Rdzeń pomocniczy może być identyczny z rdzeniem słowa pełnej nazwy (pełna nazwa Жанна Zhanna może mieć przyrostki dodane bezpośrednio do rdzenia Жанн- Zhann- jak Жанн очка Zhann ochka ), a większość nazw ma rdzeń pomocniczy wyprowadzony bezproduktywnie ( rosyjskie imię Михаил Michaił ma rdzeń pomocniczy Миш- Misz- , z którego powstają takie formy imienne jak Миш а Misz a , Миш енька Misz enka , Миш уня Misz unia itd., a nie * Михаил ушка Michaił ushka ).
W przeciwieństwie do angielskiego, w którym użycie zdrobnień jest opcjonalne nawet między bliskimi przyjaciółmi, w językach wschodniosłowiańskich takie formy są obowiązkowe w pewnych kontekstach ze względu na silne rozróżnienie T – V: forma T zwracania się zwykle wymaga krótkiej formy nazwisko kontrahenta. Ponadto, w przeciwieństwie do innych języków, w których często stosuje się sufiksy nazw, takich jak japoński, użycie form nazw pochodnych ogranicza się głównie do adresowania T: nie ma sposobu, aby uczynić nazwę bardziej formalną niż zwykła pełna forma bez sufiksów i nie przyrostki mogą być dodawane do nazwiska.
Najczęściej rusycyści wyróżniają następujące formy imion:
Formularz nazwy | Przykład | Tworzenie | Uwagi |
---|---|---|---|
Pełny | Anna (Anna) | imię i nazwisko rdzeń + końcówka przypadku | - |
Krótki | Ан я (An ya ) | rdzeń nazwy krótkiej + końcówka deklinacji II | najbardziej powszechny w komunikacji nieformalnej, porównywalny z zachodnią formą adresu zawierającą tylko imię (Ann, John) lub japońskim tylko nazwiskiem lub nazwiskiem / imieniem -kun |
Zdrobnienie | Ань к а (An k a) | rdzeń nazwy skróconej + -к- -k- + zakończenie deklinacji II | wyraża zażyłość, może zostać uznane za niegrzeczne, gdy jest używane między osobami, które nie są bliskimi przyjaciółmi. Porównywalne do angielskich zdrobnień (Annie, Willy) lub japońskich imion bez sufiksów |
Zdrobnienie afektywne | Ан ечк а (An yechk a) | rdzeń nazwy krótkiej + -ечк/очк/оньк/усь/юсь/уль/юль- -echk/ochk/on'k/us/yus/ul/yul- + końcówka deklinacji II | najbardziej intymna i czuła forma, porównywalna z niemieckimi zdrobnieniami (Ęnnchen) lub japońskimi przyrostkami -chan |
Krótkie formy
„Krótka nazwa” ( ros . Краткое имя kratkoye imya ), historycznie również „pół-imię” ( ros . полуимя poluimya ), jest najprostszą i najpowszechniejszą pochodną nazwy. Nie mając sufiksu, jest tworzony supletywnie i zawsze ma końcówkę rzeczownika deklinacji zarówno dla mężczyzn, jak i kobiet, przez co krótkie formy niektórych imion unisex są nie do odróżnienia: na przykład Sasha ( ros . Саша ) to krótkie imię dla obu męskich imion Aleksandr (Alexander) i forma żeńska Aleksandra (Alexandra).
Niektóre imiona, takie jak Żanna (Jeana) i Marek, nie mają krótkich form; inne mogą mieć dwie (lub więcej) różne formy. W tym drugim przypadku jedna forma jest zwykle bardziej nieformalna niż druga.
Imię i nazwisko (cyrylica) | Imię i nazwisko (alfabet łaciński) | Formy krótkie (cyrylica) | Krótkie formy (łac.) |
---|---|---|---|
Александр | Aleksander (m) | Саша, Саня, Шура, ukr. Сашко, Лесь | Sasha, Sanya, Shura, ukr. Saszko, Leś |
Aleksandra | Aleksandra (f) | Саша, Шура, ukr. Леся | Sasza, Szura, ukr. Lesia |
Aleksiej | Aleksiej (m) | Алёша, Лёша | Alosza, Liosza |
Анастасия | Anastazja (f) | Настя, Стася | Nastya, Stasia (rzadko) |
Anatolij | Anatolij (m) | Bol | Tolya |
Andrzej | Andrzej (m) | Андрюша, Дюша, Андря | Andryusha, Dyusha, Andrya (rzadko) |
Anna | Anna (f) | Аня, Анюта, Нюта, Нюша | Anya, Anyuta, Nyuta, Nyusha |
Borys | Borys (m) | Bora | Borya |
Dawid | Dawid (m) | Kawa | Dava |
Daniel | Daniil (m) | Данила, Даня | Danila, Danya |
Дарья | Daria (f) | Даша | Dasza |
Dymitr | Dmitrij (m) | Дима, Митя | Dima, Mitia |
Галина | Galina (f) | Галя | Galia |
Геннадий | Giennadij (m) | Genia | Gena |
Jerzego | Gruz (m) | Гоша, Жора | Gosza, Zhora |
Григорий | Grigorij (m) | Gryza | Grisza |
Иван | Iwan (m) | Wana | Wania |
Иммануил | Immanuil (m) | Моня | Monya |
Ирина | Irina (f) | Gra | Ira |
Кирилл | Cyryl (m) | Кира, Киря | Kira, Kira |
Konstantyn | Konstantyn (m) | Kost | Kostia |
Ксения | Ksenia (f) | Ксюша | Ksiusza |
Лариса | Larisa (f) | Лара, Лёля | Lara, Lyolya (rzadko) |
Leonid | Leonid (m) | Лёня | Lionia |
Lew | Lew (m) | Лёва | Liowa |
Łódzka | Lidia (f) | Łódka | Lida |
Любовь | Lubow” (f) | Люба | Luba |
Людмила | Ludmiła (f) | Люда, Люся, Мила | Lyuda, Lyusya, Meela (rzadko) |
Maria | Maria (f) | Маша, Маня, Маруся, Машуля, Машенька, Марийка, Маняша, Марічка | Masha, Manya, Marusya, Mashulya, Mashеnka, Mariyka, Manyasha (rzadko), Marichka (ukr.) |
Mateusz | Matwiej (m) | Мотя | Motya |
Michał | Michał (m) | Misza | Misza |
Nadeszła | Nadieżda (f) | Nie | Nadia |
Natalie | Natalia (f) | Natasza | Natasza |
Mikołaj | Mikołaj (m) | Kol | Kola |
Ольга | Olga (f) | Оля | Ola |
Paweł | Paweł (m) | Паша, Павлик | Pasza, Pawlik |
Polina | Polina (f) | Поля, Лина | Polia, Lina (rzadko) |
Пётр | Piotr (m) | Петя | Pietia |
Roman | rzymski (m) | roma | Romowie |
Семён | Siemion (m) | Сёма | Syoma |
Siergiej | Siergiej (m) | Серёжа | Sierioża |
София | Sofia, Sofia (f) | Соня, Софа | Sonia, kanapa |
Светлана | Swietłana (f) | Света, Лана | Sveta, Lana |
Stanisław | Stanisław (m) | Стас | Staś, Stańko |
Tamara | Tamara (f) | Toma | Toma |
Татьяна | Tatiana (f) | Tania | Tania |
Wadim | Wadim (m) | Wadyk, Дима | Wadik, Dima (rzadko) |
Валентин / Валентина | Valentin (m) / Valentina (f) | Wal | Valya |
Waleryj | Walery (m) | Walera | Walera |
Waleria | Waleria (f) | Лера | Lera |
Wasilij | Wasilij (m) | Вася | Wasia |
Wiktor | Wiktor (m) | Витя | Witia |
Wiktoria | Wiktoria (f) | Wika | Wika |
Władymir | Włodzimierz (m) | Вова, Володя | Wowa, Wołodia |
Władysław, Władysław | Władysław (m), Władysława (f) | Włada, Włada | Wład, Włada |
Вячеслав | Wiaczesław (m) | Sława | Sława |
Ярослав | Jarosław (m) | Ярик | Yarik |
Elena | Jelena (f) | Лена, Алёна | Lena, Aliona |
Elżbieta | Jelizawieta (f) | Liza | Liza |
Ekateryna | Jekaterina (f) | Kat | Katia |
Евгений / Евгения | Jewgienij (m) / Jewgienija (f) | Женя | Żenia |
Юлия | Julia (f) | Юля | Julia |
Юрий | Jurij (m) | Юра | Jura |
Jakub | Jakow (m) | Яша | Jasza |
Formy zdrobniałe
Formy zdrobniałe są tworzone z „nazwy skróconej” za pomocą różnych przyrostków; na przykład Михаил Mikhail (pełny) – Миша Misha (krótki) – Мишенька Mishenka (czuły) – Мишка Mishka (potoczny). Jeśli nie istnieje „krótkie imię”, wówczas formy zdrobniałe są tworzone z pełnej formy odpowiedniego imienia; na przykład Марина Marina (pełna) – Мариночка Marinochka (czuła) – Маринка Marinka (potoczna). W przeciwieństwie do pełnego imienia, zdrobnienie niesie ze sobą określone nastawienie emocjonalne i może być nie do zaakceptowania w pewnych kontekstach. W zależności od charakteru nastawienia, zdrobnione formy imion można podzielić na trzy szerokie grupy: czułe, znajome i slangowe.
Czule zdrobnienie
Zwykle tworzone przez przyrostki - еньк - (-yenk-), - оньк - (-onk-), - ечк - (-yechk-), - ушк (-ushk), jak ilustrują poniższe przykłady. Na ogół podkreśla czułą, serdeczną postawę i jest z grubsza analogiczny do niemieckich przyrostków - chen , - lein , japońskiego - chan i - tan oraz czułych pseudonimów wywodzących się z imion w innych językach. Jest często używany do zwracania się do dzieci lub bliskich przyjaciół.
W bardziej oficjalnym kontekście ta forma może być połączona z honorową liczbą mnogą, aby zwrócić się do młodszej koleżanki. [ potrzebne źródło ]
Pełna forma | Skrócona forma | Zdrobnienie formy |
---|---|---|
(cyrylica/łacina) | ||
Anna/Anna | Аня/Anya | Ан'ечк'а/Any'echk'a |
Wiktor/Wiktor | Витя/Vitya | Витенька/Vitenʲka |
Дмитрий/Dmitrij | Дима/Dima | Димочка/Dimochka |
Olga/Olga | Ola/Olya | Оленька/Olyenka |
Степан/Stepan | Стёпа/Stiopa | Стёпочка/Stiopoczka |
Zdrobnienia potoczne
Zdrobnienia potoczne wywodzą się od krótkich nazw przez przyrostek - к - („-k-”). Wyrażając bardzo znaną postawę, użycie może zostać uznane za niegrzeczne lub nawet pejoratywne poza przyjaznym kontekstem.
Pełna forma | Skrócona forma | Potoczna forma zdrobnienia | |||
---|---|---|---|---|---|
(cyrylica) | (Łacina) | (cyrylica) | (Łacina) | (cyrylica) | (Łacina) |
Anna | Ania | Аня | Anya | Ань'ка' | anʲ'ka' |
Wiktor | Wiktor | Витя | Witia | Витька | Witka |
Dymitr | Dmitrij | Дима | Dima | Dymka | Dimka |
Ольга | Olga | Оля | Ola | Олька | Olka |
Степан | Stepana | Стёпа | Stiopa | Стёпка | Stiopka |
Formy slangowe
Formy slangowe istnieją dla imion męskich, a od kilku dziesięcioleci imion żeńskich. Tworzą je przyrostki - ян (-yan), - он (-on) i - ок/ёк (-ok/yok). Sufiksy dają poczucie „męskiego braterstwa”, które kiedyś wyrażało się w formie zwracania się wyłącznie do patronimów w Związku Radzieckim. Wywodzące się ze środowisk przestępczych [ potrzebne źródło ] formy takie weszły do powszechnego użytku w Rosji w latach 90.
Pełna forma | Skrócona forma | Forma slangowa | |||
---|---|---|---|---|---|
(cyrylica) | (Łacina) | (cyrylica) | (Łacina) | (cyrylica) | (Łacina) |
Anatolij | Anatolij | Bol | Tolya | Тол'ян' | Tol'jan' |
Mikołaj | Mikołaj | Kol | Kola | Kolonia | Kolyan |
Dymitr | Dmitrij | Дима | Dima | Domin | Dimon |
Władymir | Władimir | Wowa | Wowa | Вован | Vovan |
Александр | Aleksander | Саня | Sanja | Санёк | Sanyok |
Татьяна | Tatiana | Tania | Tania | Танюха | Taniucha |
Andrzej | Andriej | Андрюша | Andriusza | Андрюха |
Andryucha |
Wczesny Związek Radziecki
W czasach Rewolucji Październikowej , w ramach kampanii na rzecz oczyszczenia Rosji z burżuazyjnej kultury, pojawiła się tendencja do wymyślania nowych, rewolucyjnych nazw. [ potrzebne źródło ] W rezultacie wielu radzieckim dzieciom nadano nietypowe imiona, [ potrzebne źródło ] często będące akronimami / inicjałami oprócz wielu innych imion powyżej.
Imię (cyrylica) | Imię (łac.) | Pochodzenie | Uwagi |
---|---|---|---|
Вил, Вилен, Владлен, Владлена | Vil, Vilen, Vladlen (m) / Vladlene (f) | В ладимир И льич Л енин ( Vladimir I lyich Lenin _ _ ) | - |
Мэл(c) | Mel(y) | М , Э нгельс, енин ( , аркс Л i С талин (Marks ) ) , Engels ( Lenin ) i Stalin | - |
Barrykada | Barrikada | - | „Barykada” – odnosi się do działalności rewolucyjnej |
Ревмир, Ревмира | Revmir (m) / Revmira (f) | Рев олюция мир а ( Rev olyutsiya mira ) | Oznacza „ Światową Rewolucję ” |
Гертруда | Gertruda | Гер ой труда ( Ger oy truda ) | Oznacza „ Bohatera Pracy ” |
Марлен | Marlena | Мар кс и Лен ин ( Mar x i Len in ) | - |
Стэн | Sten | Ст алин Эн гельс и ( żele Stalin i En ) | - |
Ким | Kim | К оммунистический и нтернационал м олодёжи ( K ommunistichesky International M olodyozhi ) | Oznacza „ Młodą Międzynarodówkę Komunistyczną ” |
patronimika
Imię patronimiczne opiera się na imieniu ojca i jest zapisywane we wszystkich dokumentach prawnych i tożsamościowych. Jeśli jest używany z imieniem, patronimika zawsze następuje po nim.
Stosowanie
Imię patronimiczne jest obowiązkowe w przypadku zwracania się do osoby o wyższym statusie społecznym i/lub przy specjalnych okazjach, takich jak spotkania biznesowe; np. gdy uczeń zwraca się do nauczyciela, ma obowiązek posługiwać się zarówno imieniem, jak i patronimem – rosyjski : Марья Ивановна, могу я спросить ... „Maria Iwanowna, czy mogę zapytać...”. Nieużywanie nazw patronimicznych w takich sytuacjach jest uważane za obraźliwe.
Zwracanie się do osoby wyłącznie po imieniu jest powszechne wśród starszych pokoleń (częściej – „fizyczni” – współpracownicy płci męskiej) i służy jako przejaw bliskiego związku opartego nie tylko na sympatii, ale i wzajemnej odpowiedzialności.
Pochodzenie
Nazwa | Patronim męski | Kobiecy patronim |
---|---|---|
Anatolij | Anatoljewicz | Anatolijewna |
Konstantyn | Konstantynowicz | Konstantynowna |
Dmitrij | Dmitrijewicz | Dmitrijewna |
Ilya | Iljicz | Iljiniczna |
Iwan | Iwanowicz | Iwanowna |
Mikołaj | Nikołajewicz | Nikołajewna |
Władimir | Władimirowicz | Władimirowna |
Jakow | Jakowlewicz | Jakowlewna |
Patronimika jest tworzona przez połączenie imienia ojca i przyrostków. Przyrostek to - ович (-ovich) dla syna, - овна (-ovna) - dla córki. Na przykład, jeśli ojciec miał na imię Иван (Iwan), patronimem będzie Иванович (Iwanowicz) dla syna i Ивановна (Iwanowna) dla córki.
Jeśli przyrostek jest dodawany do imienia kończącego się na é ( „y”) lub na miękką spółgłoskę , początkowe o w przyrostkach - ович (-ovich) i - овна (-ovna) staje się е („ye”) a przyrostki zmieniają się na - евич (-yevich) i - евна (-yevna) . Na przykład, jeśli ojcem jest Дмитрий (Dmitrij), patronimem jest Дмитриевич (Dmitriewicz) dla syna i Дмитриевна (Dmitrievna) dla córki. To nie jest Дмитрович (Dmitrovich) ani Дмитровна (Dmitrovna), ponieważ imię Дмитрий (Dmitry) kończy się na „й” („y”);
W przypadku niektórych imion kończących się na samogłoskę przyrostek to - ич (-ich) dla syna i - ична (-ichna) lub - инична (-inichna) dla córki; na przykład Фока Foka (imię ojca) – Фокич Fokich (patronimika męska) – Фокична Fokichna (patronimika żeńska); Кузьма Kuzma (imię ojca) – Кузьмич Kuzmich (męski patronimik) – Кузьминична Kuzminichna (żeński patronimik).
Podstawy historyczne
Historyczne rosyjskie konwencje nazewnictwa nie obejmowały nazwisk. Imię osoby zawierało imię jego ojca: np. Иван Петров сын (Ivan Petrov syn), co oznacza „Iwan, syn Piotra”. Takie jest pochodzenie większości rosyjskich nazwisk -ov.
Współczesne patronimy -ovich- były pierwotnie cechą dynastii królewskiej (Рюрико вич и, Rueriko vich i, Rurikids , co sprawia, że patronim wschodniosłowiański w pierwotnym znaczeniu jest podobny do niemieckiego von . Od XVII wieku drugie imię z sufiksem - ович (- ovich ) był przywilejem nadanym przez cara pospólstwu, np. w 1610 r. car Wasilij IV nadał Stroganowom , którzy byli kupcami, przywilej używania patronimów. W hołdzie za rozwój przemysłu solnego na Syberii , Piotr Stroganow i wszystkie jego emisje pozwolono nosić imię - wicz . Car napisał w karcie z 29 maja: „... pisać do niego z wiczem , sądzić [go] tylko w Moskwie, nie płacić [go] innymi opłatami, aby sam krzyża nie całować [co oznacza nie przeklinać podczas jakichkolwiek procesji]” W XVIII wieku to rodzina kupców miała patronimy. W XIX wieku forma -ovich ostatecznie stał się domyślną formą patronimiki.
Podstawa prawna
Wszyscy w Rosji, na Ukrainie i Białorusi powinni mieć trójdzielne nazwisko. Samotne matki mogą nadać swoim dzieciom dowolny patronim i nie rodzi to żadnych konsekwencji prawnych. Cudzoziemcy, którzy przyjmą obywatelstwo rosyjskie, są zwolnieni z posiadania patronimu. Teraz osoba dorosła ma prawo do zmiany patronimów w razie potrzeby, na przykład w celu wyalienowania się od biologicznego ojca (lub okazania szacunku ojcu adoptowanemu), a także do decydowania o tym samym dla małoletniego dziecka.
Nazwiska
Nazwiska rodowe są generalnie używane jak w języku angielskim.
Pochodzenie i znaczenie
W języku rosyjskim niektóre popularne przyrostki to - ов (-ov), - ев (-yev), co oznacza „należy do” lub „z klanu/potomka”, np. Pietrow = z klanu/potomka Petra (Piotra ), zwykle używane dla nazwisk patronimicznych — lub - ский (-sky), forma przymiotnikowa, oznaczająca „związany z” i zwykle używana dla nazwisk toponimicznych . Historycznie rzecz biorąc, nazwiska toponimiczne mogły być nadawane jako znak szlachetności; na przykład książęce nazwisko Shuysky wskazuje na księstwo oparte na własności Shuya . Książę Grigorij Aleksandrowicz Potiomkin -Tawryczeski miał jako część swojego nazwiska tytuł zwycięstwa „Tawryczeski”, nadany mu za aneksję Krymu przez Imperium Rosyjskie .
W XIX i na początku XX wieku -off było powszechną transliteracją -ov dla rosyjskich nazwisk w językach obcych, takich jak francuski i niemiecki (podobnie jak w przypadku marek Smirnoff i Davidoff ).
Nazwiska pochodzenia ukraińskiego i białoruskiego używają przyrostków -ко (-ko), -ук (-uk) i -ич (-ych). Na przykład nazwisko rodowe Писаренко ( Pisarenko ) pochodzi od słowa oznaczającego skrybę, a Ковальчук ( Kowalczuk ) odnosi się do kowala.
Rzadziej niektóre wersje nazwisk nie będą miały sufiksu, np. Lebed, co oznacza łabędź, a Żuk, co oznacza chrząszcza (ale zobacz też Lebiediew i Żukow).
Możliwe są łączone nazwiska, takie jak Petrov-Vodkin .
Gramatyka
Języki wschodniosłowiańskie są językami syntetycznymi i mają przypadki gramatyczne oraz rodzaj gramatyczny . W przeciwieństwie do języków analitycznych, takich jak angielski, które używają przyimków („to”, „at”, „on” itp.) Aby pokazać powiązania i relacje między słowami w zdaniu, przyrostki wschodniosłowiańskie są używane znacznie szerzej niż przyimki. Słowa potrzebują pomocy jakiegoś sufiksu, aby zintegrować je ze zdaniem i zbudować poprawne gramatycznie zdanie. Obejmuje to imiona, w przeciwieństwie do języka niemieckiego. Nazwiska rodowe są odrzucane w oparciu o słowiański system przypadków.
Nazwiska, które pierwotnie były krótkimi ( -ov , -ev , -in ) lub pełnymi ( -iy/-oy/-yy ) przymiotnikami słowiańskimi, mają różne formy w zależności od płci: formy męskie -ov , -ev , -in i - iy/-oy/-yy odpowiadają formom żeńskim odpowiednio -ova , -eva , -ina i -aya . Na przykład żoną Борис Ельцин (Borysa Jelcyna) była Наина Ельцин а (Naina Jelcyn a ); żoną Lwa Tolsta oj była Sophia Tolst aya itp. Wszystkie inne, tj. bezprzymiotnikowe, nazwiska pozostają takie same dla obu płci (w tym nazwiska kończące się na - енко ( -yenko ), - ич ( -ich ) itp.), w przeciwieństwie do wielu języków zachodniosłowiańskich , gdzie nieprzymiotnikowe nazwisko męskie odpowiada pochodnemu żeńskiemu nazwisku przymiotnikowemu (Novák → Nováková). Zwróć uwagę na różnicę między patronimami a nazwiskami kończącymi się na -ich : nazwiska są takie same dla mężczyzn i kobiet, ale patronimiki są zależne od płci (na przykład Ivan Petrov ich Mirov ich i Anna Petrovna Mirov ich )
Ta zależność rodzaju gramatycznego nazwiska przymiotnikowego od płci jego właściciela nie jest uważana za zmianę nazwiska (porównaj np. równoważną regułę w języku polskim ). Dyskutuje się nad poprawną transliteracją takich żeńskich nazwisk w języku angielskim: technicznie imiona powinny być w ich oryginalnej formie, ale czasami pojawiają się w formie męskiej.
Posłużę się przykładem nazwiska rodowego Иванов (Iwanow):
Przypadek gramatyczny |
Przykład pytania | Męska forma | Kobieca forma | ||
---|---|---|---|---|---|
cyrylica | łacina | cyrylica | łacina | ||
Mianownikowy | Kto? | Иванов | Iwanow | Иванова | Iwanowa |
Dopełniacz | Którego? | Ивано ва | Iwano w | Ivano вой | Iwano Woj |
Celownik | Do kogo? | Ivano ву | Iwano vu | Ivano вой | Iwano Woj |
Biernik | Kogo? | Ивано ва | Iwan Wa | Ivano ву | Iwano vu |
Instrumentalny | Przez kogo? | Ivano вым | Ivano vym | Ivano вой | Iwano Woj |
Miejscownik (przyimek) | O kim? | Ivano ве | Iwano we | Ivano вой | Iwano Woj |
Nazwiska, które nie są gramatycznie przymiotnikami ( Żuk , Gogol , Barchuk , Kupała itp.) Odmieniają się w przypadkach i liczbach jako odpowiedni rzeczownik pospolity. Wyjątkiem jest sytuacja, gdy kobieta ma nazwisko, które jest gramatycznie rzeczownikiem rodzaju męskiego; w takim przypadku nazwisko nie jest odrzucane. Na przykład Ivan i Anna Zhuk w celowniku („do kogo?”) brzmiałyby: Иван у Жук у ( Ivan u Zhuk u ), ale Анн е Жук ( Ann e Zhuk ).
Nazwiska rodowe są na ogół dziedziczone po rodzicach. Podobnie jak w języku angielskim, w przypadku małżeństwa kobiety zwykle przyjmują nazwisko męża; sytuacja odwrotna, gdy mąż przyjmuje panieńskie nazwisko żony, zdarza się bardzo rzadko. Rzadko kiedy oboje małżonkowie zachowują nazwiska rodowe sprzed małżeństwa. Czwarty, bardzo rzadki, ale wciąż legalny sposób, to przyjęcie podwójnego nazwiska; na przykład w małżeństwie Iwanowa (on) i Pietrowskiej (ona) małżonkowie mogą przyjąć odpowiednio nazwisko rodowe Iwanow-Pietrowski i Iwanowa-Pietrowskaja.
Slawizacja nazw obcych
Slawizacja nazwisk obcych
Niektóre nazwiska w tych językach zostały zrusyfikowane od XIX wieku: nazwisko prezydenta Kazachstanu Nursułtana Nazarbajewa ma rosyjski przyrostek „-yev ”, co dosłownie oznacza „z Zatoki Nazarskiej” (gdzie „zatoka” to turecka rodzima ranga szlachecka : porównaj turecki „ bej ”, uzbecki „beg” i kirgiski „bek”). Częstotliwość takiej rusyfikacji różni się znacznie w zależności od kraju.
Po wcieleniu Azerbejdżanu do Związku Sowieckiego obowiązkowa stała się rejestracja ich nazwisk i dodanie rosyjskiego sufiksu, np. -yev lub -ov dla mężczyzn i -yeva lub -ova dla kobiet. Ponieważ większość nie posiadała oficjalnych nazwisk, problem rozwiązano poprzez przyjęcie nazwiska ojca i dodanie wspomnianych przyrostków. Przykładami są Alijew , Husejnow i Mammadow .
Uzbekistanie obowiązywały nazwiska i patronimiki . Nazwisko można było wyprowadzić od imienia ojca, dodając przyrostki -ev po samogłoskach lub spółgłoskach miękkich i -ov we wszystkich innych przypadkach. Przykładami są Rashidov i Abdullaev . Większość osób urodzonych w tym czasie miała takie samo nazwisko jak ich patronimik.
Slawizacja patronimiki obcej
Zgodnie z prawem cudzoziemcy, którzy przyjęli obywatelstwo rosyjskie, nie mogą mieć patronimika. Niektórzy przyjmują również niesłowiańskie patronimiki. patronimem rosyjskiej polityczki Iriny Hakamady jest Муцуовна (Mutsuovna), ponieważ jej japoński ojciec miał na imię Mutsuo. Pochodzenie etniczne generalnie pozostaje rozpoznawalne w zrusyfikowanych nazwach. Inne przykłady to kazachski ұлы ( uly ; transkrypcja na alfabet łaciński jako -uly , jak w Nursultan Abish uly Nazarbayev ), turkmeński uly (jak w Gurbang uly Berdimuhamedow ) lub azerski оглы/оғлу ( oglu ) (jak w Heydar Alirza oglu Aliyev ) ; Kazachski қызы (przepisywane na alfabet łaciński jako - qyzy , jak w Dariga Nursultan qyzy Nazarbayeva ). [ potrzebne źródło ] Takie tureckie patronimiki były oficjalnie dozwolone w Związku Radzieckim. [ potrzebne źródło ]
Bruno Pontecorvo , po wyemigrowaniu do Związku Radzieckiego, był znany jako Бруно Максимович Понтекорво (Bruno Maximovich Pontekorvo) w rosyjskim środowisku naukowym, ponieważ jego ojciec miał na imię Massimo (co odpowiada rosyjskiemu Максим (Maksim)). Jego synowie byli znani pod imionami Джиль Брунович Понтекорво (Gigl Brunovich Pontecorvo), Антонио Брунович Понтекорво (Antonio Brunovich Pontecorvo) i Тито Брунович Понтекор wo (Tito Brunovich Pontekorvo).
Anglicyzacja imion słowiańskich
Kiedy imiona są pisane w języku angielskim, patronimika nie jest odpowiednikiem angielskiego drugiego imienia . Gdy imię jest napisane w języku angielskim, patronimikę można pominąć i podać imię w całości lub w skrócie ( Władimir Putin lub W. Putin), zarówno imię, jak i patronimię można wpisać w całości (Władimir Władimirowicz Putin) , zarówno imię, jak i patronimik mogą być skrócone (VV Putin) lub imię może być zapisane w całości ze skrótem patronimicznym (Vladimir V. Putin).
Formy adresu
Wspólne zasady
- W nieformalnej komunikacji używa się tylko imienia: Иван Ivan. Jeszcze bardziej nieformalnie zdrobnień (kilka z jednego imienia może powstać).
- Na obszarach wiejskich samo imię patronimiczne ( Петрович Petrovich , Ивановна Ivanovna ) jest używane między sobą przez starszych ludzi, ale młodzi ludzie czasami używają tej formy dla ironii. Również młodsi ludzie mogą korzystać z formularza dla znacznie starszych osób zarówno ze względu na szacunek, jak i nieformalność. Na przykład znacznie młodszy mężczyzna, mający bardzo dobre relacje ze swoim starszym kolegą, może używać patronimiki i formy „ty”, ale używanie samego imienia jest generalnie niewłaściwe. Używanie zdrobnienia (jak w większości nieformalnych komunikatów) prawie zawsze byłoby bardzo niegrzeczne.
- Samo nazwisko rodowe ( Петров , Petrov) jest używane znacznie rzadziej w komunikacji formalnej. Jest powszechnie używany przez nauczycieli szkolnych do zwracania się do uczniów. Nieoficjalnie, dla ironii, Rosjanie zaczynają zwracać się do ludzi wyłącznie po imieniu.
- forma „imię + patronim” (np. Иван Иванович , Iwan Iwanowicz):
- jest cechą oficjalnej komunikacji (na przykład uczniowie w szkołach i na uczelniach zwracają się do swoich nauczycieli tylko w formie „imię + patronimika”);
- może wyrażać szacunek mówiącego dla odbiorcy. Historycznie patronimiki były zarezerwowane dla dynastii królewskiej (Рюрико вич и, Rueriko vich i )
- Pełna forma trzech nazwisk (na przykład Иван Иванович Петров Ivan Ivanovich Petrov) jest używana głównie w dokumentach urzędowych. Wszyscy w Rosji, na Ukrainie i Białorusi powinni mieć trzy nazwiska. Ten formularz jest również używany przy niektórych bardzo formalnych okazjach oraz do przedstawiania się osobie, która prawdopodobnie zapisze pełne imię i nazwisko, na przykład policjant. Następnie nazwisko rodowe jest często umieszczane na pierwszym miejscu ( Петров Иван Иванович , Pietrow Iwan Iwanowicz).
Wybór formatu adresowania jest ściśle powiązany z wyborem zaimka drugiej osoby . Język rosyjski wyróżnia:
- formalne вы (vy, „ty”); pełne szacunku Вы („Vy”, „Ty”) może być pisane wielką literą w oficjalnej korespondencji, ale liczba mnoga вы („vy”, „ty”) nie.
- nieformalne ты (ty, „ty”, „ty” w staroangielskim);
Вы („Vy”) to liczba mnoga obu form odnosząca się do pary lub grupy. Historycznie rzecz biorąc, pochodzi z języka niemieckiego, za Piotra Wielkiego , który podobnie używa du i Sie . [ potrzebne źródło ]
Poza użyciem patronimiki rosyjskie formy zwracania się w języku rosyjskim są bardzo podobne do angielskich.
Również znaczenie formy adresu silnie zależy od wyboru formy VT:
Vy lub Ty | Formularz | Męski przykład | Kobiecy przykład | Używać |
---|---|---|---|---|
Korzystanie z „Vy” | Pełna forma trzech imion | Anatolij Pawłowicz Iwanow | Warwara Michajłowna Kuzniecowa | Oficjalne dokumenty, bardzo oficjalne okazje (w razie potrzeby) |
Imię + patronimik | Anatolij Pawłowicz | Warwara Michajłowna | Ogólna formalna lub pełna szacunku forma | |
Nazwisko | Iwanow | Kuzniecowa | Formalny. Często używany przez osobę o wyższej pozycji społecznej (jak nauczyciel rozmawiający z uczniem) | |
Nieformalne imię + nieformalny patronimik | Toł Palych | Warwara Michalna | Z szacunkiem, ale mniej formalnie | |
Pełne imię | Anatolij | Warwara | ||
Zdrobnione imię | Tolya | Varya | Przyjazny, ale wciąż nieco formalny | |
Czułe imię | Wareczka | Używany prawie wyłącznie w stosunku do kobiet, okazujący sympatię, ale zachowujący pewną formalność (jak w przypadku młodszego kolegi) | ||
Korzystanie z „Ty” | Imię + patronimik | Anatolij Pawłowicz | Warwara Michajłowna | Może być używany między przyjaciółmi przy półformalnych okazjach lub ironicznie |
Nieformalny patronimik | Palych | Michalna | Połączenie znajomości i szacunku | |
Nazwisko | Iwanow | Kuzniecowa | Podobny w użyciu do formy „vy”, ale mniej formalny | |
Pełne imię | Anatolij | Warwara | Przyjazny, ale z nutą formalności. Jeśli nazwa nie ma zdrobnienia (Yegor), używane również nieformalnie | |
Zdrobnione imię | Tolia | Varya | Ogólna nieformalna forma | |
Imię potoczne | Tolik | Warka | Bardzo znajoma forma | |
Imię slangowe | Tolyan | Wariucha | ||
Czułe imię | Tolenka | Wareczka | Delikatna, czuła forma |
Używanie formy „ty” w stosunku do osoby, która jej nie lubi lub w nieodpowiednich sytuacjach, może być zniewagą, zwłaszcza samo nazwisko.
Przymiotniki
Inne języki wschodniosłowiańskie używają tych samych przymiotników w ich dosłownym tłumaczeniu, jeśli różnią się one od rosyjskiego odpowiednika. Wszystkie języki wschodniosłowiańskie są językami syntetycznymi i stosuje się rodzaje gramatyczne. Tak więc przyrostek przymiotnika zmienia się wraz z płcią odbiorcy.
W języku rosyjskim przymiotniki przed imionami są na ogół ograniczone do pisemnych form komunikacji. Przymiotniki takie jak Любимый / Любимая (lyubimiy / lyubimaya, „ukochany”) i Милый / Милая (miliy / milaya, „kochanie”) są nieformalne, a Уважаемый / Уважаемая (uvazhayemiy / uvazhayemaya, dosłownie „szanowany”) jest wysoce formalny. Niektóre przymiotniki, takie jak Дорогой / Дорогая ( dorogoy / dorogaya , „kochany”), mogą być używane zarówno w listach formalnych, jak i nieformalnych.
Zobacz też
- Lista nazwisk w Rosji
- Onomastyka
- Romanizacja języka rosyjskiego
- Rosyjskie imię osobiste
- słowiańskie imiona
- nazwiska słowiańskie
- ukraińskie imię
Linki zewnętrzne
- Po rosyjsku
- „Lицо русской национальности” . www.kommersant.ru (po rosyjsku). 26 września 2005 . Źródło 24 października 2021 r .
- Komentarze
- "Генофонд :: Занимательная журналистика" . 31 grudnia 2010 r. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 31 grudnia 2010 r . Źródło 24 października 2021 r .
- "Генофонд :: Занимательная журналистика" . 31 grudnia 2010 r. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 31 grudnia 2010 r . Źródło 24 października 2021 r .
- "Генофонд :: Занимательная журналистика" . 13 marca 2012 r. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 13 marca 2012 r . Źródło 24 października 2021 r .
- Балановская Е. В., Соловьева Д. С., Балановский О. П. i др. «Фамильные портреты» пяти русских регионов [ stały martwy link ] / Медицинская генетика. 2005. Nie. 1. С. 2–10.
- "Известия Науки - ФАМИЛИИ В РОЛИ ГЕНЕТИЧЕСКИХ МАРКЕРОВ" . 10 czerwca 2011 r. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 10 czerwca 2011 r . Źródło 24 października 2021 r .
- „Производные и уменьшительно-ласкательные формы имён” . proizvodnye.ru . Źródło 24 października 2021 r .
- Таблицы и рисунки к статье «Фамильные портреты» пяти русских регионов [ stały martwy link ]
- W języku angielskim
- „Słownik imion rosyjskich Paula Goldschmidta - gramatyka” . heraldyka.sca.org . Źródło 24 października 2021 r .