wietnamskie imię
Tradycyjne wietnamskie imiona osobowe składają się na ogół z trzech części, używanych we wschodniej kolejności imion .
- Nazwisko rodowe (zwykle patrylinearne , nazwisko rodowe ojca można połączyć z nazwiskiem rodowym matki, tworząc nazwisko złożone ).
- Drugie imię (zwykle jedno imię, ale niektóre nie mają drugiego imienia).
- Imię (zwykle jedno imię , ale niektóre mają wiele imion).
Ale nie każde imię jest zgodne. Na przykład:
- Nguyễn Trãi ma nazwisko rodowe Nguyễn , a jego imię to Trãi . On nie ma drugiego imienia.
- Phạm Bình Minh ma swoje nazwisko rodowe Phạm , a jego imię to Bình Minh ( dosł. „ Świt ”). On nie ma drugiego imienia.
- Nguyễn Văn Quyết ma swoje nazwisko rodowe Nguyễn , jego drugie imię to Văn ( dosł. „Literatura”), a jego imię to Quyết ( dosł. „Decyduj”).
- Nguyễn Ngọc Trường Sơn ma swoje nazwisko rodowe Nguyễn , jego drugie imię to Ngọc ( dosł. „Perła”), a jego imię to Trường Sơn ( dosł. „Długa góra”).
- Hoàng Phủ Ngọc Tường (wietnamski poeta) ma swoje nazwisko rodowe Hoàng Phủ (naturalne złożone nazwisko rodowe ), jego drugie imię to Ngọc , a jego imię to Tường ( dosł. „Ściana”). Czasami jego nazwisko jest mylone z Hoàng .
- Trần Lê Quốc Toàn ma złożone nazwisko rodowe złożone z Trần (od ojca) i Lê (od matki), jego drugie imię to Quốc ( dosł. „Kraj”), a jego imię to Toàn ( dosł. „w pełni”) .
Porządek pisemny „najpierw nazwisko rodowe” jest zgodny z systemem imion chińskich i jest powszechny w całej sferze kulturowej Azji Wschodniej . Jednak różni się od imion chińskich, koreańskich i japońskich w użyciu „drugiego imienia”, które jest mniej powszechne w Chinach i Korei i rzadkie w Japonii. Do osób można mówić całym imieniem, imieniem i nazwiskiem lub zaimkiem hierarchicznym , co zwykle oznacza stopień pokrewieństwa lub pokrewieństwa rodzinnego - ale najczęściej odnosi się do imienia, a także jeśli stopień pokrewieństwa lub pokrewieństwa rodzinnego jest nieznany. W bardziej nieformalnych kontekstach imię można zapisać jako pierwsze, a następnie nazwisko rodowe, np. Châu Bùi lub Thanh Trần .
Język wietnamski jest tonalny, podobnie jak wietnamskie imiona. Nazwy z tą samą pisownią, ale różnymi tonami , reprezentują różne znaczenia, co może wprowadzać ludzi w błąd, gdy pomija się znaki akcentu, jak to zwykle ma miejsce poza Wietnamem ( np . są znakami upuszczonymi jako Doan ). Ponadto niektóre wietnamskie imiona można odróżnić tylko na podstawie kontekstu lub odpowiadającego im chữ Hán , takie jak Vũ (武) i Vũ (巫). Każdy, kto ubiega się o obywatelstwo wietnamskie, musi również przyjąć wietnamskie nazwisko. Wietnamski jest również pismem w pełni transliterowanym (zromanizowanym), ponieważ Hán-Nôm został zastąpiony przez Chữ Quốc Ngữ , który stał się obowiązkowy w epoce kolonialnej dla Wietnamczyków.
Nazwisko rodowe
Nazwisko rodowe jest umieszczane na pierwszym miejscu i jest przekazywane przez ojca swoim dzieciom. Szacuje się, że w powszechnym użyciu jest około 100 nazwisk, ale niektóre są znacznie bardziej powszechne niż inne. imię Nguyễn było najczęstsze (40%) w 2005 r. Trzy najlepsze imiona są tak powszechne, ponieważ ludzie mieli tendencję do przyjmowania nazwisk rodowych cesarzy, aby okazać lojalność wobec określonych dynastii w historii. Przez wiele pokoleń te nazwiska stały się trwałe.
Najpopularniejsze nazwiska rodowe wśród Wietnamczyków to następujące z ich powszechnie używaną pisownią Chữ Quốc Ngữ i odpowiadającymi im Hán-Nôm (postacie Han-Nom), które stały się przestarzałe. Poniższe liczby pochodzą ze 100 họ phổ biến ở Việt Nam (100 najpopularniejszych wietnamskich nazwisk / nazwisk) z Nhà xuất bản Khoa học Xã hội (wydawnictwo nauk społecznych).
Ranga | Nazwisko/Nazwisko rodowe | Cho Hán-Nôm | Odsetek |
---|---|---|---|
1 | Nguyễn | 阮 | 31,5% |
2 | Trần | 陳 | 10,9% |
3 | Le | 黎 | 8,9% |
4 | Pham | 范 | 5,9% |
5 | Hoang / Huỳnh | 黃 | 5,1% |
6 | Vũ / Võ | 武 | 4,9% |
7 | Phan | 潘 | 2,8% |
8 | Trương | 張 | 2,2% |
9 | Bui | 裴 | 2,1% |
10 | Đặng | 鄧 | 1,9% |
11 | Đỗ | 杜 | 1,9% |
12 | Ngo | 吳 | 1,7% |
13 | Hồ | 胡 | 1,5% |
14 | Dương | 楊 | 1,4% |
15 | Đinh | 丁 | 1,0% |
Ranga | Nazwisko/Nazwisko rodowe | Cho Hán-Nôm | Odsetek |
---|---|---|---|
1 | Nguyễn | 阮 | 38,4% |
2 | Trần | 陳 | 10,3% |
3 | Le | 黎 | 8,2% |
4 | Pham | 范 | 6,7% |
5 | Hoàng/Huỳnh | 黃 | 5,5% |
6 | Phan | 潘 | 4% |
7 | Vũ/Võ | 武 | 3,4% |
8 | Đặng | 鄧 | 3,1% |
9 | Bui | 裴 | 2,5% |
10 | Đỗ | 杜 | 2,1% |
11 | Hồ | 胡 | 1,3% |
12 | Ngo | 吳 | 1,3% |
13 | Dương | 楊 | 1% |
14 | Ly | 李 | 0,5% |
W 2005 roku te 14 nazwisk stanowiło około 90% populacji Wietnamu.
Poniższa lista zawiera mniej popularne nazwiska w porządku alfabetycznym, które stanowią pozostałe 10% (2005), obecnie 16,3% (2022):
Inny
- Ái : 愛
- Odp : 安
- Ân : 殷
- Bach : 白
- Banh : 彭
- Bao : 包
- Biên : 邊
- Biện : 卞
- Kamera: 甘
- Cảnh : 耿
- Cảnh : 景
- Cao : 高
- Cai : 蓋
- Kot : 葛
- Chân : 甄
- Chau : 周
- Chiêm : 詹
- Chu : 朱
- Chung : 鍾
- Chử: 褚
- Cổ : 古
- Cù: 瞿
- Cung : 宮
- Cung : 龔
- Củng : 鞏
- Cừu : 裘
- Dịch : 易
- Diep : 葉
- Doãn : 尹
- Du : 俞
- Dung : 容
- Dư : 余
- Duu : 庾
- Đái : 戴
- Đam : 譚
- Đào : 陶
- Đậu : 竇
- Điền : 田
- Đinh : 丁
- Đoàn : 段
- Đồ : 涂
- Đồng : 童
- Đổng : 董
- Đường : 唐
- Giả : 賈
- Giải: 解
- Gia Cat : 諸葛
- Giản : 簡
- Giang : 江
- Giap: 郟
- Ha : 何
- Hạ : 賀
- Hậ : 夏
- Hac : 郝
- Han : 韓
- Hầu : 侯
- Hình : 邢
- Hoa : 花
- Hoắc : 霍
- Hoạn: 宦
- Hong : 洪
- Hứa : 許
- Hướng : 向
- Hy : 郗
- Kha : 柯
- Khau : 邱
- Khổng : 孔
- Chuất : 屈
- Kiều : 喬
- Kim : 金
- Kỳ : 祁
- Kỷ : 紀
- La : 羅
- Lạc : 駱
- Lai : 賴
- Lam : 藍
- Długość : 凌
- Lanh : 冷
- Lam : 林
- Język: 藺
- Lệ : 酈
- Liên : 連
- Liêu : 廖
- Liễu (w regionach północnych lub centralnych):柳
- Długie : 龍
- Loi : 雷
- Lục : 陸
- Lư : 盧
- Lữ : 呂
- Lương : 梁
- Lưu (w regionach centralnych lub południowych): 劉
- Ma : 馬
- Mac : 莫
- Mach : 麥
- Mai : 梅
- Mạnh : 孟
- Mao : 毛
- Mężczyzna : 閔
- Miêu : 苗
- Minh : 明
- Mông: 蒙
- Ngan: 鄞
- Nghê : 倪
- Nghiêm : 嚴
- Ngư : 魚
- Ngưu : 牛
- Nhac : 岳
- Nhan : 顔
- Nham : 任
- Nhiếp : 聶
- Nhiều : 饒
- Nhung : 戎
- Ninh : 寧 i 甯
- Nông : 農
- Ôn : 溫
- Ổn: 鄔
- Ang : 翁
- Fi : 費
- Pho : 傅
- Phong: 酆
- Phòng : 房
- Phù : 符
- Phùng : 馮
- Phương : 方
- Quách : 郭
- Quan : 關
- Quản : 管
- Quang: 光
- Quảng : 鄺
- Quế : 桂
- Quyền : 權
- Sài : 柴
- Sam : 岑
- Sử : 史
- Tạ : 謝
- Tao : 曹
- Tăng : 曾
- Tan : 辛
- Tần : 秦
- Tất : 畢
- Tề : 齊
- Thach : 石
- Tajski : 邰
- tajski : 蔡
- Thang : 湯
- Thành : 成
- Thao: 草
- Thân : 申
- Thi : 施
- Thích : 戚
- Thiện : 單
- Thiệu : 邵
- Thôi : 崔
- Thủy : 水
- Thư : 舒
- Thường : 常
- Tiền : 錢
- Tiết : 薛
- Tieu : 焦
- Tieu : 蕭
- Tô : 蘇
- Tôn : 孫
- Tôn Thất :尊室
- Tông : 宗
- Tống : 宋
- Trac : 卓
- Trạch : 翟
- Trại: 賽
- Trang : 莊
- Trầm :沈/瀋
- Trâu : 鄒
- Tri: 池
- Triệu : 趙
- Trịnh : 鄭 (prawie wyłącznie północne nazwisko, oparte wokół Thanh Hóa )
- Từ : 徐
- Tư Mã : 司馬
- Tưởng : 蔣
- Úc : 郁
- Ứng : 應
- Van : 萬
- Văn : 文
- Van : 雲
- Vi : 韋
- Vĩnh: 永
- Vũ : 巫
- Vũ Văn:武文
- Vương : 王
- Vưu : 尤
- Xa : 佘
- Xầm:諶 (prawie wyłącznie północne nazwisko)
- Xế : 車
- Yên : 鄢
- Yến : 燕
W kulturze wietnamskiej kobiety mają tendencję do zachowywania nazwiska rodowego po ślubie, podczas gdy potomstwo zwykle zachowuje nazwisko rodowe ojca, chociaż imiona często można łączyć z nazwiska rodowego ojca i matki, np. Nguyễn Lê, Phạm Vũ, Kim Lý itp. W formalnych kontekstach, ludzi określa się pełnym imieniem i nazwiskiem. W bardziej swobodnych kontekstach ludzie zawsze zwracają się „po imieniu”, co obejmuje ich imiona, którym towarzyszą odpowiednie warunki pokrewieństwa .
W niektórych regionach Wietnamu nazwisko córki pochodzi od drugiego imienia jej ojca. W gminie Son Dong (dystrykt Hoai Duc), Tan Lap (dystrykt Dan Phuong), gminie Cong Hoa (dystrykt Quoc Oai) w Hanoi oraz w gminie Lien Khe w dystrykcie Khoai Chau w prowincji Hung Yen istnieje zwyczaj, że dziewczęta nie nosząc nazwisko ojca, ale zamiast tego przyjmując drugie imię ojca. Stamtąd powstają nazwiska takie jak Dac, Dinh, Sy, Tri, Ngoc, Van, Tiep, Doan, Que, Danh, Huu, Khac itp. Zwyczaj ten nie dotyczy chłopców. Mieszkańcy tych miejscowości uważają, że nazwisko ojca było nazwiskiem „zapożyczonym”, a nie nazwiskiem oryginalnym, a drugie imię ojca jest prawdziwym, oryginalnym nazwiskiem. Tymczasem w tych gminach chłopcy zawsze przyjmują nazwisko i drugie imię ojca, a dziewczęta drugie imię ojca jako nazwisko.
Drugie imię
Większość Wietnamczyków ma jedno drugie imię, ale dość często zdarza się, że mają dwa lub więcej lub nie mają drugiego imienia.
W przeszłości drugie imię było wybierane przez rodziców z dość wąskiego wachlarza opcji. Prawie wszystkie kobiety miały drugie imię Thị ( 氏 ), a wielu mężczyzn miało Văn ( 文 ). Niedawno używano szerszego zakresu imion, a osoby o imieniu Thị zwykle pomijają swoje drugie imię, ponieważ nie lubią nazywać go swoim imieniem.
Thị to najczęstsze drugie imię żeńskie, najczęściej spotykane w pokoleniu sprzed 1975 roku, ale rzadziej wśród młodszych pokoleń. Thị to archaiczny wietnamski sufiks oznaczający nazwisko męża dla zamężnej kobiety, ale teraz jest używany po prostu do wskazania płci żeńskiej. Na przykład „Trần Thị Mai Loan” to osoba o imieniu „Mai Loan” i nazwisku „Trần”. W sumie nazwa oznacza „Mai Loan, kobietę z rodziny Trần”. Niektóre tradycyjne drugie imiona męskie mogą obejmować Văn ( 文 ), Hữu ( 友 ), Đức ( 德 ), Thành ( 誠 ), Cong ( 公 ), Minh ( 明 ) i Quang ( 光 ).
Drugie imię może mieć kilka zastosowań, przy czym czwarte jest obecnie najczęstsze:
- Aby wskazać pokolenie osoby. Bracia i siostry mogą mieć to samo drugie imię, które odróżnia ich od pokolenia przed nimi i pokolenia po nich (patrz nazwa pokolenia ).
- Aby oddzielić gałęzie dużej rodziny: „Nguyễn Hữu ”, „Nguyễn Sinh ”, „Trần Lâm ” (drugie imiona mogą pochodzić od nazwiska rodowego matki). Jednak to użycie jest nadal kontrowersyjne [ wątpliwe ] [ potrzebne źródło ] . Niektórzy ludzie [ kto? ] uważają je za część nazwiska rodowego, a nie nazwisko rodowe + drugie imię. Niektóre rodziny mogą jednak ustanowić arbitralne zasady dotyczące nadawania każdemu pokoleniu innego drugiego imienia. [ wymagane wyjaśnienie ]
- Aby wskazać pozycję osoby ( kolejność urodzenia ) w rodzinie. To użycie jest mniej powszechne niż inne.
- Aby nadać poetyckie i pozytywne znaczenie, np. „Trần Gia Hạnh Phúc”, co oznacza „Szczęście dla rodziny Trần”.
Pierwsze trzy nie są już używane i postrzegane jako zbyt sztywne i ściśle zgodne z systemami nazewnictwa rodzin. Większość drugich imion wykorzystuje czwarte, mając imię, które po prostu sugeruje pewne pozytywne cechy.
Nadane imię
W większości przypadków drugie imię jest formalnie częścią imienia. Na przykład imię „Đinh Quang Dũng” jest podzielone na nazwisko „Đinh” i imię „Quang Dũng”. W normalnej liście nazwisk te dwie części pełnego imienia i nazwiska są umieszczane w dwóch różnych kolumnach. Jednak w codziennej rozmowie ostatnie słowo imienia z tytułem, zanim zostanie użyte do wezwania lub zwrócenia się do osoby: „Ông Dũng”, „Anh Dũng” itp., Przy czym „Ông” i „Anh” to słowa do osoby i zależą od wieku, pozycji społecznej itp.
Imię jest podstawową formą zwracania się do Wietnamczyków. Jest wybierany przez rodziców i zwykle ma dosłowne znaczenie w języku wietnamskim . Imiona często reprezentują piękno, takie jak nazwy ptaków lub kwiatów, lub atrybuty i cechy, których rodzice chcą od swojego dziecka, takie jak skromność ( Khiêm , 謙).
Zazwyczaj do Wietnamczyków zwraca się imię i nazwisko, nawet w sytuacjach formalnych, chociaż w razie potrzeby zostanie dodany honorowy odpowiednik „Pan”, „Pani” itp. Kontrastuje to z sytuacją w wielu innych kulturach, w których nazwisko rodowe jest używane w sytuacjach formalnych, ale jest to praktyka podobna do użycia w języku islandzkim i do pewnego stopnia polskim . Jest podobny do latynoamerykańskiego i południowoeuropejskiego zwyczaju określania kobiet jako „ Doña / Dona ”, a mężczyzn jako „ Don / Dom ”, wraz z ich imieniem.
Zwracanie się do kogoś po nazwisku to rzadkość. W przeszłości kobiety były zwykle nazywane ich (panieńskim) nazwiskiem rodowym, z thị (氏) jako sufiksem, podobnie jak w Chinach i Korei . W ostatnich latach do lekarzy częściej niż do jakiejkolwiek innej grupy społecznej zwraca się nazwisko rodowe, ale ta forma odniesienia jest bardziej powszechna na północy niż na południu. Niektóre niezwykle znane osoby są czasami określane przez nazwiska rodowe, takie jak Hồ Chí Minh ( Bác Hồ - „ Wujek Hồ ” ) (jednak jego prawdziwe nazwisko to Nguyễn), Trịnh Công Sơn ( nhạc Trịnh - „ Trịnh music ” ) i Hồ Xuân Hương ( nữ sĩ họ Hồ — „ poetka o nazwisku Hồ ” ). Tradycyjnie ludzie w Wietnamie, zwłaszcza w Wietnamie Północnym, zwracali się do rodziców, używając imienia pierwszego dziecka: Mr and Mrs Anh lub Master Minh.
Kiedy zwraca się się do rodziny, czasami mówi się o dzieciach według ich numeru urodzenia, zaczynając od jednego na północy, a dwóch na południu. Ta praktyka jest ostatnio mniej powszechna, zwłaszcza na północy.
Powszechne są również podwójne nazwy . Na przykład Phan Thị Kim Phúc ma imię Kim Phúc .
Przykłady
- Lê Lợi (cesarz z dynastii Lê ) ma Lê to jego nazwisko rodowe, a Lợi to jego imię. Nie ma drugiego imienia.
- Nguyễn Phúc Vĩnh San (cesarz Duy Tân ) ma Nguyễn to jego nazwisko rodowe, Phúc to jego drugie imię, a Vĩnh San to jego imię ( podwójne imiona ). Imię jest podobne do Nguyễn Phúc Ánh (cesarz Gia Long , pierwszy cesarz dynastii Nguyễn ), który jest powszechnie nazywany jako Nguyễn Ánh .
- Tôn Thất Thuyết ma Tôn Thất to jego nazwisko rodowe (nazwisko złożone), a Thuyết to jego imię. On nie ma drugiego imienia. Czasami jego nazwisko jest mylone z Tôn .
- Nguyễn Tấn Dũng (były premier ) ma Nguyễn to jego nazwisko rodowe, Tấn to jego drugie imię, a Dũng to jego imię. W wietnamskim formalnym użyciu jest określany jako Nguyễn Tấn Dũng, ale jego imię („Mr. Dũng”) w anglojęzycznym tekście wietnamskich multimediów, a nie nazwiskiem rodowym („Mr. Nguyễn”). Nieformalnie po wietnamsku nazywa się „Ba Dũng”.
- Podobnie słynny generał i dowódca wojskowy, Võ Nguyên Giáp , jest określany po wietnamsku swoim pełnym imieniem (Võ Nguyên Giáp) w źródłach formalnych, ale jego imieniem w języku angielskim, tj. „General Giáp”. Nieformalnie po wietnamsku nazywa się „Ông Giáp” lub „Tướng Giáp”.
Imiona świętych
Wietnamscy katolicy otrzymują imię świętego podczas chrztu ( wietnamski : tên thánh (święte imię) lub tên rửa tội (imię chrztu) . Chłopcom nadawane są imiona świętych mężczyzn, a dziewczętom imiona świętych kobiet. Imię to pojawia się jako pierwsze, przed nazwisko rodowe w formalnych kontekstach religijnych. Ze względu na szacunek duchowieństwo jest zwykle określane imieniem świętych. Imię świętego funkcjonuje również jako imię pośmiertne , używane zamiast imienia danej osoby w modlitwach po jej śmierci. Najpopularniejsze imiona świętych pochodzą z Nowego Testamentu , takie jak Phêrô (Piotr lub Pierre po francusku), Phaolô (Paweł), Gioan (Jan), Maria (Maryja) i Anna lub mogą pozostać takimi, jakimi są bez wietnamizacja.
Imiona świętych są zapisywane fonetycznie zgodnie z alfabetem wietnamskim . Imiona niektórych bardziej znanych świętych wywodzą się z imion, które brzmią bardziej po wietnamsku lub są łatwiejsze do wymówienia dla osób mówiących po wietnamsku.
Święty | Imię w języku romańskim | wietnamskie imię |
---|---|---|
Aleksander | Alexandre (portugalski) | A Lịch Sơn, Alexanđê |
Antoni | Antônio (portugalski) | Antôn, An Tôn, Antôniô |
Benedykt | Benedictus (łac.) | Biển Đức, Bênêđictô |
Łaskawy | Klemens (portugalski) | Clêmêntê, Lê Minh |
Konstantyn | Constantino (portugalski) | Constantinô, Công Tăng |
Dominik | Domingo (portugalski) | Đa Minh, Đaminh |
Helena | Helena (portugalski) | Ha Liên |
Ignacy | Inácio (portugalski) | Inhaxiô, Y Nhã |
Jan Chrzciciel | Juan Bautista (hiszpański) | Gioan Baotixita |
Józef | Giuseppe (włoski) | Giuse |
Jaskółka oknówka | Martinho (portugalski), Martín (hiszpański) | Martinô, Máctinô, Mạc Tính, Mạc Ty Nho |
Paweł | Paulus (łacina), Paulo (portugalski) | Phaolô, Bảo Lộc |
Tadeusz | Tadeu (portugalski) | Tađêô, Thanh Dieu |
Miejski | Urbano (portugalski) | Urbanô, Ước Bang |
Prawie homonimy wyróżniające się samogłoską lub tonami
Niektóre nazwy mogą wyglądać tak samo, jeśli zostaną uproszczone do podstawowego skryptu ASCII , jak na przykład na stronach internetowych, ale są to różne nazwy:
- Trịnh Căn (鄭根, 1633–1709) reformistyczny watażka kontra Trịnh Cán (鄭檊, 1777–1782) niemowlęcy spadkobierca wodza Trịnh Sâm
- Nguyễn Du (1765–1820) kontra pisarz Nguyễn Dữ (ok. 1550)
- Hoàng Tích Chu (1897–1933), malarz Hoàng Tích Chù (1912–2003)
- Nguyễn Văn Tỵ (1917–1992) malarz i poeta, kontra Nguyễn Văn Tý (1925–2019), kompozytor
- Phan Thanh Hùng (1960) menedżer piłkarski, kontra Phan Thanh Hưng (1987), piłkarz
- Nguyễn Bình (1906–1951), kontra Nguyễn Bính (1918–1966)
- Nguyễn Văn Hưng (1958–) przedstawiciel Zgromadzenia Narodowego Wietnamu kontra Nguyễn Văn Hùng (1980), mistrz sztuk walki,
Zazwyczaj, jak w powyższych przykładach, zmienia się środkowe lub ostatnie imię osobiste, ponieważ można użyć prawie dowolnego znaku Hán-Nôm . Liczba nazwisk jest ograniczona.
Co więcej, niektóre nazwy historyczne mogą być zapisane przy użyciu różnych chữ Hán ( chińskich znaków ), ale nadal są zapisywane tak samo we współczesnym alfabecie wietnamskim.
Indeksowanie i sortowanie w języku angielskim
Według anglojęzycznego Chicago Manual of Style , nazwiska wietnamskie są indeksowane według „ imię , potem nazwisko + drugie imię ”, z odsyłaczem umieszczonym w odniesieniu do nazwiska rodowego. Ngô Đình Diệm byłby wymieniony jako „Diệm, Ngô Đình”, a Võ Nguyên Giáp byłby wymieniony jako „Giáp, Võ Nguyên”. W języku wietnamskim nazwy wietnamskie są również zwykle sortowane w tej samej kolejności.
Ale obecnie wietnamskie imiona są powszechnie [ kiedy? ] indeksowane według „ drugie imię , potem NAZWISKO ” w porządku zachodnim lub „ NAZWISKO, potem drugie imię ” we wschodnim porządku , aby dokładnie określić część nazwiska, zwłaszcza w mediach (telewizja, strona internetowa, SNS) na imprezach gier sportowych. Ta metoda jest podobna do nazw chińskich lub koreańskich w wydarzeniach. Na przykład: [ potrzebny cytat ]
Imię w języku wietnamskim ( kolejność nazw wschodnich ) | Nazwa w języku angielskim | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Imię i nazwisko | Nazwisko rodowe | Drugie imię + imię | Skrócony | Kolejność imion wschodnich | Zachodnia kolejność nazw | ||
Imię i nazwisko | Skrócony | Imię i nazwisko | Skrócony | ||||
Phạm Tuân | Pham | Tuân (bez drugiego imienia) | P. Tuân | PHAM Tuan | PHAM T. | Tuan PHAM | T. PHAM |
Hoàng Xuân Vinh | Hoang | Xuân Vinh (bez drugiego imienia) | H. Xuân Vinh | HOANG Xuan Vinh | HOANG XV | Xuan Vinh HOANG | XV HOANG |
Nguyễn Văn Toan | Nguyễn | Văn Toan | N. Văn Toan | NGUYEN Van Toan | NGUYEN VT | Van Toan NGUYEN | VT NGUYEN |
Le Quang Liêm | Le | Quang Liêm (bez drugiego imienia) | L. Quang Liêm | LE Quang Liem | LE QL | Quang Liem LE | QL LE |
Nguyễn Ngọc Trường Sơn | Nguyễn | Ngọc Trường Sơn |
Ngọc Trường Sơn N. N. Trường Sơn |
Syn NGUYEN Ngoc Truong | NGUYEN NTS | Ngoc Truong Son NGUYEN | NTS NGUYEN |
Nquyễn Thị Ánh Viên | Nguyễn | Thị Ánh Viên |
N. Thị Ánh Viên NT Ánh Viên |
NGUYEN Thi Anh Vien | NGUYEN TAV | Thi Anh Vien NGUYEN | TAV NGUYEN |
Nguyễn Thị Liễu | Nguyễn | Thị Liễu |
N. Thị Liễu NT Liễu |
NGUYEN Thi Lieu | NGUYEN TL | Thi Lieu NGUYEN | TL NGUYEN |
Imię w języku wietnamskim (ze wschodnią kolejnością imion ) | Nazwa w języku angielskim | Notatki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Imię i nazwisko | Nazwisko rodowe | Drugie imię + imię | Skracać | Kolejność imion wschodnich | Zachodnia kolejność nazw | |||
Pełny | Skracać | Pełny | Skracać | |||||
Tôn Thất Thuyết | Tôn Thất | Thuyết (bez drugiego imienia) | TT Thuyết | TON TEGO Thuyeta | TON TO T. | Thuyet TON TO | T. TON TO | |
Trần Lê Quốc Toan | Trần Lê | Quốc Toan | TL Quốc Toàn | TRAN LE Quoc Toan | TRAN LE QT | Quoc Toan TRAN LE | TRAN LE QT | |
Bùi Hoang Việt Anh | Bui Hoang | Việt Anh (bez drugiego imienia) | BH Việt Anh | BUI HOANG Viet Anh | BUI HOANG VA | Viet Anh BUI HOANG | VA BUI HOANG | |
Tôn Nữ Thị Ninh | Tôn Nữ | Thị Ninh |
TN Thị Ninh T. NT Ninh |
TON NU Thi Ninh | TON NU TN | Thi Ninh TON NU | TN TON NU |
Zobacz też
- Nazwisko
- Inne podobne systemy nazewnictwa:
- Lista popularnych wietnamskich nazwisk
- Lista popularnych chińskich nazwisk
- Lista popularnych koreańskich nazwisk
- Lista popularnych japońskich nazwisk
- Lista najpopularniejszych nazwisk
- ^ Matrylinearność może być również możliwa, w niektórych przypadkach, takich jak rozwód , dziecko samotnej matki lub jeśli dziecko nienawidziło ojca i nie chciało nosić nazwiska ojca.
-
^
Wiadomości, VTV (2019-04-06). „Muzyka Trinh Cong Son łączy ludzi” . english.vtv.vn (po wietnamsku) . Źródło 2021-06-23 .
{{ cite web }}
:|last=
ma nazwę ogólną ( pomoc ) - ^ Nazwa wietnamska jest wymagana do uzyskania obywatelstwa
- ^ Huy Quoc To, Kiet Van Nguyen, Anh Gia-Tuan Nguyen, Ngan Luu-Thuy Nguyen, Przewidywanie płci na podstawie wietnamskich imion z technikami uczenia maszynowego , https://arxiv.org/abs/2010.10852
- ^ Lê Trung Hoa, Họ Và Tên Người Việt Nam ( wietnamskie nazwiska rodzinne i osobiste ), Wydawnictwo Nauk Społecznych (2005) „:: Minh Khai Book Store” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 31 stycznia 2008 r . Źródło 26 marca 2014 r .
- Bibliografia _ „Bi hai chuyện con gai không được mang ho cha” . Báo điện tử Dân Trí (po wietnamsku) . Źródło 2022-09-03 .
- ^ „Nơi con gai không mang ho cha” . Báo Giáo dục và Thời đại Online (po wietnamsku). 2020-10-03 . Źródło 2022-09-03 .
- ^ "Kỳ lạ làng con gai không mang ho cha" . Báo Pháp Luật TP. Hồ Chí Minh (po wietnamsku). 2014-11-03 . Źródło 2022-09-03 .
-
Bibliografia
_ _ "Con gai không được mang ho cha (2): Rắc rối chuyện "dồn tenen đổi ho" " . giadinh.suckhoedoisong.vn (po wietnamsku) . Źródło 2022-09-03 .
{{ cite web }}
: Link zewnętrzny w
( pomoc )|last=
- Bibliografia _ „9 dong ho ở Hưng Yên nhat loạt xin… đổi ho” . vnexpress.net (po wietnamsku) . Źródło 2022-09-03 .
- ^ Nguyễn Long Thao (7 czerwca 2012). „Tìm Hiểu Tên Thánh Của Người Công Giáo Việt Nam” [Zrozumienie imion świętych wietnamskich katolików]. VietCatholic News (po wietnamsku) . Źródło 29 marca 2019 r .
- ^ Đỗ Quang Chinh (1972). Lịch sử chữ Quốc ngữ [ Historia alfabetu wietnamskiego ]. Sajgon: Ra Khơi. s. 69, 77, 88, 89, 97, 98, 105.
- ^ „ Indeksy: rozdział z The Chicago Manual of Style ” ( zarchiwizowane 26.02.2015 w Wayback Machine ). Chicagowski podręcznik stylu . Źródło 23 grudnia 2014 r. s. 28 (dokument PDF s. 30/56).
- ^ Ngọc Anh (8 sierpnia 2018). „Sắp xếp tên theo thứ to ABC trong Word” . Hoc viện Đào tạo Kế toán Đức Minh . Źródło 25 listopada 2019 r .