imiona indonezyjskie
Indonezyjskie nazwy i zwyczaje nadawania imion odzwierciedlają wielokulturowy i wielojęzyczny charakter ponad 17 000 wysp archipelagu indonezyjskiego . Indonezja, czwarty pod względem liczby ludności kraj na świecie, jest domem dla ponad 1300 grup etnicznych, z których każda ma własną kulturę , zwyczaje i język . Jawajczycy 40 procent całej populacji Indonezji.
zwroty grzecznościowe
Ogólny
W Indonezji stosuje się stopnie i tytuły zawodowe. Zwyczajowo używa się również Pak , Bapak lub Saudara w odniesieniu do mężczyzn, a Bu , Ibu lub Saudari w odniesieniu do kobiet. Pak i Bapak są dosłownie tłumaczone jako „ojciec”. Bapak jest bardziej formalny i jest używany podobnie jak angielskie słowo „sir”. Saudara (dla mężczyzn) lub Saudari (dla kobiet) to kolejny termin o większym szacunku i formalności. Przekłada się to na „krewnego”, „damę” lub „dżentelmena”. Ibu jest dosłownie tłumaczone jako „matka”. Jest używany jako „pani” lub „pani” w języku angielskim. Zwracając się do mężczyzny, którego imię jest nieznane, używa się Bapak , a zwracając się do kobiety, której imię jest nieznane, używa się Ibu .
Nieformalnym sposobem zwracania się do znacznie starszej osoby jest użycie Om , Paman , Bibi lub Tante , co oznacza „wujek” i „ciocia”. Terminy są pod wpływem języka holenderskiego i są dość powszechnie używane w dużych miastach.
W całej Indonezji nadal stosuje się lokalne zwroty grzecznościowe. W przypadkowej sytuacji kakak jest używany do zwracania się do osoby jako do starszej siostry lub brata. W języku jawajskim Mbak oznacza „starszą siostrę”, a Mas – „starszego brata”. Mbak i Mas są używane na przykład w odniesieniu do młodszych pracowników w kawiarniach i restauracjach w Dżakarcie.
W sferach kulturowych Sumatran Malay lub Minangkabau starszy brat jest nazywany Abang . Jednak często zwraca się również do kierowcy becak, kierowcy angkot, sprzedawcy warzyw, sprzedawcy ryb lub straganiarza za pomocą Abang .
„Gus” (od bagus ) jest używane wyłącznie w odniesieniu do szanownej osoby ze wschodniej Jawy o silnej tożsamości tradycyjnej i religijnej. Na przykład do byłego prezydenta Indonezji, Abdurrahmana Wahida , często zwracano się per Gus Dur ; „ Dur ” to skrócona forma jego imienia, Abdurrahman.
Rodzina królewska
W przypadku indonezyjskiej rodziny królewskiej tytuły „ Sri ” i „ Prabhu ” są używane w odniesieniu do królów i monarchów, zwykle w indyjskich królestwach położonych na wyspach Sumatra , Jawa , Bali , Borneo i innych miejscach, które miały wpływ hinduski / buddyjski. „Sri Baginda” lub „Sri Paduka Baginda” to formalny tytuł używany do zwracania się do króla, na przykład sułtana Yogyakarty , Sri Sultana Hamengkubuwono X . „Prabhu” to także tytuł używany dla królów, którzy rządzili w epoce hindusko-buddyjskiej, takich jak Prabu Siliwangi i Prabu Bratasena .
Formy nazewnictwa
Zgodnie z prawem indonezyjskie nazwiska osobowe nie są podzielone na imiona i nazwiska. Pojedyncze imię jest uznawane za pełne imię i nazwisko, a dodanie dalszych składników - takich jak dodatkowe imiona, regionalne lub etniczne nazwy rodziny / klanu lub patronimika lub matronimika - jest kwestią wyboru rodziców podczas rejestracji imienia dziecka. Nawet wtedy nazwiska rodowe lub patronimiki są po prostu uważane za część pełnego nazwiska i nie mają oficjalnego znaczenia (na przykład alfabetyczna kolejność imion jest zawsze dokonywana według pierwszej litery pełnego nazwiska).
Większość Indonezyjczyków nie ma nazwisk . Raczej ich imiona są specyficzne geograficznie i kulturowo. Imiona zaczynające się na „Su” w pisowni indonezyjskiej („Soe” w starej ortografii ) lub kończące się na „o” to zazwyczaj Jawajczycy . Na przykład ludzie nazywani „Suprapto” lub „Soeprapto, Joko” prawdopodobnie mają jawajskie pochodzenie. Suharto to kolejny przykład.
Imiona balijskie są dość różne, ponieważ mają system nazewnictwa, który określa kolejność urodzenia. Wayan znaczy pierworodny. Urodzony oznacza drugi urodzony. Imię balijskie może również wskazywać na kastę . Na przykład Kshatriya może nosić imię „I Gusti”.
„Sitompul” i „Rajagukguk” to nazwy klanów, które zwykle występują u osób z dziedzictwem Bataków lub Sumatry Północnej .
Ogólnie rzecz biorąc, nazwy indonezyjskie należą do jednej z następujących kategorii:
- Jedno nazwisko , takie jak Sukarno i Suharto
- Dwa (lub więcej) nazwiska bez nazwiska , takie jak Joko Widodo lub Sri Mulyani Indrawati
- Dwa (lub więcej) nazwiska z nazwą rodziny /klanu, takie jak Alexander Evert Kawilarang , Abdul Hakim Achmad Aituarauw lub Abdul Haris Nasution
- Dwa (lub więcej) imiona z patronimem , takie jak Megawati Sukarnoputri lub Abdurrahman Wahid
Rozporządzenie
Ministerstwa Spraw Wewnętrznych Republiki Indonezji nr. 73 z 2022 r. o wpisie nazwisk w dokumencie pobytu reguluje nazewnictwo mieszkańców Indonezji. Dokument wymaga, aby imiona były zapisane alfabetem łacińskim zgodnie z ortografią indonezyjską i zawierały nie mniej niż dwa słowa i nie więcej niż 60 znaków ze spacjami. Odradza również nazwy zawierające wiele znaczeń lub negatywne znaczenia.
Przed wprowadzeniem właśnie rozporządzenia istniały osoby o nietypowych imionach, na przykład 6 osób o imionach składających się tylko z jednego znaku, w tym „.” i „N”, podczas gdy po drugiej stronie byli też ludzie o niezwykle długich imionach, takich jak „Rangga Madhipa Sutra Jiwa Cordosega Akre Askhala Mughal Ilkhanat Akbar Suhara Pi-Thariq Ziyad Syaifudin Quthuz Khoshala Sura Talenta”, który zawiera do 132 znaków, w tym spacje.
Niemniej jednak często zdarza się, że imiona indonezyjskie są częściowo lub całkowicie zapisywane w starej ortografii holenderskiej , jak pokazano w nazwach takich jak Tjahaja (współczesna pisownia Cahaya ) i Soeryadjaya ( Suryajaya ). Pisownia imion jest również często bardzo płynna, na przykład użycie y zamiast i na końcu, a czasem w środku lub użycie niemych liter (istnieje kilka bardzo nietypowych przypadków, takich jak Masduki Baid lowi ). Porównaj Edi z wariantami pisowni Ed y i Ed hy są wymawiane homofonicznie z pierwszym zwykłym wariantem.
Indonezyjskie tradycje nazewnictwa
Większość Indonezyjczyków nie ma nazwisk. Zarówno mężczyźni, jak i kobiety zwykle mają imię, a następnie przyjmują imię ojca jako nazwisko. Niektóre, choć nie wszystkie, zamężne Indonezyjki przyjmują nazwisko męża. To imię jest zwykle dodawane po ich własnym „nazwisku”. Dlatego nierzadko zdarza się, że pary małżeńskie mają różne nazwiska lub nazwiska rodowe.
Nazewnictwo różni się również regionalnie. Niektórzy jawajczycy, zwłaszcza ci ze starego pokolenia, mają tylko jedno imię . Bataki mają nazwy klanów, które są używane jako ich nazwiska. Niektórzy chińscy Indonezyjczycy mają imiona w stylu chińskim. W indonezyjskich książkach telefonicznych nazwiska są wymienione pod imieniem lub imieniem, a nie pod nazwiskiem lub nazwiskiem.
Nazwy mononimiczne
Przykład:
- Imię dziecka: Hasan
- Imię ojca: Suparman
- Imię matki: Wulandari
Na akcie urodzenia imię dziecka byłoby zapisane jako „Hasan dziecko Suparmana i Wulandariego”. W akcie urodzenia dziecka pozamałżeńskiego widnieje tylko imię matki. Na dyplomie szkolnym imię dziecka byłoby zapisane jako „Hasan, dziecko Suparmana”. Na wszystkich innych oficjalnych dokumentach (dowód osobisty, prawo jazdy i paszport) pojawiało się tylko imię dziecka, „Hasan”.
Nazwy wielonimiczne bez nazwiska rodowego
Przykład:
- Imię dziecka: Hasan Prasetyo
- Imię ojca: Suparman Prakoso
- Imię matki: Wulandari Hartono
Na akcie urodzenia imię dziecka byłoby zapisane jako „Hasan Prasetyo dziecko Suparmana Prakoso i Wulandari Hartono”. Na wszystkich innych oficjalnych dokumentach imię dziecka byłoby zapisane jako „Hasan Prasetyo”.
Nazwy wielonimiczne z nazwiskiem rodowym
Jeśli rodzice chcą, aby nazwisko (lub nazwisko) rodowe pojawiało się w dokumentach urzędowych, nazwisko rodowe musi znaleźć się w akcie urodzenia dziecka.
Przykład:
- Imię dziecka: Yovan Gunardio Darmawan
- Imię ojca: Budi Darmawan
- Imię matki: Natalena Tirrand
Na akcie urodzenia imię dziecka byłoby zapisane jako „Yovan Gunardio Darmawan, dziecko Budi Darmawan i Nataleny Tirrand”. Na wszystkich innych oficjalnych dokumentach imię dziecka byłoby zapisane jako „Yovan Gunardio Darmawan”.
Nazwy wielonimiczne z patronimicznym
Patronimika jest zwykle zbudowana z imienia ojca, z dołączonym słowem putra (dla mężczyzn „syn” w sanskrycie ) lub putri (dla kobiet „córka” w sanskrycie).
Przykład:
- Imię dziecka: Hasan Suparmanputra
- Imię ojca: Suparman
- Imię matki: Wulandari
Na akcie urodzenia imię dziecka byłoby zapisane jako „Hasan Suparmanputra dziecko Suparmana i Wulandariego”. Na wszystkich innych oficjalnych dokumentach imię dziecka byłoby zapisane jako „Hasan Suparmanputra”. Byłoby to nieco analogiczne do praktyki islandzkiej , gdzie używa się patronimiki.
Czasami imię ojca będzie używane jako nazwisko, bez dodawania putra lub putri (w tym przykładzie byłby to Hasan Suparman). Można to zrobić nieoficjalnie, czyli niezgodnie z metryką urodzenia. Niemniej jednak ten format czasami pojawia się w dokumentach rządowych.
Modyfikacje nazwy poza Indonezją
Inne narody mogą modyfikować oficjalną indonezyjską nazwę, aby była zgodna z lokalnymi standardami. Jest to najbardziej widoczne w krajach, w których imiona i nazwiska są prawnie podzielone na imię/imię i nazwisko/nazwisko.
Na przykład w Holandii osobie bez oficjalnego nazwiska rodowego nadanoby nazwisko Onbekend (co oznacza „nieznane”). Osoby o imionach wielowyrazowych często otrzymują to nazwisko, zwłaszcza jeśli nazwisko na akcie urodzenia różni się od nazwiska rodowego ojca. Osobom o odrębnym nazwisku rodowym można również nadać to nazwisko, jeżeli w akcie urodzenia jest ono inaczej zapisane.
Odnosząc się do powyższych przykładów, holenderski dowód osobisty zawierałby imię i nazwisko osoby w następujący sposób:
- Przykład 1: Hasan Onbekend
- Przykład 2: Hasan Prasetyo Onbekend
- Przykład 3: Yovan Gunardio Darmawan
- Przykład 4: Hasan Suparmanputra Onbekend
W Niemczech nazwa jednowyrazowa jest używana zarówno jako imię, jak i nazwisko. Jest to często wyświetlane w oficjalnych dokumentach jako „Hasan Hasan” lub „H. Hasan”.
W Stanach Zjednoczonych istnieją co najmniej cztery sposoby rejestrowania osób o jednym słowie. Jednym ze sposobów jest użycie istniejącego pojedynczego imienia jako nazwiska. Następnie oficjalny organ doda „Fnu” (imię nieznane) jako imię lub imię. Może to prowadzić do fałszywego przekonania, że „Fnu” to popularne indonezyjskie imię.
I odwrotnie, istniejące jednowyrazowe nazwisko może być użyte jako imię lub imię, a następnie „Lnu” (nazwisko nieznane) może zostać dodane jako rodzina, nazwisko lub nazwisko. Może to prowadzić do błędnego przekonania, że „Lnu” to popularne indonezyjskie nazwisko. W niektórych przypadkach „Fnu” będzie używane jako nazwisko lub nazwisko.
Po trzecie, istniejąca jednowyrazowa nazwa może zostać zduplikowana, aby nadać imię i nazwisko, takie jak „Hasan Hasan”.
Po czwarte, praktyką Urzędu Patentów i Znaków Towarowych Stanów Zjednoczonych jest rejestrowanie jednowyrazowego nazwiska jako imienia lub imienia oraz wpisywanie kropki w nazwisku.
Pochodzenie nazw w Indonezji
Lokalne nazwy rodzin/klanów
Istnieje kilka indonezyjskich grup etnicznych lub plemion, których ludzie utrzymują rodzinę, nazwisko lub nazwisko. Należą do nich:
- Niestety mieszkańcy Aceh , na przykład Keruas, Kepale Dese lub Pagan.
- Tantiemy i szlachta z Sundajczyków lub Banteńczyków z Jawy , na przykład Kusumah, Djajadiningrat, Soerjaatmadja, Martadinata lub Prawiranegara.
- Batakowie z Sumatry , na przykład Nasution, Hutagaol, Sitompul, Karokaro, Rajagukguk lub Sinaga.
- Nias i mieszkańcy wysp u zachodniego wybrzeża Sumatry, na przykład Amuata, Falakhi, Laoly, Marunduri, Ote czy Wau.
- Minangkabau mieszkańcy Sumatry , na przykład Bodi, Caniago, Sikumbang, Koto lub Piliang.
- Plemiona i rodziny królewskie w Lampung , na przykład Djayasinga, Badak, Limau, Gunungalip lub Way Tube.
- Chrześcijańscy ludzie Betawi , na przykład Baidan, Djaim lub Senen.
- Rodzina królewska i szlachta z ludu jawajskiego , na przykład Sastrowardoyo, Djojohadikusumo lub Kolopaking.
- Dayakowie [ którzy? ] Kalimantanu , na przykład Tingang, Unus, Apui, Usat, Laing, Danum, Riwut, Usop, Narang, Undjung, Ngampar, Gohong, Baboe, Huang, Lambung, Djinu .
- Minahasan ludzie z Północnego Sulawesi , na przykład Karamoy, Mogot, Nelwan, Tendean lub Walian.
- Na przykład Sangirese z Północnego Sulawesi , Kansil, Manansang, Manganang, Mohede czy Tatengkeng.
- Na przykład Toraja z Południowego Sulawesi , Batusura, Lumba, Rambulangi czy Manganan.
- Grupy etniczne na wyspach Molucca , na przykład Malaiholo, Hehamahua, Sahanaya lub Sahilatua.
- Różne grupy etniczne we wschodniej Nusa Tenggara używają nazwisk pochodzących z tego regionu - niektóre z tych nazwisk to Hurek, Riberu, Seda, Messakh i Keraf. Istnieją również nazwiska portugalskie (zwykle występujące we wschodniej części Flores ) ze względu na wpływy portugalskie w regionie w czasach kolonialnych, takie jak Fernandez, Diaz, Pareira, da Lopez, da Cunha, de Rosario i inne.
- Różne grupy etniczne w Papui Zachodniej — w Papui Zachodniej jest ponad 200 grup etnicznych, a nazwiska są zazwyczaj unikalne dla określonej grupy etnicznej i mogą być używane do identyfikacji pochodzenia etnicznego danej osoby. Niektóre z największych nazwisk to Kogoya, Wenda, Tabuni, Wonda i Murib z prowincji Papua . Istnieją również inne nazwiska zachodnio-papuaskie popularne w Indonezji, takie jak Suebu, Kaisiepo, Numberi i Solossa.
Imiona jawajskie
Jawajczycy mają różne systemy nazewnictwa . Niektórzy jawajczycy, zwłaszcza ci ze starszych pokoleń, mają tylko jedno imię i nie mają nazwiska . Inni używają zarówno imion swojego ojca, jak i własnego, podobnie jak europejskie patronimiki . Na przykład Abdurrahmana Wahida pochodzi od imienia Wahida Hasyima , jego ojca, bojownika o niepodległość i ministra. Z kolei imię Wahid Hasyim wywodzi się od jego ojca o imieniu Hasyim Asyari , duchownego i założyciela Nahdlatul Ulama organizacja. Innym przykładem jest były prezydent Megawati Sukarnoputri ; ostatnia część imienia jest patronimiczna, oznaczająca „ Sukarno ”.
Niektórzy jawajczycy, zwłaszcza ci ze starszych pokoleń, mają mononimiczne imię i nie mają nazwiska rodowego; na przykład Sukarno , Suharto i Boediono . Niektóre nazwy wywodzą się z rodzimego języka jawajskiego , inne z sanskrytu i arabskiego . Imiona z przedrostkiem Su- , co oznacza dobry , są bardzo popularne.
Nazwy pochodzące z sanskrytu
Większość Indonezyjczyków, zwłaszcza Jawajczycy , Sundajczycy i Balijczycy , ma imiona wywodzące się z sanskrytu . Wynika to z indyjskich wpływów kulturowych, które przybyły na archipelag tysiące lat temu podczas indyjalizacji królestw Azji Południowo-Wschodniej i od tego czasu jest postrzegane jako część kultury indonezyjskiej, zwłaszcza sundajskiej, jawajskiej, balijskiej i niektórych część kultury sumatrzańskiej. W przeciwieństwie do nazw wywodzących się z sanskrytu w języku tajskim i khmerskim , wymowa takich imion w języku jawajskim lub indonezyjskim jest podobna do oryginalnej wymowy indyjskiej, z wyjątkiem tego, że v jest zmieniane na aw , a wszystkie wystąpienia s , ś i ṣ są łączone w pojedyncze s .
Na przykład Susilo Bambang Yudhoyono , były prezydent Indonezji, ma imię wywodzące się z sanskrytu. „Susilo” pochodzi od sushila , co oznacza „dobry charakter”, a „Yudhoyono” pochodzi od yudha oznaczającego wojnę lub bitwę , a yana oznacza epicką historię . Sukarno wywodzi się z sanskrytu su (dobry) i karno lub karna (wojownik) w Mahabharacie .
Kilka popularnych imion indonezyjskich pochodzących z sanskrytu to imiona bóstw lub bohaterów, w tym Indra , Krisna , Wisnu , Surya , Bayu , Dewa , Rama , Lesmana , Sudarto (jawajski dla Siddharta ), Dewi , Pertiwi , Sri , Ratih , Shinta , Laksmi i Saraswati . Niektóre znane osoby, które używają tych nazw to: Giring Ganesha , Isyana Sarasvati , Indra Lesmana , Dewa Budjana , Dewi Sandra , Laksamana Sukardi itd.
Inne nazwy pochodzące z sanskrytu, powszechnie używane w Indonezji, to także: Wibisana lub Wibisono (od postaci Ramajany Vibhishana ) , Arya lub Aryo, Subrata , Aditya , Abimanyu , Bima (od Bhima ), Sena, Satya, Cakra (czytaj Chakra), Putri, Putra, Mahardhika, Gatot lub Gatut (od postaci Mahabharaty Ghatotkacha ), Perdana (od słowa „Pradhan”), Prameśwara lub Prameswari, Wijaya (od Vijay) i wiele innych.
Wielu Indonezyjczyków używa imion wywodzących się z sanskrytu, aby wskazać swoją pozycję wśród rodzeństwa (kolejność urodzenia). Pierworodne dziecko może nosić imię Eka lub Eko (głównie jawajskie), drugie dziecko może mieć na imię Dwi , trzecie urodzone Tri , czwarte urodzone Catur , a piąte urodzone Panca lub Ponco (zwykle jawajskie). ). Niektóre przykłady to Eko Yuli Irawan , Rizky Dwi Ramadhana , Triyaningsih i Catur Pamungkas .
Indonezyjskie rządowe nazwy instytucji, motta i inne terminy również używają sanskrytu , na przykład w odniesieniu do admirała indonezyjskiej marynarki wojennej używa się słowa „ Laksamana ” (od postaci Ramajany Lakszmana ). „Nagroda Adipura” ( indonezyjski : Penghargaan Adipura ), która jest nagrodą przyznawaną miastom w całej Indonezji od rządu centralnego za czystość i zarządzanie środowiskiem miejskim, również wykorzystuje język sanskrycki, którym jest Adi i Pura . Istnieje również wiele mottów instytucji indonezyjskich, które używają sanskryckiego , jak na przykład motto Indonezyjskiej Akademii Wojskowej , które brzmi „ Adhitakarya Mahatvavirya Nagarabhakti ”.
Niektóre z tych imion wywodzących się z sanskrytu mogą być używane przez rodziny ningratów lub menak (szlachta), zwłaszcza wśród jawajczyków i sundajczyków, w podobny sposób, jak niektóre nazwiska rodowe w kulturze zachodniej wskazują na pochodzenie i szlachtę. Niektóre z takich imion to Adiningrat, Notonegoro, Suryasumantri, Dharmokusumo, Wongsoatmodjo, Natalegawa, Kusumaatmadja, Kartadibrata, Kartapranata i Kartasasmita.
chińskie nazwy
Pod rządami prezydenta Suharto Indonezja podjęła próbę dekonstrukcji organizacji i grup, które mogłyby stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa wewnętrznego. W ramach polityki ograniczania wpływów chińskich komunistów i zachęcania etnicznych Chińczyków do asymilacji, państwo zdecydowanie zachęcało Chińczyków z Indonezji do zmiany nazwisk. To była trudna równowaga, ponieważ chociaż nazwy zostały zmienione, przepisy nadal identyfikowały ich jako „różnych” od rdzennych grup indonezyjskich. Na przykład indonezyjski biznesmen Liem Sioe Liong zmienił nazwisko na Sudono Salim . Niektórzy nie zmienili imion (np. Kwik Kian Gie , Liem Swie King itp.).
Wiele późniejszych pokoleń zachowało indonezyjską formę nazwy. Jednak inni Chińczycy z Indonezji zachowują swoje chińskie imię, a także nazwiska rodowe. Jak to jest w zwyczaju z chińskimi imionami , nazwisko (lub nazwisko) rodowe jest tradycyjnie umieszczane przed imieniem (lub imieniem).
imiona arabskie
Ponieważ islam jest największą religią w Indonezji, dość często można znaleźć arabskie imiona lub słowa. Popularne imiona arabskie to Muhammad , Ahmad , Abdul , Ali , Arief , Hasan , Ibrahim , Hidayat , Rahmat , Maulana , Aisyah , Nur , Fatimah , Nabila i Zahra . Takie imiona są używane przez Indonezyjczyków nie pochodzenia arabskiego, zarówno jako imiona, jak i nazwiska.
Grupy etniczne o silnych wpływach islamskich, takie jak Acehowie , Malajowie , Minangkabau , Betawi i Bugis , mają tendencję do używania arabskich nazw. Na przykład indonezyjscy politycy Teuku Muhammad Hasan (z Aceh) i Mohammad Hatta (z Minangkabau) mają arabskie imiona. Jednak niektóre z tych grup etnicznych z silnymi wpływami islamskimi, takie jak Betawi , mają arabskie nazwy, które były odpowiednie dla lokalnej wymowy, takie jak Rojak (Razak), Leman (Sulaiman) itp.
Arabowie osiedlili się w Indonezji wiele pokoleń temu, a ich potomkowie nadal używają swoich rodowych nazwisk, np. Assegaf, Alhabsyi czy Shihab.
Istnieje wiele arabskich imion w stylu jawajskim , takich jak Marpuah (od Marfu'ah), Ngabdurohman (od Abdurrahman ), Sarip (od Sharif), Slamet (od Salamah), Solikin (od Salihin) itp.
Imię „Maysaroh” jest popularnym imieniem żeńskim wśród ludu Betawi. Jednak to imię jest w rzeczywistości męskim imieniem w krajach arabskich. Prawdopodobnie jest mylone z imieniem Saroh, które z kolei pochodzi od Sarah .
Zachodnie nazwy
Zachodnie nazwy zostały przywiezione do Indonezji przez Hiszpanów, Portugalczyków, Holendrów, a później z amerykańsko-angielskiego eksportu kultury. Imiona pochodzenia zachodniego to Henry, Agus, Johan, Andri, Anto (Antonius), Siska, Roni, Jono, Riska, Suzanna, Rian, Markus i wiele innych.
Indonezyjscy chrześcijanie (protestanci i katolicy) mogą używać chrześcijańskich imion i / lub imion chrzcielnych, takich jak Yohanes, Andreas, Matius, Markus, Lukas, Paulus, Maria, Stefanus, Yakobus, Filipus i wielu innych imion biblijnych. Nazwy te zostały indonezyjskie, aby były zgodne z indonezyjską wymową (lub tak, jak pojawiają się w indonezyjskich tłumaczeniach Biblii ). Ale ostatnio wielu rodziców używało również imion zangielizowanych, takich jak Peter, Andrew, James, John, Paul, Eva, Stephanie, Mary itp. Wielu niechrześcijańskich Indonezyjczyków może również używać zachodnich imion, takich jak Jon, Sam, Paul, Brian , Toni, Tomi, Anne lub Julia.
Można również znaleźć kombinacje nazw o różnym pochodzeniu, takich jak „Ricky Hidayat” (zachodnio-arabski) lub „Wisnu Wiryono” (sanskrycko-jawajski).
Imiona indonezyjskie mogą wskazywać miesiąc urodzenia. Na przykład,
- Styczeń: Januri (m), Yanuar (m). Przykład: Yanuar Tri Firmanda .
- Luty: zwykle identyfikowany od przedrostka Febr- . Przykład: Febriyanto Wijaya .
- Marzec: Marti (pochodzi od Maret , indonezyjskiego słowa oznaczającego marzec, które z kolei pochodzi od niderlandzkiego Maart ). Przykład: Marty Natalegawa .
- Kwiecień: zwykle identyfikowany od przedrostka Afri- lub Apri- . Przykład: Aprilia Yuswandari .
- Maj: Mei lub jej pochodne, takie jak Meilanie, Meiliana, Meiliani (wszystkie są żeńskie). Przykład: Meiliana Jauhari .
- Czerwiec: Yuni (f) lub jego pochodne, takie jak Yuniar (f), Yuniarti (f), Yuniarto (m). Przykład: Yuni Shara .
- Lipiec: zwykle identyfikowany od przedrostka Juli- lub Yuli- . Przykład: Alvent Yulianto .
- Sierpień: Agus (m) lub jego pochodne, takie jak Agustin (m), Agustina (f), Agustinus (m, zwykle ponoszone przez indonezyjskiego katolika). Przykład: Agus Ngaimin .
- Wrzesień: zwykle identyfikowany od przedrostka Seft- lub Sept- . Przykład: Seftia Hadi .
- Październik: zwykle identyfikowany od przedrostka Oct- lub Okt- . Przykład: Yati Octavia .
- Listopad: zwykle identyfikowany od przedrostka listopad- . Przykład: Novita Dewi .
- Grudzień: Deasy, Desi, Dessy (wszystkie są kobiece). Przykład: Desi Anwar .
Nazwiska patrylinearne i matrylinearne
Indonezyjskie nazwisko patronimiczne jest zwykle zbudowane z imienia ojca z dołączonym słowem putra (dla mężczyzny) lub putri (dla kobiety). Jednym z przykładów jest była prezydent Indonezji Megawati Sukarnoputri , córka byłego prezydenta Sukarno . Jednak często zdarza się, że samo imię ojca tworzy nazwisko dziecka (na przykład „Ali Ahmad” od ojca „Ahmad Sudharma”).
Znajdujący się na zachodniej Sumatrze Minangkabau to największa kultura matrylinearna na świecie i czwarta co do wielkości grupa etniczna w Indonezji. Tytuły, właściwości i nazwy plemienia, klanu (lub suku ) są przekazywane w linii żeńskiej.
Imiona o konotacjach religijnych
Poza powyższymi źródłami językowymi, Indonezyjczycy nadali swoim dzieciom imiona wynikające z ich pochodzenia religijnego, niezwiązane z ich językiem ojczystym lub językiem źródłowym tych imion. Imiona hinduskie zazwyczaj zawierają niektóre imiona bóstw i pochodzenie sanskryckie, podczas gdy imiona muzułmańskie zwykle zawierają pewną odmianę „Mahometa” i innych imion arabskich (bez widocznego konsensusu co do zasady transliteracji), a imiona chrześcijańskie są albo zapożyczone z języków europejskich, albo zasymilowane z nich na pisownię indonezyjską (np. Christian -> Kristian). Istnieją pewne podobieństwa między indonezyjskimi imionami chrześcijańskimi i muzułmańskimi, takie jak imiona, które można znaleźć w obu religiach abrahamowych, takich jak Adam, Abraham / Ibrahim, Yusuf / Yusup, Harun, Salomo / Sulaiman, Yunus, Ayub.
Warto zauważyć, że imiona oparte na konotacjach religijnych czasami niekoniecznie oznaczają, że osoba (lub jej rodzice) wyznawcy tej religii, tacy jak chrześcijanie/muzułmanie o imionach hinduskich ( np . ), muzułmanie/hinduiści/buddyści o chrześcijańsko brzmiących imionach (np. Kristiani Herrawati ) lub buddyści/hinduiści/chrześcijanie o muzułmańskich/arabskich imionach (np. stopień) czerpał inspiracje z różnych źródeł kulturowych. Niektóre nazwy mieszają nawet elementy z różnych źródeł religijnych, na przykład „Wisnu Kristianto” (Wisnu z Vishnu i Kristianto od Christiana ), „Muhammad Wisnu” itp., co czyni je naprawdę wyjątkowymi z antropologicznego punktu widzenia. Ten system nazewnictwa jest szczególnie rozpowszechniony wśród osób mieszkających na obszarach metropolitalnych lub osób o jawajskim , ponieważ imiona jawajskie są zwykle bardziej liberalne, a mniej rozpowszechnione w innych kulturach i regionach, w których większość ludzi nadal używa tradycyjnych imion i system nazewnictwa , lub gdzie religia nadal odgrywa bardzo duży nacisk na życie codzienne.
Pseudonimy
Odnoszenie się do Indonezyjczyka pełnym imieniem jest rzadkie i uważane za niegrzeczne, chyba że imię to ma tylko jedną lub dwie sylaby. [ potrzebne źródło ] Na przykład były prezydent Indonezji Abdurrahman Wahid skrócił „Abdurrahman” do „Dur”. Wielu Indonezyjczyków używa zupełnie innej nazwy; kobieta urodzona jako „Khadijah” może być znana wszystkim jej przyjaciołom i rodzinie jako „Ida” lub „Ijah”.
W kulturze sundajskiej często zdarza się, że pseudonim jest integrowany jako imię. Na przykład osoba o imieniu „Komariah”, „Gunawan” lub „Suryana” wpisana w akcie urodzenia może stać się znana jako „Kokom” dla Komariah, „Gugun” lub „Wawan” dla Gunawan i „Yaya” lub „Nana” dla Suryany. Rezultatem są rymowane nazwy, takie jak „Kokom Komariah”, „Wawan Gunawan” i „Nana Suryana”. Znani ludzie o takich nazwach to polityk Agum Gumelar , komik Entis Sutisna (z pseudonimem Sule' ) i polityk Dedi Mulyadi .
Indonezyjczycy mogą również przyjmować pseudonimy w stylu zachodnim, takie jak Kevin, Kenny, Tommy (Tomi), Jimmy, Ricky, Dicky, Bob, Nicky, Nico, Susy, Taty, Lucy (Lusi), Nancy, Mary (Maria) i tak dalej . Nie musi to oznaczać, że mają na imię Thomas (dla Tommy'ego) lub James (dla Jimmy'ego). Na przykład syn Suharto , Hutomo Mandalaputra, jest powszechnie znany jako „ Tommy Suharto ”. „Tommy” tutaj nie pochodzi od „Thomas”, ale od jawajskiego imienia „Hutomo”.
Tytuły szlacheckie jako część nazwiska
W niektórych grupach etnicznych do oficjalnego imienia często dołącza się tytuł szlachecki. Ze względu na różne tradycje szlacheckie w każdej grupie etnicznej osobom spoza określonej grupy etnicznej może być trudno odróżnić tytuł szlachecki od nazwiska.
Acehnese mają tytuły takie jak Teuku (mężczyzna) i Cut (kobieta). Wśród celebrytów z takimi tytułami są na przykład Teuku Ryan, Teuku Wisnu czy Cut Tari.
Bantenese mają tytuły takie jak Tubagus (mężczyzna) i Ratu (kobieta). Osoby z takimi tytułami to na przykład Tubagus Hasanuddin i Ratu Atut Chosiyah .
Lud Bugis i Makassar ma tytuły takie jak Daeng i Andi , a lud Buton ma tytuły takie jak La (mężczyzna) i Wa (kobieta), na przykład La Nyalla Mattalitti lub Wa Ode Nurhayati.
Indeksowanie
Według Chicago Manual of Style , nazwy indonezyjskie są indeksowane w różny sposób, w zależności od indywidualnych praktyk i zwyczajów. Jeśli istnieje jedna nazwa, jest indeksowana tylko pod tą nazwą. Jeśli nazwisko jest drukowane jako pierwsze, indeksuj pod nazwiskiem bez przecinka i bez inwersji.
Zobacz też
- ^ "Simak! Ini Aturan Baru Pemberian Nama Anak, Ada Minimal Jumlah Kata" . Okezone.com . 22 maja 2022 . Źródło 23 maja 2022 r .
- ^ "6 orang di Indonesia yang Namanya Hanya 1 Karakter atau Huruf" . Bombasty . 2 lutego 2016 . Źródło 23 maja 2022 r .
- ^ "Unik! Bocah Viral dengan Nama Terpanjang di Indonesia Akhirnya Punya Akte dan KIA" . SindoNews.com . 12 listopada 2021 . Źródło 24 maja 2022 r .
- ^ „Przykład dokumentu sądowego wykorzystującego FNU jako nazwisko zastępcze” (PDF) . Zarchiwizowane od oryginału (PDF) w dniu 2019-10-23 . Źródło 2008-04-20 .
- ^ 85 indonezyjskich nazw sanskryckich
- ^ 2355 arabskich imion indonezyjskich
- ^ „ Indeksy: rozdział z The Chicago Manual of Style ”. Chicagowski podręcznik stylu . Źródło 23 grudnia 2014 r. s. 25 (dokument PDF s. 27).
Dalsza lektura
- A. Kohar Rony, Nazwy indonezyjskie: przewodnik po wykazach bibliograficznych , Modern Indonesia Project, Cornwell University, 1970 [1] [ stały martwy link ]