węgierskie nazwiska
Język węgierski |
---|
Alfabet |
Gramatyka |
Historia |
|
Inne funkcje |
Węgierski i angielski |
Nazwy węgierskie obejmują nazwiska i imiona. Niektórzy ludzie mają więcej niż jedno imię, ale zwykle używa się tylko jednego. W języku węgierskim , zarówno pisanym, jak i mówionym, imiona są zawsze podawane we „ wschodnim porządku imion ”, czyli po nazwisku rodowym następuje imię (w tekstach obcojęzycznych w językach, w których stosuje się zachodnią kolejność imion, imiona są często podawane z rodziną Wymień ostatnie). Węgierski jest jednym z niewielu języków narodowych w Europie, w których stosuje się wschodnią kolejność nazw, np. chiński , japoński , koreański , wietnamski i niektórzy baskijscy nacjonaliści .
Ortografia
Chociaż ortografia węgierska jest teraz prostsza niż w XVIII i XIX wieku, wielu Węgrów nadal używa starej pisowni imion. Na przykład litera c jest często zapisywana jako cz . Litery takie jak q , w , x i y są zwykle widoczne tylko w obcych słowach, ale można je również zobaczyć w starszej pisowni imion, zwłaszcza w nazwiskach rodów szlacheckich, które powstały w średniowieczu .
Nazwiska, które odnoszą się do miejsca pochodzenia i kończą się końcówką -i , mają dwie możliwe końcówki: można je zapisać z końcówką -i , która jest używana w każdym innym kontekście, lub z końcówką -y , z których oba oznaczają „z” lub „z” miejsca i są wymawiane w ten sam sposób. Rodzina wywodząca się z Szeged i nazwana na cześć tego faktu może zatem przeliterować swoje nazwisko „Szegedi” lub „Szegedy”, które oznaczają „z Szeged” lub „z Szeged”. -y _ zakończenie jest powszechnie, ale fałszywie uważane za wskazujące na szlachetne pochodzenie. Jednak prawdą jest, że -y to starsza pisownia, a starsze zapisy częściej opisywały osoby o wyższej randze i bogactwie.
węgierskie nazwiska
Węgierski zwykle umieszcza nazwiska rodowe, z wyjątkiem imion obcych, na pierwszym miejscu w węgierskiej mowie i tekście. Niektóre węgierskie nazwiska odnoszą się do zawodów, np. Szabó – „krawiec”, Kovács – „kowal”, Halász – „rybak”. Inne nazwiska odnoszą się do pochodzenia etnicznego innego niż węgierski. Na przykład popularne węgierskie nazwiska to Németh – „niemiecki”, Horvát lub Horváth – „chorwacki”, Tóth , przestarzały termin „słowacki”, który może również oznaczać „ chorwacki” . ” a jedną z węgierskich nazw Slawonii było Tóthország ; Oláh , przestarzałe określenie „wołoskiego”, a Lengyel - „polski”.
W XIX i na początku XX wieku osoby w Królestwie Węgier , które nie były pochodzenia węgierskiego, miały żydowskie, niemieckie lub słowackie pochodzenie, były zachęcane do przyjmowania węgierskich nazwisk. Niektórzy ludzie o niemieckich nazwiskach tłumaczyli je bezpośrednio na węgierski. Niektórzy z nich po prostu przekształcili swoje oryginalne niemieckie nazwiska na formy węgierskie. Jednak wielu Węgrów pochodzenia niemieckiego zachowało swoje oryginalne nazwiska, takie jak Horn, Deutsch, Staller, Keller, Rockenbauer, Hoffmann itp.
Kilka imion jest również używanych jako nazwiska rodowe, co może wprowadzać w błąd nawet rodzimych użytkowników języka węgierskiego.
węgierskie imiona
Pochodzenie imion węgierskich jest ściśle związane z religijną i dynastyczną historią kraju. Wiele imion świętych i imion królewskich ma węgierskie odpowiedniki.
Imiona żeńskie
- Boglárka : po kwiatku jaskier
- Csilla : pochodzi od słowa csillag lub „gwiazda”
- Enikő : ukuty przez poetę Mihály Vörösmarty w XIX wieku i wywodzi się od Enéh („łania”)
- Erzsébet : popularna na cześć księżniczki Świętej Elżbiety Węgierskiej
- Eszter : po biblijnej postaci Estery
- Ildikó : pochodzenia germańskiego; porównać do Hildy
- Katalin : po św. Katarzynie Aleksandryjskiej , której kult zyskał wielkie znaczenie w XV wieku.
- Margit : po św. Małgorzacie Węgierskiej .
- Mária : po Maryi Dziewicy
- Melinda : spopularyzowana przez dramatopisarza Thebl Józsefa Katona , który użył tego imienia w swojej tragedii historycznej z 1815 r., Bánk bán
- Orsolya : węgierska forma łacińskiego imienia Ursula („mały miś”)
- Piroska : pochodzenia pogańskiego, popularna na cześć św. Piroski (przemianowanej na Irene), córki króla Węgier Władysława I
- Ráhel : po biblijnej postaci Rachel
- Réka : od imienia żony Attyli, Huna
- Tünde : ukuty przez poetę Mihály Vörösmarty w XIX wieku w jego dziele Csongor és Tünde , wywodzący się od słowa tündér („wróżka”)
- Zsófia : węgierska forma greckiej Sophia
- Zsuzsanna : węgierska forma greckiej Zuzanny
Imiona męskie
- András : imię, które stało się popularne po królu Węgier Andrzeju I i zostało nadane trzem monarchom i kilku książętom.
- Attila : po Attili , królu Hunów, od którego węgierscy monarchowie uważali się za bezpośrednich potomków, co sprawiło, że imię to weszło do kultury popularnej
- Béla : imię pochodzenia pogańskiego, które zostało nadane czterem średniowiecznym królom Węgier i jest nadal powszechnie używane
- Csaba : po jednym z synów Attyli, króla Hunów
- Géza : imię pochodzenia pogańskiego, które zostało nadane dwóm średniowiecznym królom Węgier i wielu książętom i jest nadal popularne
- György : po królu (i świętym) Stefanie I Węgier uhonorowanym św. Marcinie z Tours]], ale także św. Jerzym , który od wczesnych czasów Węgier był jedną z najważniejszych świętych postaci
- István : po pierwszym królu Węgier, św. Stefanie I Węgier
- Imre : po synu króla Stefana, św Emeryku Węgier
- János : według Jana Apostoła .
- József : po postaciach biblijnych zwanych Józefem
- Károly : na cześć króla pochodzenia francuskiego Karola I Węgier .
- Lajos : na cześć króla pochodzenia francuskiego Ludwika I Węgier .
- László : nazwa spopularyzowana przez świętego Władysława I Węgier
- Lőrinc : po św. Wawrzyńcu z Rzymu
- Márk : po ewangeliście św. Marku
- Márton : po św. Marcinie z Tours, który urodził się we wczesnym średniowieczu na terytorium dzisiejszych Węgier, zanim istniały one jako kraj
- Mátyás : po chrześcijańskim świętym, którego imię stało się jeszcze bardziej popularne po panowaniu króla Węgier Macieja Korwina (1458–1490)
- Sándor : po Aleksandrze Wielkim , którego historia została przetłumaczona na średniowiecznych Węgrzech i stała się niezwykle popularna w XIV wieku.
- Tamás : Po biblijnej postaci św. Tomasza .
- Zoltán : popularna nazwa pochodzenia pogańskiego, bardzo popularna w czasach nowożytnych, po Zoltanie Węgier , wodzu plemienia na początku X wieku
- Zygmunt : Po królu Zygmuncie Węgierskim , członku dynastii luksemburskiej, który do końca życia był cesarzem Świętego Cesarstwa Rzymskiego.
Drugie imiona i imiona religijne
Tylko Amerykanie powszechnie używają drugich imion lub odpowiadających im inicjałów. [ potrzebne źródło ] Chociaż Węgrzy coraz częściej otrzymują drugie imię, zwykle wybierają to, którego wolą używać.
Podczas chrztu dziecko może otrzymać dodatkowe imię (imię chrzcielne), zwłaszcza jeśli nie ma świętego noszącego jego imię, dlatego przyjmuje imię związane ze świętym patronem. Podczas bierzmowania dzieci otrzymują inne imię, ale nie jest ono używane. Zarówno imiona chrzcielne, jak i bierzmowane mają znaczenie wyłącznie religijne i nie znajdują się w żadnych oficjalnych dokumentach.
Imiona małżeńskie
Istnieje szeroki zakres wyboru nazwiska małżeńskiego. Do około XVIII wieku szlachcianki zachowywały swoje nazwiska w małżeństwie, a ich dzieci otrzymywały imię ojca; stał się obowiązkowy dopiero za panowania Józefa II . Kiedy Węgry znajdowały się pod Habsburgów i uległy wpływom tradycji zachodnioeuropejskich, kobiety stały się znane pod imionami swoich mężów. I tak na przykład Szendrey Júlia , poślubiając Petőfiego Sándora , stał się Petőfi Sándorné (z -né przyrostek oznacza w przybliżeniu „żonę” i jest to węgierski odpowiednik „pani”. jak w „Pani John Smith”). Było to zarówno prawem, jak i tradycją aż do lat pięćdziesiątych XX wieku. W okresie rządów komunistycznych na Węgrzech duży nacisk kładziono na równouprawnienie kobiet i mężczyzn i od tego czasu kobiety mogły wybrać, czy chcą zachować nazwisko panieńskie, czy przyjąć nazwisko męża. Większość kobiet zrobiła to drugie, z wyjątkiem artystów. [ potrzebne źródło ]
Teraz alternatywy dla kobiety, która wychodzi za mąż, są takie, jak pokazano poniżej (na przykładzie Szendrey Júlia i Petőfi Sándor – Júlia i Sándor to ich imiona):
- Júlia może zachować nazwisko panieńskie, jako Szendrey Júlia (obecnie bardzo popularne, zwłaszcza wśród lepiej wykształconych kobiet).
- Júlia rezygnuje ze swojego imienia, dodaje sufiks -né do pełnego imienia męża i będzie nazywać się Petőfi Sándorné .
- Júlia dodaje sufiks -né do nazwiska rodowego męża, dodaje swoje pełne imię i nazwisko i będzie się nazywać Petőfiné Szendrey Júlia .
- Júlia dodaje sufiks -né do pełnego imienia męża, dodaje swoje pełne imię i nazwisko i będzie się nazywać Petőfi Sándorné Szendrey Júlia (obecnie mniej popularne, bo długo się pisze).
- Júlia przyjmuje nazwisko rodowe męża, zachowuje swoje imię „Júlia” i będzie nazywać się Petőfi Júlia .
Obowiązujące prawo, które dawało zasadniczo różne zestawy opcji kobietom i mężczyznom, zostało uznane za seksistowskie i niekonstytucyjne. Kolejna nowelizacja, obowiązująca od 2004 r., wymienia również opcje dla mężczyzn. Zatem:
- Sándor może zachować swoje nazwisko rodowe, jako Petőfi Sándor (najczęściej wybierany).
- Sándor przyjmuje nazwisko rodowe swojej żony, zachowuje swoje imię „Sándor” i będzie się nazywał Szendrey Sándor (często brane pod uwagę, gdy nazwisko rodowe żony brzmi znacznie lepiej niż nazwisko męża).
- Kolejną nową opcją jest dzielenie wyrazów. W naszym przykładzie nazwisko Petőfi-Szendrey lub Szendrey-Petőfi zostanie wprowadzone dla jednej lub obu stron. Jedyna strona, która nie przyjmuje formy z łącznikiem, zachowuje swoje oryginalne nazwisko rodowe.
Należy pamiętać, że używanie przeciwstawnych łączników (np. Szendrey-Petőfi Sándor i Petőfi-Szendrey Júlia) oraz zamiana imion (np. Petőfi Sándor i Szendrey Júlia stają się Szendrey Sándor i Petőfi Júlia) są niedozwolone. Ponadto można mieć maksymalnie dwa nazwiska. Jeśli jeden lub oboje przyszli partnerzy przyjdą do małżeństwa z więcej niż jednym nazwiskiem, będą musieli uzgodnić, które z nich zachować.
Zarówno panna młoda, jak i pan młody muszą zadeklarować na weselu, jakiego nazwiska będą używać, oraz muszą zadeklarować, jakie nazwisko otrzymają ich dzieci (które można zmienić do czasu narodzin pierwszego dziecka). Dzieci mogą otrzymać nazwisko któregokolwiek z rodziców, jeśli jest ono wpisane w akcie małżeństwa, ale wszystkie dzieci muszą nosić to samo nazwisko. Od 2004 r. mogą również otrzymać nazwisko z łącznikiem, ale tylko wtedy, gdy oboje rodzice zachowają swoje imiona rodowe przynajmniej jako część nowego nazwiska. Dzieci zwykle otrzymują nazwisko ojca, ale imiona łączone stają się coraz bardziej powszechne.
Pary tej samej płci nie mogą zawierać małżeństw na Węgrzech, więc nie mogą legalnie używać swoich imion, chyba że zmienią swoje nazwiska poprzez akt zmiany nazwiska .
Imiona żeńskie w życiu codziennym
Kiedy kobieta przyjmuje imię męża w tradycyjny sposób, jak w przypadku Petőfi Sándorné , jej imię żeńskie nie stanowi już części jej oficjalnego imienia, ale jest to imię, którym będzie się nazywać nawet po ślubie, we wszystkich oprócz najbardziej konteksty formalne. Dlatego węgierscy mówcy radiowi i inni często uciekają się do kompromisu, jak Kovács Jánosné, Juli néni (pani János Kovács, ciocia Juli), aby wskazać, jak inni powinni nazywać kobietę. ( Neni i bácsi , „ciocia” i „wujek” to tradycyjne uprzejme formy zwracania się do osób starszych, aw przypadku dzieci do wszystkich dorosłych; nie wskazuje na związek rodzinny).
Niektóre kobiety, które oficjalnie noszą formę -né, mimo to przedstawiają się nazwiskiem rodowym męża i własnym imieniem (w naszym przykładzie Kovács Júlia lub Kovácsné Júlia zamiast Kovács Jánosné ), aby uniknąć nieporozumień dotyczących sposobu zwracania się do nich.
Jeśli kobieta przyjmuje pełne imię i nazwisko męża, parę można łatwo nazwać na piśmie Petőfi Sándor és neje (Sándor Petőfi i żona), co odpowiada angielskiej formie „Pan i Pani John Smith”. Widać to na starszych nagrobkach na węgierskich cmentarzach.
Węgierska ustawa o nazwiskach
Zgodnie z prawem dzieci urodzone jako obywatele Węgier mogą nosić nie więcej niż dwa nazwiska (większość ludzi ma tylko jedno; ci, którzy mają dwa, mogą je łączyć). Mogą również mieć tylko jedno lub dwa imiona (nazwy religijne nie są uwzględnione, ponieważ nie są oficjalne: patrz wyżej). Imiona mogą być wybierane przez rodziców z oficjalnej listy kilku tysięcy imion (technicznie po jednej liście dla każdej płci). Jeśli zamierzonego imienia nie ma na liście, rodzice muszą złożyć wniosek o zatwierdzenie. Wnioski rozpatrywane są przez Instytut Badawczy Lingwistyki Węgierskiej Akademii Nauk kierując się zbiorem zasad. W związku z tym imiona są zatwierdzone, jeśli nie są obraźliwe lub nadmiernie zdrobnione, można je łatwo zapisać i wymówić, można je rozpoznać jako męskie lub żeńskie itp. Zatwierdzone imiona rozszerzają oficjalną listę, której najnowsze wydanie jest regularnie publikowane. Wiele ostatnio dodanych imion to imiona obce, ale należy je zapisywać zgodnie z węgierską fonetyką: Jennifer staje się Dzsenifer , a Joe staje się Dzsó .
Ci, którzy należą do oficjalnie uznanej mniejszości na Węgrzech , mogą również wybrać imiona z własnej kultury i należy przestrzegać rejestru imion prowadzonego przez odpowiednie rządy mniejszości.
Jeżeli jedno lub oboje rodziców dziecka, które ma zostać nazwane, jest obywatelem innego kraju, imię (imiona) można wybrać zgodnie z odpowiednim prawem zagranicznym.
Traktowanie węgierskich nazw w języku angielskim i innych językach
Poza Węgrami nazwy węgierskie są zwykle oddawane zgodnie z zachodnią konwencją innych języków europejskich. W anglojęzycznych publikacjach naukowych, archiwizacjach i katalogach różne podręczniki stylu traktują węgierskie nazwy na różne sposoby. Chicago Manual of Style 16th Edition (2010) odwraca węgierski porządek umieszczania imienia na pierwszym miejscu, ale dopuszcza wszystkie znaki diakrytyczne w imieniu:
8.13 Nazwy węgierskie. W praktyce węgierskiej nazwisko rodowe poprzedza imię — na przykład Molnár Ferenc, Kodály Zoltán. Jednak w kontekstach angielskich takie imiona są zwykle odwrócone — Ferenc Molnár , Zoltán Kodály [...]
Podczas indeksowania nazwisk węgierskie nazwiska są ponownie odwracane, tak aby nazwisko znajdowało się na pierwszym miejscu w angielskich indeksach, podobnie jak w przypadku imion angielskich.
Węgierskie traktowanie nazw obcych
Ten sposób zapisywania imion nie jest używany w przypadku osób, które nie są Węgrami ani nie pochodzą z innego kraju, w którym obowiązuje wschodnia kolejność imion. Na przykład „ Tony Blair ” pozostanie w tekstach węgierskich jako „Tony Blair”. Jednak nazwiska o znaczeniu historycznym są na ogół tłumaczone i zapisywane po węgiersku: Kálvin János dla Jana Kalwina. Nazwy z języków posługujących się innym pismem (arabski, chiński, cyrylica, grecki itp.) są przepisywane zgodnie z wymową.
Przywódcy państw są tłumaczeni tylko w przypadku monarchów i członków ich rodzin. Na przykład „ Elżbieta II ze Zjednoczonego Królestwa ” staje się II. Erzsébet , a „ papież Benedykt XVI ” staje się XVI. Benedek papa , ale „ Fidel Castro ” się nie zmienił.
Przed XX wiekiem często tłumaczono obce imiona, na przykład imię Juliusza Verne'a zapisywano jako „ Verne Gyula ” i używano węgierskiej wymowy.
Zobacz też
Dalsza lektura
- Niekonwencjonalne antroponimy: wzorce formacji i funkcja dyskursywna , Cambridge Scholars Publishing, 2014, ISBN 1443868620