Afgańskie imię
Imię afgańskie składa نوم się z imienia ( dari : نام , paszto : ) i czasami nazwiska na końcu. Nazwisk osobistych na ogół nie dzieli się na imiona i nazwiska; pojedyncze imię jest uznawane za pełne imię i nazwisko, a dodanie dalszych składników - takich jak dodatkowe imiona, nazwy regionalne lub etniczne rodziny / klanu lub patronimiki - jest często kwestią wyboru rodziców. Ta struktura jest wspólna dla różnych grup etnicznych Afganistanu i mieszkańców Khyber Pakhtunkhwa .
Imiona
Tradycyjnie Afgańczycy używają tylko imienia i nie mają nazwiska. Dotyczy to również Pasztunów w sąsiednim Pakistanie. Ci, którzy mają tylko imię, mogą być wyróżniani przez plemię, miejsce urodzenia, zawód lub tytuł honorowy. Na ogół to ci z regionów rozwijających się są znani pod pseudonimem ze względu na brak prawnego systemu identyfikacji. Mogą również mieć wiele mononimów (tj. mogą być nazywane wieloma imionami).
Mężczyźni
Imiona męskie są zwykle złożone, na przykład Ahmad Khan, w którym dwa słowa tworzą jedno imię.
Mężczyźni często mają islamskie imiona wywodzące się z języka arabskiego , które są popularne w całym świecie muzułmańskim, podczas gdy kobiety częściej mają imiona pochodzące z lokalnego paszto lub perskiego pochodzenia, które samo w sobie może pochodzić z różnych języków indo-irańskich, takich jak sanskryt .
Imiona męskie bardzo często składają się z dwóch części, zwykle imienia „własnego” i „podrzędnego”. Na przykład:
- Pełna nazwa Mohammad Zaman , która składa się z imienia podrzędnego Mohammad i imienia własnego Zaman .
- Pełna nazwa Ghulam Hazrat , która składa się z nazwy podrzędnej Hazrat i nazwy własnej Ghulam .
Nie zawsze tak jest i czasami obie części są łączone w jedną, na przykład:
- Pełne imię i nazwisko Abdul Ali
- Pełne imię i nazwisko Din Mohammad
W rzadkich przypadkach męskie imię ma tylko jedną część, na przykład pełne imię Farid lub pełne imię Homayoun .
Poniżej znajduje się lista różnych imion afgańskich pochodzenia lokalnego paszto lub perskiego lub innego pochodzenia indo-perskiego.
Nazwa | Transliteracja | Tłumaczenie |
---|---|---|
اېمل | Cel | przyjaciel |
ارمان | Armana | mieć nadzieję |
اورنگ | Auranga | mądrość (patrz także Aurangzeb , cesarz Mogołów) |
بابک | Babak | (postać z Shahnamy ) |
بخت | Bacht | szczęście |
بېلتون | Beloon | separacja |
ډګر | Dagar | pole bitwy |
غټول | Ghatool | tulipan |
ګلزار | Gulzar | ogród z kwiatami |
خوشال | Chuszal | szczęśliwy |
خيبر | Chajber | (dotyczy przełęczy Chajber ) |
کوشان | Kuszan | pracowity, ciężka praca |
لمر | Lmar | słońce |
مرجان | Marjan | |
ننګيالې | Nangial | honorowy |
پېمان | pajman | obietnica |
رنګين | Rangen | kolorowy |
رستم | Rustama | (patrz Rostam i Sohrab ) |
سرباز | Sarbaz | orzeł |
شاه زر | Szahzar | król złota |
شينو | Shino | zielone oczy |
سپېڅلې | Spetselai | pobożny |
تعبان | Taban | jasne światło księżyca |
طوفان | Toofan | burza (jak w hindi: तूफान) |
وېس | Wais | |
يمه | Jama | stary panie |
زلمې | Zalmay | młody |
زرګر | Żargar | złotnik |
زرمست | Zarmast | złota ekscytacja |
زيار | Żar | pracochłonny |
kobiety
Imiona żeńskie mają zwykle jeden składnik, na przykład Fereyba , Laila lub Roya . W rzadszych przypadkach mogą składać się z dwóch części, na przykład Gol Khanom . Imiona żeńskie pochodzenia arabskiego są mniej powszechne niż arabskie imiona męskie; niektóre przykłady to: Jamila , Nadia lub Zahra .
Poniższa tabela przedstawia listę różnych imion żeńskich pochodzenia paszto lub perskiego (lub innego pochodzenia indo-perskiego), z których wiele odnosi się do piękna i natury.
Nazwa | Transliteracja | Tłumaczenie |
---|---|---|
Wazmakai | Bryza | |
Nurani | błyszczący | |
Zarghun / Zarghuna | zielony | |
Torpekai | brunetka | |
Nasrin | żonkil | |
آناهیتا | Anahita | (imię starożytnej bogini ) |
فرشته | Freshta / Farishta | anioł |
کونتره | Kawtara / Kontara | Gołąb |
Spogmaj / Spożmaj | księżyc | |
بي بي | Bibi | dama |
Rodaba | (postać z Shahnamy ) | |
ګلنار | Gulnar | kwiat z ognia |
اريانه | Ariana / Ariana | (zobacz Arianę ) |
خاټول | Khatol | złoty mak |
هليه | Cześć | mieć nadzieję |
لال زاري | Lalzari | złoty rubin |
مينه | Mina | Miłość |
فروزان | Forozan | świecący |
ملالئ | Malala / Malalai | melancholijny (odnosi się również do Malalai z Maiwand ) |
نغمه | Naghma | melodia |
نازو | Nazo | przystojny (odnosi się również do słynnej pasztuńskiej poetki Nazo Tokhi ) |
پریسا | Paryż | baśniowy |
پلوشه | Palwasha | promień światła (z) księżyca |
شانزئ | Shanzai | rajskie drzewo |
شينکئ | Shinkai | zielonkawy |
ودانه | Wadana | dostatni |
واورينه | Wawrina | Królewna Śnieżka |
یلدا | Yalda | (nazwany na cześć nocy Yaldy ) |
زېتونه | Zaituna | Oliwa |
زرينه | Zareena | złoty |
زهل | Zohal | księżyc (innej planety). |
Nazwy neutralne
Przykłady afgańskich imion neutralnych pod względem płci to: Gul (co oznacza „kwiat”), Lal , Sultan , Taj i Shaista .
Nazwiska
Chociaż większość Afgańczyków nie ma nazwiska, są one bardziej powszechne wśród ludności miejskiej lub klasy wykształconej lub wyższej. Nazwiska mogą reprezentować imię ojca, przynależność plemienną lub przymiotnik opisujący osobę. Dlatego w niektórych przypadkach osoby z tej samej rodziny mogą mieć różne nazwiska. Typowe formy nazwisk odnoszące się do przynależności plemiennej to:
- - ai lub - i , zwykle dodawane do obszaru pochodzenia, na przykład Karzai (z Karz, Kandahar ), Marghai , Kohistani lub Hussaini
- -zai lub -zoy , co oznacza "syn" w paszto , na przykład Ghilzai , Popalzai lub Yusufzai .
- - khel / khil (po paszto), oznaczające „gałąź”, na przykład Suleimankhel lub Omarkhil
- (zawierający) - gul , na przykład Gulbaz
Nazwy plemienne są zwykle patrylinearne. Rodowa linia kobiet na ogół nie jest uwzględniana jako część tożsamości. Afgańskie kobiety tradycyjnie nie przyjmują nazwisk swoich mężów, kiedy wychodzą za mąż.
Inne znane przyrostki to:
- - ullah , odnoszące się do Allaha , na przykład Rahmatullah lub Hafizullah
- - uddin , na przykład Shamsuddin lub Ghawsuddin
- - zada / zadah , co oznacza „syn” w języku perskim, na przykład Khanzada lub Shahzada
- - baksz , "nadane przez"
- '- tata , „dany przez”, na przykład Baridad
Wśród etnicznych Pasztunów nazwiska oparte na lokalizacji nie są powszechne. Przez większość swojej historii Pasztuni prowadzili wiejskie, transhumanistyczne, półkoczownicze życie, dlatego nazwiska związane z miastami lub lokalizacjami są rzadkie. Niektóre plemiona identyfikują się z lokalizacjami, takimi jak Khostwal i Khost lub Bannuchis i Bannu w Pakistanie.
Nazwiska mogą również pochodzić od zwrotów grzecznościowych, na przykład Khan , który został przyjęty w wyniku wymiany międzykulturowej między ludami turko-mongolskimi .
zwroty grzecznościowe
Niektórym osobom nadawane są również zwroty grzecznościowe, na przykład Khan , który jest używany do imion męskich, lub Jan używany zarówno do imion męskich, jak i żeńskich. Na przykład:
- Sharif Khan , Latif Khan , Khalil Jan dla mężczyzn
- Sharifa Jan , Latifa Jan dla kobiet
Nazwy honorowe mogą oznaczać pewne stopnie godne uwagi, takie jak status królewski, religijny lub zawodowy. Poniżej znajduje się kilka przykładów:
- Agha - panie, panie; ogólny wyraz szacunku
- Khan - służył kiedyś jako tytuł dla zaszczyconej osoby
- Mułła – duchowny muzułmański
- Mawlawi – duchowny muzułmański
- Ustad - mistrz rzemieślniczy, wykładowca lub osoba będąca mistrzem zawodu
- Ghazi - związany z wojskiem
- Dagarwal - związany z wojskiem
- Sayyid i Sharif - honorowe tytuły nadawane mężczyznom uznanym za potomków Mahometa
- Sardar
- Khwaja - „pan”
- Akhund - muzułmański uczony
- Szach - „król”
- Inżynier - ktoś z tym zawodem
Adresowanie
Tytuły i zwroty grzecznościowe
Niektóre zwroty grzecznościowe są używane w zwracaniu się do ludzi zamiast ich rzeczywistego imienia, na przykład Mullah lub Doctor . Imiona patronimiczne są również czasami używane w zwracaniu się do ludzi, na przykład dokhtare Golbibi , co oznacza „córkę Golbibi”. Mogą być również używane w odniesieniu do tytułu ojca danej osoby, na przykład bache rayis , co oznacza „syn prezydenta”.
Pseudonimy
Pseudonimy są czasami używane do zwracania się do kogoś; najczęściej spotykane są te związane z pięknem, naturą czy walecznym zwierzęciem. Przykłady obejmują:
- ezmaray , czyli „lew”
- sheragha , czyli „pan lwa”
- golagha , czyli „mistrz kwiatu”
- setara (dari) lub storay (paszto), co oznacza „gwiazdę”
- ghotay oznacza „roślinę”
zdrobnienia
Używane w odniesieniu do bliskich przyjaciół lub dzieci, są to często krótsze formy imion z końcówką -o , na przykład:
- Najmudin > Naj o
- Khalil > Khali o
Innym sufiksem jest -ak lub -gak , używany wyłącznie w bezpośrednim zwracaniu się do kogoś. Na przykład bachagak oznaczający „mały chłopiec” lub dokhtarak oznaczający małą dziewczynkę .
Nazwy pokrewieństwa
Termin | Tłumaczenie |
---|---|
madar , bobo , nana | matka |
padar , baba , agha | ojciec |
beradar | brat |
amszira , khwar | siostra |
zan , khanom | żona |
shāwar , shuy | mąż |
lala , kaka | starszy brat |
apa , khowar , amszira | starsza siostra |
mama , khalu | wujek (ze strony matki) |
kaka , amu | wujek (ojcowski) |
khala | ciotka (ze strony matki) |
mama | ciotka (ojcowska) |
Różnice regionalne
Etniczni Pasztunowie częściej noszą imiona paszto , na przykład Turyalai Muhammadzai dla mężczyzny lub Shaperai Isupazai dla kobiety. Osoby posługujące się językiem dari (np. Tadżycy ) częściej noszą imiona perskie , np. Bashir Bijan dla mężczyzny lub Shirin Kuhestani dla kobiety. Etniczne Hazara zwykle zawierają więcej imion związanych z szyitami , takich jak Ali i Hossain .
Nazwy mogą również wyświetlać różnice w wymowie związane z dwoma głównymi akcentami paszto. Na przykład imię dziewczynki „Zarlakht”, wymawiane w północnego paszto w Kabulu lub Peszawarze (Pakistan), będzie wymawiane jako „Zarlasht” w południowym paszto w Kandaharze i Kwecie (Pakistan).
Transkrypcja i użycie międzynarodowe
Ponieważ nie ma standaryzacji ortograficznej i istnieją różne dialekty, istnieje wiele rozbieżności w transkrypcji nazw afgańskich na angielski, zwłaszcza z paszto. Drugi składnik imion męskich (na przykład Khan w Gul Khan ) jest ogólnie traktowany na Zachodzie jako nazwisko, mimo że Khan pierwotnie był tytułem honorowym. W kraju anglojęzycznym byłoby to traktowane jako nazwisko, w tym przypadku z imieniem Gul .
Brak standaryzacji oznacza, że angielskie tłumaczenia mogą się również różnić, na przykład imię مسعود może być różnie przepisywane jako Massoud , Masoud lub Mas'ud . Wstawienie spacji może się również różnić; na przykład zarówno Miakhel , jak i Mia Khel zostały użyte jako transliteracje tego samego imienia.
Afgańczycy, którzy mają „właściwe” imię przed „podwładnym” (na przykład Zaman w Mohamad Zaman Naderi ) prawdopodobnie skróciliby pierwszy składnik podczas transkrypcji pełnego imienia i nazwiska na język angielski - w tym przypadku na przykład M. Zaman Naderi - lub przyjąć jako drugie imię , jako: Zaman M. Naderi .
„Pathan” jest używane jako nazwisko w społecznościach Pasztunów żyjących na subkontynencie indyjskim , ponieważ są one znane jako Pathans lub Pasztunowie w sąsiednich społecznościach, więc upraszczają je jako nazwisko, a nie imię plemienne. Niektórzy Tadżykowie i mieszkańcy Azji Południowej mają imiona paszto, co jest oznaką pochodzenia pasztuńskiego lub przynajmniej patrylinearnego pochodzenia. Dardic Pashayis i Hindkowan nie mówią po paszto, ale 30-60% ich ludzi żyje w kulturze pasztuńskiej. W społecznościach zasymilowanych mogą występować ślady osób o imionach wywodzących się wyłącznie z języka paszto. „Afgańczyk” to archaiczne imię, które było używane wśród Pasztunów w Iranie, aby zaznaczyć ich pasztuńskie pochodzenie innym Irańczykom, ponieważ Irańczycy są znani jako Afgańczycy.