Arabskie imię
Nazwy w języku arabskim były historycznie oparte na długim systemie nazewnictwa. Wiele osób z krajów arabskojęzycznych, a także muzułmańskich nie miało nadanych / średnich / imion rodowych , ale raczej łańcuch imion. Ten system pozostaje w użyciu w arabskim i muzułmańskim .
Struktura nazwy
Izm
Izm ( اسم ) to imię, imię lub imię osobiste ; np. „ Achmad ” lub „ Fatima ”. Większość arabskich imion ma znaczenie zwykłych przymiotników i rzeczowników i często aspiruje do charakteru. Na przykład Muhammad oznacza „godny pochwały”, a Ali oznacza „wywyższony” lub „wysoki”.
Kontekst syntaktyczny zasadniczo odróżnia nazwę od rzeczownika/przymiotnika. Jednak arabskie gazety czasami umieszczają nazwiska w nawiasach lub cudzysłowach, aby uniknąć nieporozumień.
Rzeczywiście, taka jest popularność imienia Mahomet w niektórych częściach Afryki , Arabii , Bliskiego Wschodu , Azji Południowej i Azji Południowo-Wschodniej , często jest reprezentowane przez skrót „Md.”, „Mohd.”, „Muhd.” lub po prostu "M.". W Indiach , Pakistanie , Bangladeszu , Malezji , Indonezji i na Filipinach , ze względu na jego niemal wszechobecne użycie jako imienia, osoba często będzie nazywana drugim imieniem:
- dr Dinar Ibn Raihan
- Mohd. Umaira Tanwira
- doktor Osman
Nasab
Nasab ( arab . نسب , dosł. „ Rodowód”) jest patronimią lub matronimią lub ich serią. Wskazuje na pochodzenie osoby słowem ibn ( ابن „syn”, potocznie bin ) lub ibnat („córka”, także بنت bint , w skrócie bte. ).
Ibn Khaldun ( ابن خلدون ) oznacza „syn Khalduna”. Khaldun to imię osobiste ojca lub, w tym konkretnym przypadku, imię odległego męskiego przodka.
ʿAmmār ibn Sumayya oznacza „ʿAmmār, syn Sumayyi ”. Sumayya to imię osobiste matki ʿAmmāra, tę samą osobę można również zidentyfikować na podstawie imienia jego ojca „ʿAmmār ibn Yasir”. W późniejszych okresach islamu nasab był ważnym narzędziem określania ojca dziecka poprzez opisywanie ojcostwa w sensie społecznym (tj. z kim matka była prawnie zamężna w czasie poczęcia dziecka), a nie biologicznym, ponieważ biologiczna tożsamość ojca może być podstawą do spekulacji. We wczesnych kontekstach islamskich funkcja ta nie jest jeszcze dobrze ugruntowana. Wynika to z wprowadzonej przez islam zasady prawnej dotyczącej statusu prawnego dzieci (mogą one powstać tylko z małżeństwa) oraz zmian dotyczących okresów karencji związanych z rozwodem w celu ustalenia niekwestionowanego prawnego ojca dla każdego dziecka. Ta funkcja rozwija się dopiero wraz z islamem, co oznacza, że można znaleźć wielu Towarzyszy Proroka noszących matczyny nasab, ponieważ konwencje nadawania imion odzwierciedlone w ich imionach nadal wywodzą się z przedislamskich postaw i wierzeń.
Kilka imion nasab może podążać w łańcuchu, aby prześledzić pochodzenie osoby wstecz w czasie, co było ważne w plemiennym społeczeństwie średniowiecznych Arabów, zarówno do celów identyfikacji, jak i interakcji społeczno-politycznych. Dziś jednak ibn lub bint nie są już używane (chyba że jest to oficjalny styl nazewnictwa w kraju, regionie itp.: Adnen bin Abdallah). Liczba mnoga to „Abnā dla mężczyzn i Banāt dla kobiet”. Jednak Banu lub Bani jest plemienny i obejmuje obie płcie.
Laqab
Laqab ( لقب ), pl . alqāb ( ألقاب ) można przetłumaczyć na angielski jako agnomen ; przydomek ; przezwisko; tytuł, honorowy; nazwisko, nazwisko , nazwisko rodowe. Laqab zazwyczaj opisuje osobę .
Przykładem jest kalif Abbasydów Harun al-Raszid (znany z „ Księgi tysiąca i jednej nocy ”), który używa przedimka określonego al- . Harun to arabska wersja imienia Aaron , a al-Rasheed oznacza „właściwie prowadzony”.
Inną powszechną formą laqab są związki kończące się na al-Dīn ( dosł. „Wiary” lub „religii”), al-Dawla („Państwa”), al-Mulk („Królestwa”), lub al-Islām („islamu”). Przykłady obejmują Ṣalāḥ al-Dīn , Shams al-Dīn , Nūr al-Dīn , Nāṣir al-Dawla , Niẓām al-Mulk , Sayf al-Islām .
W starożytnych społeczeństwach arabskich używanie laqab było powszechne, ale dziś ogranicza się do nazwiska lub nazwiska rodowego urodzenia.
Nisbah
Nazwisko nisbah ( نسبة ) może być imieniem codziennym, ale jest to głównie nazwa plemienia przodków, miasta, kraju lub jakikolwiek inny termin używany do pokazania trafności. Podąża za rodziną przez kilka pokoleń. Najczęściej pojawia się jako demonim, na przykład البغدادي al-Baghdadi , co oznacza, że dana osoba pochodzi z Bagdadu lub jest potomkiem ludzi z Bagdadu.
Laqab i nisbah są podobne w użyciu, dlatego nazwa rzadko zawiera oba .
Kunya
Kunya ( arab . كنية , kunyah ) to teknonim w nazwach arabskich. Jest to składnik imienia arabskiego, rodzaj epitetu , w teorii odnoszący się do pierworodnego syna lub córki nosiciela. Co za tym idzie, może również zawierać odniesienia hipotetyczne lub metaforyczne, np. w pseudonimie lub przezwisku, bez dosłownego odnoszenia się do syna lub córki. Na przykład Sabri Khalil al-Banna był znany jako Abu Nidal , „ojciec walki”.
Użycie kunya oznacza znajome, ale pełne szacunku otoczenie.
Kunya jest wyrażana przez użycie abū (ojciec) lub umm (matka) w konstrukcji dopełniacza , tj. „ojciec” lub „matka” jako zwrot grzecznościowy zamiast lub obok imion w świecie arabskim .
Kunya może być również przezwiskiem wyrażającym przywiązanie jednostki do określonej rzeczy, jak w Abu Bakr , „ojciec źrebaka wielbłąda”, nadanym ze względu na życzliwość tej osoby wobec wielbłądów.
Powszechne praktyki nazewnictwa
arabski muzułmanin
Powszechną formą imienia wśród arabskich muzułmanów jest przedrostek ʿAbd („czciciel”, fem. Amah ) połączony z imieniem Allaha (Boga), Abdullah ( عبد الله „czciciel Boga”) lub z jednym z epitetów Allaha .
Jako znak szacunku, ʿAbd zwykle nie jest łączone z imionami proroków. Niemniej jednak takie nazwy są akceptowane w niektórych obszarach. Jego użycie nie ogranicza się wyłącznie do muzułmanów i we wszystkich krajach arabskich imię Abdel-Massih , „Sługa Chrystusa”, jest powszechnym chrześcijańskim nazwiskiem.
Nawróceni na islam często mogą nadal używać rodzimych, niearabskich, nieislamskich imion, które nie mają żadnych politeistycznych konotacji ani skojarzeń.
arabski chrześcijanin
Do pewnego stopnia arabscy chrześcijanie mają imiona nie do odróżnienia od muzułmańskich, z wyjątkiem niektórych imion wyraźnie islamskich, np. Muhammad . Niektóre popularne imiona chrześcijańskie to:
- Arabskie wersje imion chrześcijańskich (np. imiona świętych: Buṭrus dla św. Piotra ).
- Nazwy pochodzenia greckiego , ormiańskiego i aramejskiego lub neoaramskiego .
- Używanie nazw europejskich , zwłaszcza francuskich , greckich iw mniejszym stopniu hiszpańskich (w Maroku ). Była to stosunkowo nowa, wielowiekowa konwencja dla chrześcijańskich Arabów, zwłaszcza w Lewancie . Na przykład: Émile Eddé , George Habash , Charles Helou , Camille Chamoun .
- Imiona na cześć Jezusa Chrystusa:
- ʿAbd al-Yasuʿ ( masc. ) / Amat al-Yasuʿ ( fem. ) („Sługa Jezusa”)
- ʿAbd al-Masiḥ (masc.) / Amat al-Masiḥ ( .) („Sługa Mesjasza ” )
- fem
- z Maseeḥ („Mesjasz”): Masūḥun („Najbardziej Namaszczony”), Amsāḥ („Bardziej Namaszczony”), Mamsūḥ „Namaszczony” i Musayḥ „Dzieciątko Chrystus”. Rdzeń , MS-Ḥ , oznacza „namaszczać” (jak w masah ) i jest spokrewniony z hebrajskim Mesjaszem .
Nazwisko dynastyczne lub rodowe
Niektórzy ludzie, zwłaszcza na Półwyspie Arabskim, będąc potomkami sławnego przodka, zaczynają swoje nazwisko od Āl „rodzina, klan” ( آل ), jak Dom Saudów ﺁل سعود Āl Ṣaʻūd lub Al asz-Szejk („rodzina szejk "). Āl różni się od przedimka określonego ( ال ). Jeśli wiarygodna wersja pisowni arabskiej zawiera آل (jako osobne słowo graficzne), to nie jest to przypadek przedimka określonego, więc należy użyć Al (pisane wielką literą i poprzedzone spacją, a nie łącznikiem). Ahl , które ma podobne znaczenie, jest czasami używane i powinno być używane, jeśli arabska pisownia to أهل .
Samo przynależność do dynastii niekoniecznie oznacza, że używa się dynastycznego آل – np . Baszar al-Assad .
arabski | Oznaczający | Transliteracja | Przykład |
---|---|---|---|
ال | „ten” | glin- | Maytham al-Tammar |
آل | „rodzina” / „klan” | Glin | Bandar bin Abdulaziz Al Saud |
أهل | „plemię” / „lud” | Ahl | Ahl al-Bayt |
Przykład
محمد بن سلمان بن أمین الفارسی Muḥammad ibn Salmān ibn Amīn al-Fārisī
- Ism - Muḥammad (imię własne, dosł. „Chwalony”)
- Nasab – Salmān (imię ojca, dosł. „bezpieczny”)
- Nasab – Amīn (imię dziadka, „godny zaufania”)
- Nisbah – al-Fārisī („Pers”).
„Muḥammad, syn Salmana, syna Amina, Persa”
Ta osoba byłaby po prostu określana jako „Muḥammad” lub przez jego kunya , co wiąże go z jego pierworodnym synem, np. Abū Karim „ojcem Karima”. Aby wyrazić szacunek lub określić, o którym Muhammadzie mowa, imię można wydłużyć do niezbędnego lub pożądanego zakresu.
Częste błędy
Osoby nie mówiące po arabsku często popełniają następujące błędy:
- Oddzielanie kombinacji słów „X od Y” (patrz iḍāfah ):
- Z „Abdul”: imiona arabskie można zapisać jako „Abdul (coś)”, ale „Abdul” oznacza „sługę” lub „wyznawcę” i samo w sobie nie jest imieniem. Na przykład, aby zwrócić się do Abdul-Rahmana bin Omara al-Ahmada po imieniu, mówi się „Abdul-Rahman”, a nie tylko „Abdul”. Jeśli przedstawia się jako „Abdul-Rahman” (co oznacza „sługa Miłosiernego”), nie mówi się „pan Rahman” (ponieważ „Rahman” nie jest nazwiskiem rodowym, ale częścią jego [teoforycznego] imienia osobistego ); zamiast tego byłby to pan al-Ahmad, przy czym ten ostatni to nazwisko rodowe.
- Osoby niezaznajomione z arabskim sandhi w iḍāfah : Habībullāh = „ukochany ( Habīb ) Boga ( Allāh )”; tutaj osoba może omyłkowo podać imię mężczyzny jako „imię Habib , nazwisko Ullah ”. Podobnie, ludzie mogą pomylić imię takie jak Jalālu-d-dīn („Majestat religii”) jako „Jalal Uddin” lub „Pan Uddin”, kiedy „Uddin” nie jest nazwiskiem, ale drugą połową nazwy składającej się z dwóch słów (oznaczenie -u mianownika stanu konstruktu plus przedimek występujący jako -d- plus dopełniacz dīn[i] ). Aby zwiększyć zamieszanie, niektórzy imigranci do krajów zachodnich przyjęli Uddin jako nazwisko, chociaż jest ono niepoprawne gramatycznie w języku arabskim poza kontekstem związanego z nim „imienia”. Nawet indyjscy muzułmanie popełniają ten sam błąd. Jeśli ktoś ma na imię Abd-ul-Rahim („sługa Miłosiernego ” ), inni mogą nazywać go panem Abdul („sługa”), co brzmiałoby dość dziwnie dla native speakera języka arabskiego.
- Brak odróżnienia ʻalāʾ od Allaha : niektóre imiona muzułmańskie zawierają arabskie słowo ʻalāʾ ( علاء „szlachetność”). Tutaj ⟨ʻ⟩ reprezentuje ayin , dźwięczną szczelinę gardłową , ⟨ʾ⟩ reprezentuje hamza , zwarcie krtaniowe , a ⟨l⟩ jest pisane i wymawiane ze zwykłą długością, / l / . W Allahu l jest pisane dwukrotnie (⟨ll⟩) i wymawiane dwa razy dłużej (a bliźniacze ), niż /l / lub /ll/. W arabskiej wymowie ʻalāʾ i Allāh są wyraźnie różne. Ale Europejczycy , Irańczycy i Hindusi mogą nie wymawiać niektórych arabskich dźwięków tak, jak zrobiłby to native speaker, i dlatego mają tendencję do wymawiania ich identycznie. Na przykład imię ʻAlāʾ al-dīn ( Aladyn , „szlachetność wiary”) jest czasami błędnie zapisywane jako Allāh al-dīn . [ Potrzebne źródło ] Istnieje inne imię ʻAlaʾ-Allah ( Aliullah , „Szlachetność Boga”), które używa obu wyraźnie.
- Biorąc bin lub ibn za drugie imię: Jak wspomniano powyżej, te słowa wskazują kolejność w łańcuchu rodzinnym. Anglojęzyczni często mylą je z drugimi imionami, zwłaszcza gdy są pisane jako „Ben”, jak to ma miejsce w niektórych krajach. Na przykład Sami Ben Ahmed byłby błędnie nazywany panem Ben Ahmedem. Aby poprawnie zwrócić się do osoby, należy użyć pana Sami Ahmed lub pana Ahmeda.
- Gramatyka: Podobnie jak w przypadku wszystkich języków, istnieją różnice między gramatyką arabską a gramatyką innych języków. Na przykład arabski tworzy związki rzeczownikowe w odwrotnej kolejności niż języki indo-irańskie. Podczas wojny w Afganistanie w 2002 roku zespół BBC znalazł w Kabulu osobę wewnętrznie przesiedloną , której imię podano jako „Allah Muhammad”. Może to być błędna pisownia ʻalāʾ , bo jeśli nie, zgodnie z zasadami gramatyki arabskiej imię to oznacza „Allaha, który należy do Mahometa”, co, zakładając, że dana osoba jest muzułmaninem mówiącym po arabsku , byłoby nie do przyjęcia z religijnego punktu widzenia. Jednak zgodnie z regułami języków irańskich i większości języków Indii , imię to oznacza „Muhammada, który należy do Allaha”, będąc odpowiednikiem arabskiego „Muhammadullah”. Większość Afgańczyków mówi w językach irańskich. Takie persko-arabskie lub indoarabskie wielojęzyczne nazwy złożone nie są rzadkością w Afganistanie, Bangladeszu, Iranie, Pakistanie i Tadżykistanie. Istnieje na przykład pendżabskie imię Allah-Ditta , które łączy arabskie Allah z pendżabskim Ditta „dane”.
Arabska konwencja nazewnictwa rodzin
W kulturze arabskiej, podobnie jak w wielu częściach świata, bardzo ważne jest pochodzenie i nazwisko rodowe danej osoby. Poniżej wyjaśniono przykład.
Załóżmy, że mężczyzna nazywa się Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan .
- Saleh to jego osobiste imię, którym nazywała go rodzina i przyjaciele.
- ibn i bin tłumaczy się jako „syn”, więc Tariq to imię ojca Saleha.
- ibn Khalid oznacza, że Tariq jest synem Khalida, co czyni Khalida dziadkiem Saleha.
- al-Fulan byłoby nazwiskiem rodowym Saleha.
Stąd Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan tłumaczy się jako „Saleh, syn Tariqa, syna Khalida; który pochodzi z rodziny al-Fulan”.
Po arabsku „córka” to bint. Kobieta o imieniu Fatimah bint Tariq ibn Khalid al-Goswami tłumaczy się jako „Fatimah, córka Tariqa, syna Khalida; który jest z rodziny al-Goswami”.
W tym przypadku ibn i bint są zawarte w oficjalnym nazewnictwie. Jednak obecnie większość krajów arabskich nie używa „ibn” i „bint” w swoim systemie nazewnictwa. Gdyby Saleh był Egipcjaninem, nazywałby się Saleh Tariq Khalid al-Fulan , a Fatimah nazywałaby się Fatimah Tariq Khalid al-Goswami.
Jeśli Saleh poślubi żonę (która zachowa swoje nazwisko panieńskie , rodzinę i nazwiska), ich dzieci przyjmą nazwisko rodowe Saleha. Dlatego ich syn Mohammed będzie się nazywał Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan.
Jednak nie wszystkie kraje arabskie używają tej nazwy w pełnej długości, ale konwencjonalnie używają nazw dwu- i trzywyrazowych, a czasem czterowyrazowych w sprawach urzędowych lub prawnych. Tak więc imię to imię własne, drugie imię to imię ojca, a nazwisko to nazwisko rodowe.
Imiona biblijne i ich arabskie odpowiedniki
Wymienione poniżej imiona arabskie są w wielu przypadkach używane w świecie arabskim wraz z odpowiednimi odpowiednikami w języku hebrajskim, angielskim, syryjskim i greckim. Większość pochodzi z syryjskiej transliteracji Biblii hebrajskiej.
Arabskie imię | imię hebrajskie | angielskie imie | imię syryjskie | Greckie imię |
---|---|---|---|---|
ʿĀbir / ʾĪbir عابر / إيبر |
Éver ʻĒḇer עֵבֶר |
Eber | ʿĀḇār _ | |
Alyasaʿ اليسع |
Elisha Elišaʿ אֱלִישָׁע |
Elizeusz | ܐܹܠܝܼܫܲܥ Ēlīšaʿ | Ἐλισσαῖος |
ʿĀmūs عاموس |
Amos ʿĀmōs עָמוֹס |
Amosa | ܥܵܡܘܿܣ ʿĀmōs | Ἀμώς |
Andrāwus أندراوس | Andrzej | ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ Andrēōs | Ἀνδρέας | |
ʾĀsif آصف |
Asaf ʾĀsaf אָסָף |
Asaf | ܐܵܣܵܦ ʾĀsāp | |
ʾAyyūb أيّوب |
Iyov / Iov Iyyov / Iyyôḇ איוב |
Stanowisko | ܐܝܼܘܿܒ܂ Īyōḇ | Ἰώβ |
ʾĀzar Āzar / Taraḥ آزر / تارح |
Téraḥ / Tharakh תֶּרַח / תָּרַח | Terach | ܬܲܪܚ Tar (ə) ḥ | Θάρα |
Azariya أزريا | Azaryah עֲזַרְיָהוּ | Azariasz | ܥܲܙܲܪܝܵܐ Azar (ə) yā | |
Barthulmāwus بَرثُولَماوُس |
bar-Tôlmay בר-תולמי | Bartłomiej | ܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ Bar-Tūlmay | Βαρθολομαῖος |
Baraka Bārak بارك |
Barukh Bārûḵ בָּרוּךְ |
Baruch | ܒܵܪܘܿܟʂ Bārōḵ | Βαρούχ |
Binyamin بنيامين |
Binyamin Binyāmîn בִּנְיָמִין |
Benzoes | ܒܸܢܝܵܡܹܝܢ Benyāmēn | Βενιαμίν |
Būlus بولس | Paweł | ܦܲܘܠܘܿܣ Pawlōs | Παῦλος | |
Butrus بطرس | Piotr | ܦܸܛܪܘܿܣ Peṭrōs | Πέτρος | |
Dabūrāh دبوراه |
Dvora Dəḇôrā דְּבוֹרָה |
Debora | ܕܒ܂ܘܿܪܵܐ D(ə)ḇōrā | |
Dānyāl دانيال |
Daniel Dāniyyêl דָּנִיֵּאל |
Danielu | ܕܵܢܝܼܐܹܝܠ Dānīyyēl | Δανιήλ |
Dāwud / Dāwūd / Dāʾūd داود / داوُود / داؤود |
David David דָּוִד |
Dawid | ܕܵܘܝܼܕʂ Dāwīḏ | Δαυΐδ, Δαβίδ |
Fīlīb/Fīlībus فيليب / فيليبوس | Philip | ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ Pīlīpōs | Φίλιππος | |
Fāris فارص |
Péreẓ Pāreẓ פֶּרֶץ / פָּרֶץ |
Perez | ܦܲܪܨ Parṣ | |
ʾIfrāym إفرايم |
Efraim Efraim אֶפְרַיִם/אֶפְרָיִם |
Efraim | ܐܲܦܪܹܝܡ Ap̄rēm | Ἐφραίμ |
Ḥūbāb حُوبَابَ |
Chobab Ḥovav חֹבָב |
Hobaba | ||
Ḥabaqūq حبقوق | Ḥavaqquq חֲבַקּוּק | Habakuk | Ἀββακούμ | |
Ḥajjai حجاي | Ḥaggay חַגַּי | Aggeusza | Ἁγγαῖος | |
Annāh آنّاه |
Ḥannāh חַנָּה | Anna (Biblia) | Ἄννα | |
Hārūn هارون | Aaron אהרן | Aarona | Ἀαρών | |
Ḥawwāʾ حواء |
Chava / Hava Ḥavvah חַוָּה |
Przeddzień | ܚܘܐ | Εὔα |
Hūshaʾ هوشع |
Hoshea Hôšēă' הושע |
Ozeasz | Ὡσηέ | |
Ḥassan حسن |
Choshen ẖošen חֹשֶׁן |
Hassan | ||
Ḥazqiyāl حزقيال |
Y'khez'qel Y'ḥez'qel יְחֶזְקֵאל |
Ezechiel | Ἰεζεκιήλ | |
ʾIbrāhīm إبراهيم | Abraham אַבְרָהָם | Abrahama | Ἀβραάμ | |
Idrees / Akhnookh Idrīs / Akhnūkh أخنوخ / إدريس |
H̱anokh חֲנוֹךְ | Enoch / Idris | Ἑνώχ | |
ʾIlyās إلياس Īliyā إيليا |
Eliahu / Eliyahu Eliyahu אֱלִיָּהוּ |
Eliasz | „Elija | Ἠλίας |
ʾImrān عمرام / عمران | Amram עַמְרָם | Amram | Ἀμράμ | |
ʾIrmiyā إرميا | Yirməyāhū יִרְמְיָהוּ | Jeremiasz | Ἱερεμίας | |
ʿĪsā / Yasūʿ عيسى / يسوع |
Jeszua Jeszuaʿ יֵשׁוּעַ / יֵשׁוּ |
Jezus | Eeshoʿ | Ἰησοῦς |
ʾIsḥāq إسحاق |
Yitzhak / Yitzchak Yitsḥaq יִצְחָק |
Izaak | Ἰσαάκ | |
ʾIshʻiyāʾ إشعيا |
Yeshayahu Yəšạʻyāhû יְשַׁעְיָהוּ |
Izajasz | Ἠσαΐας | |
Ismail ʾIsmāʿīl إسماعيل |
Yishmael Yišmaʿel / Yišmāʿêl יִשְׁמָעֵאל |
Ismael | Ἰσμαήλ | |
ʾIsrāʾīl إِسرائيل |
Izrael / Yisrael Yisraʾel / Yiśrāʾēl ישראל |
Izrael | Ἰσραήλ | |
Ǧibrīl / Ǧibra'īl جِبْريل / جَبْرائيل |
Gavriel Gavriʾel גַבְרִיאֵל |
Gabriela | Γαβριήλ | |
Ǧād / Jād جاد | Gad גָּד | Gad | Γάδ | |
Ǧālūt / Jālūt / Julyāt جالوت / جليات | Golyāṯ גָּלְיָת | Goliat | Γολιάθ | |
Ǧašam / Ǧūšām جشم / جوشام |
Geszem גֶשֶׁם | Geszem (Biblia) | Gashmu | |
Ǧūrğ / Ǧirğis / Ǧurğ / Ǧurayğ جيرجس | Jerzy (imię i nazwisko) | Γεώργιος | ||
Kilāb / Kalb كلاب/ كلب | Kalev כָּלֵב | Kaleb | ||
Lawi لاوي | Lēvî לֵּוִי | Lewi | Λευΐ | |
Layā' ليا | Leah לֵאָה | Lea | Λεία | |
Madyan مدين | Midian מִדְיָן | Midianitów | Μαδιάμ | |
Majdala مجدلية | Migdal | Magdalena | Magdalena | Μαγδαληνή |
Māliki-Ṣādiq ملكي صادق | malki-ṣédeq מַלְכִּי־צֶדֶֿק | Melchizedek | Μελχισεδέκ | |
Malakhi ملاخي | Mal'akhi מַלְאָכִי | Malachiasza | Μαλαχίας | |
Maryam / Miriam Maryam مريم |
Miriam / Miryam Miryam מרים |
Maryja | ܡܪܝܡ | Μαρία |
Mattūshalakh مَتُّوشَلَخَ |
Mətušélaḥ Mətušálaḥ מְתֿוּשָלַח |
Matuzalem | Μαθουσάλα | |
Mata | Amittai אֲמִתַּי | Amittai | ||
Mattā / Matatiya متى / متتيا |
Matitiahu / Matityahu Matityahu מַתִּתְיָהוּ |
Mateusz | Mattai | Ματθαῖος |
Mikhāʼīl ميخائيل |
Michael / Mikhael Miḵaʾel מִיכָאֵל |
Michael | Μιχαήλ | |
Mūsā موسى |
Moshe Mošé מֹשֶׁה |
Mojżesz | Μωϋσῆς | |
Nahamiyyā نحميا | Nehemiasz נְחֶמְיָה | Nehemiasz | Νεεμίας | |
Nūḥ نُوح |
Noach / Noe Nóaḥ נוֹחַ |
Noe | Νῶε | |
Qarūn / Qūraḥ قارون / قورح |
Korakh Qōraḥ קֹרַח |
Korach | ||
Rāḥīl راحيل |
Rakhél Rahel רָחֵל |
Rachela | Ραχήλ | |
Ṣafnīyā صفنيا |
Tzfanya / Ṣəp̄anyā Tsfanya צְפַנְיָה |
Sofoniasz | Σωφονίας | |
Ṣaffūrah صفورة |
Tzipora / Tsippora Ṣippôrā צִפוֹרָה |
Sypora | Σεπφώρα | |
Sām سام |
Szem שֵם | Szem | Σήμ | |
Samiri سامري | Zimri זִמְרִי | Zimri | Zamri | |
Samuel Ṣamu'īl / Ṣamawāl صموئيل / صموال |
Shmu'el / Šəmûʼēl Shmu'el שְׁמוּאֶל |
Samuela | Σαμουήλ | |
Sārah سارة |
Sara / Sarah Sara שָׂרָה |
Sara / Sara | Σάρα | |
Shamshūn شمشون |
Shimshon / Šimšôn Shimshon שִׁמְשׁוֹן |
Samson | Σαμψών | |
Suleiman Sulayman / سليمان |
Shlomo Šlomo שְׁלֹמֹה |
Salomon | Σολομών | |
Saul Ṭālūt / Šāwul طالوت / شاول |
Sha'ul Šā'ûl שָׁאוּל |
Saula | Σαούλ | |
Ṭūmās/Tūmā طوماس / توما |
Tomasz (imię) | Te'oma | Θωμᾶς | |
Obaidullah ʻUbaydallāh / ʻUbaydiyyā عبيد الله / عبيدييا |
Ovadia ʻOvádyah / ʻOvádyah עבדיה |
Abdiasz | Ὁβαδίας, Ἀβδιού | |
ʻAmri عمري |
Omri ʻOmri עמרי |
Omri | ||
ʻUzāir عُزَيْرٌ |
Ezdrasz Ezdrasz עזרא |
Ezdrasz | ||
Yaʿqūb يَعْقُوب |
Yaakov Ya'aqov יַעֲקֹב |
Jakub , ( Jakub ) | Ἰακώβ | |
Yaḥyā / Yūḥannā ** يحيى / يوحنا |
Yochanan / Yohanan Yôḥānnān יוחנן |
Jan | Ἰωάννης | |
Yahwah يهوه |
YHWH Jahwe יְהֹוָה |
Jehowa | ܝܗܘܗ, ܝܗ, ܞ <a i=1>YH YH, YHWH | |
Yessa Yashshā يَسَّى |
Yishay יִשַׁי | Jessego | Ἰεσσαί | |
Yathrun (?) Yathrun / Shu'ayb / شعيب |
Yitro Yiṯrô יִתְרוֹ |
Jethro | ||
You'il Yūʾīl يوئيل |
Yoel יואל) | Joela | Ἰωήλ | |
Younos / Younes / Yūnus يونس |
Yona / Yonah Yona יוֹנָה |
Jonasz | Yuna | Ἰωνάς |
Youssof / Youssef Yūsuf / يوسف |
Yosef יוֹסֵף | Józef | ܝܲܘܣܸܦ Yawsep̄ | Ἰωσήφ |
Youshaʿ Yūshaʿ / Yashūʿ يُوشَعُ / يَشُوعُ |
Yĕhôshúa Yôshúa יְהוֹשֻׁעַ |
Jozue | Ἰησοῦς | |
Zakaria Zakariyyā / Zakarīyā زَكَرِيَّا |
Zacharia / Zecharia Zeḵaryah זְכַרְיָה |
Zachariasz czy Zachariasz | Ζαχαρίας |
- Popularna latynizacja imion arabizowanych i hebrajskich jest zapisywana jako pierwsza, a następnie standardowa latynizacja jest zapisywana ukośnie. Zauważ, że arabskie nazwy mogą mieć warianty.
- Jeśli istnieje dosłowne arabskie tłumaczenie nazwy, zostanie ono umieszczone po ostatecznej ujednoliconej latynizacji.
- Jeśli korelacja arabska jest niejednoznaczna, po danym nazwisku zostanie umieszczony znak (?) .
- * Yassou” to arabskie imię chrześcijańskie, podczas gdy ʿĪsā to muzułmańska wersja tego imienia, używana w Koranie . Toczy się debata, która wersja aramejskiego Jeszuy jest lepsza, ponieważ oba imiona mają późne pochodzenie.
- ** Youhanna to arabsko-chrześcijańskie imię John, podczas gdy Yahya to muzułmańska wersja imienia, używana w Koranie. Mają zupełnie inne korzenie trójspółgłoskowe: HNN („łaska”) vs HYY („Życie”). W szczególności Youhanna może być biblijnym Janem Chrzcicielem lub apostołem. Yahya odnosi się konkretnie do Jana Chrzciciela.
- El , hebrajskie słowo oznaczające siłę/potęgę lub bóstwo, jest zwykle przedstawiane jako īl w języku arabskim, chociaż nie ma ono żadnego znaczenia w klasycznym i współczesnym języku arabskim. Jedynym wyjątkiem jest jego użycie w irackim języku arabskim .
Indeksowanie
Według Chicago Manual of Style imiona arabskie są indeksowane według ich nazwisk. Imiona mogą być ułożone alfabetycznie pod Abu , Abd i ibn , podczas gdy imiona nie są alfabetyczne pod al- i el- i zamiast tego są alfabetycznie pod następującym elementem.
Zobacz też
- ^ Mohammadi, Adeel (2016). „Niejednoznaczność pochodzenia matczynego (nasab) we wczesnym i średniowiecznym islamie” . The Graduate Journal of Harvard Divinity School (11): 52–68.
- ^ dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf
- Bibliografia _ _ Bianquis, Th. ; Bosworth, CE ; van Donzel, E .; Heinrichs, WP , wyd. (1960–2007). "Izm". Encyklopedia islamu, wydanie drugie . doi : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_3641 .
- ^ Shahpurshah Hormasji Hodivala, Badania historyczne w Mug̲h̲al Numismatics, Numismatic Society of India, 1976 (przedruk wydania z 1923 r.)
- ^ Pedzisai Mashiri, „Warunki przemówienia w Shona: podejście socjolingwistyczne” , Zambezia , XXVI (i), s. 93–110, 1999
-
^
Metcalf, Barbara D. (8 września 2009). Islam w Azji Południowej w praktyce . Wydawnictwo Uniwersytetu Princeton. P. 344. ISBN 978-1-4008-3138-8 .
Należy unikać nazw, których dwuznaczność sugeruje coś niezgodnego z prawem. Z tego powodu uczeni zabraniają posiadania imion takich jak „Abd al-Nabi (niewolnik proroka).
- ^ „ Indeksy: rozdział z The Chicago Manual of Style ” ( Archiwum ). Chicagowski podręcznik stylu . Źródło 23 grudnia 2014 r. s. 25 (dokument PDF s. 27/56).
Linki zewnętrzne
- Nomenklatura arabska: skrócony przewodnik dla początkujących . AFL Beeston (Oxford, 1971).
- Nazwy arabskie z okresu i praktyki nazewnictwa (2003) autorstwa Da'ud ibn Audy (David B. Appleton)
- Automatyczne rozpoznawanie nazwisk osób w języku arabskim