Filipińskie imię
Filipińczycy mają różne zwyczaje nadawania imion . Najczęściej łączą starszy system hiszpański i konwencje anglo-amerykańskie, w których istnieje rozróżnienie między „imieniem chrześcijańskim” a „nazwiskiem”. Konstrukcja zawierająca kilka drugich imion jest wspólna dla wszystkich systemów, ale posiadanie wielu „imion” i tylko jednego drugiego imienia jest wynikiem mieszania się amerykańskich i hiszpańskich zwyczajów nadawania imion.
Obecnie Filipińczycy zwykle przestrzegają hiszpańskiego systemu używania nazwisk zarówno ojcowskich, jak i matczynych, przy czym to drugie jest używane jako „drugie imię”. Cząstka . y jest używana tylko w celach legalnych iw innych przypadkach jest odrzucana Drugie imię w swoim naturalnym znaczeniu byłoby drugim imieniem, gdyby dana osoba je miała, ale nigdy nie jest liczone jako imię danej osoby.
Kontekst historyczny i przykłady
W starożytności Tagalogowie mieli system nazewnictwa, który zmieniał się wraz z dynamiką rodziny. Mężczyzna tagalski (zwłaszcza wódz) tracił swoje imię, przyjmował imię swojego pierworodnego i stał się znany jako „ojciec syna / córki”; zamiast jego potomstwa przyjmującego jego nazwisko, jak dzisiaj. Gdyby został ochrzczony w chrześcijaństwie , przyjąłby hiszpańskie „chrześcijańskie imię”, ale zachował swoje rodzime imię jako nazwisko. Na przykład ojcem Calao został Don Luis Amanicalao (Lord Luis, wódz Tondo, ojciec Calao). Dotyczyło to również matek (np. Inanicao) itp. Zyskano także liczne tytuły „poetyckie” (tj. „pamagat”; dosł. „mieć coś do zrobienia”, dziś dosłownie tłumaczone jako „tytuł”, skąd „Gat” pochodzi) od jego sławy/działań (np. męstwa w bitwie) lub innych środków nadawania imion (jak uczta nadania imion dla tych, którzy nie mają potomstwa).
Przykłady historyczne: wodzowie Manila / tagalog wymienieni w spisku Tondo (1587–88) Phelipe Amarlangagui / Amarlangagui („Felipe, Ama ni Langawi”), Luis Amanicalao (Luis, Ama ni Calao) i Omaghicon / Amaghikon (Ama ni Hikon) .
Inny przykład można znaleźć w jedynych zachowanych pismach baybayin; czyli Sto. Tytuły ziemskie Tomasza (1613-1625). wymieniony został niejaki Amadaga . W umowie stwierdzono, że właścicielem gruntu przylegającego do sprzedawanego w kontrakcie była Maria Gada , która nabyła go od Amadagi . Chociaż w dokumencie nie podano innego kontekstu, jest całkiem możliwe, że Maria Gada jest córką „Ama ni Gada” (błędna pisownia) i odziedziczyła po nim ziemię w spadku.
Imiona
Filipińczycy mogą mieć jedno lub więcej oficjalnych imion (zarejestrowanych w ich aktach urodzenia i metrykach chrztu) oraz różne rodzaje tymczasowych lub stałych pseudonimów. Filipińczycy często nadają sobie lub sobie przezwiska i przydomki. Niektóre pseudonimy są noszone przez całe życie, podczas gdy inne są używane tylko w określonych grupach; osoba może mieć wiele pseudonimów w różnym wieku lub wśród różnych grup ludzi.
Skróty, kombinacje i elizje
Długie imiona można skracać na różne sposoby. Emmanuel może stać się Emanem , Manuelem , Manolo , Mannym lub Manoyem ; i Consolación zostałyby skrócone do Connie , Cons , Sol lub Chona .
Filipińskie kobiety o dwóch imionach, takie jak María Cristina lub María Victoria, mogą zdecydować się na skrócenie bardzo popularnej María (na cześć Najświętszej Marii Panny ) jako Ma . (z kropką ), oddając w ten sposób te imiona jako Ma. Krystyna czy Mama. Wiktoria . Filipińscy mężczyźni z dwoma imionami, takimi jak José Mariano lub José Gerardo , mogliby stosować tę samą praktykę skracania José do Jo. , choć nie jest to tak konsekwentne. Inną powszechną praktyką obserwowaną w innych kulturach (najczęściej w konwencjach hiszpańskich ) jest pomijanie lub łączenie wielu imion w jeden pseudonim. Wspomniane María Cristina i María Victoria mogą w ten sposób otrzymać przydomki Maricris i Marivic . Tak więc filipińskie imiona Maricel , Maritoni , Marijo , Maritess i Maricon pochodzą od Maria Celia (lub Celeste) , María Antonieta (lub Antonia ) , María Josefa (lub Josefina) , María Teresa i María Concepción (lub Consuelo lub Consolación ) odpowiednio.
Powiązanym zwyczajem jest to, że rodzice łączą swoje imiona, aby stworzyć imię dla swojego dziecka. Na przykład:
- Józef + Maria = Jomari
- Maria + Carlos = Malolos
- Elvin + Liza = Elliza
- Marino + Erlinda = Marinerl
Niektóre imiona, takie jak Lodegrano czy Lorimer , mogły zostać wymyślone na miejscu przez rodziców lub pochodzić od jakiegoś częściowo zapamiętanego obcego terminu. Inne wymyślone imiona mają nietypową pisownię lub pisownię, która jest wymawiana inaczej .
Honoryfikaty i tytuły
Zwroty grzecznościowe i tytuły są czasami używane zamiast imienia i nazwiska osoby. W związku z tym tytuły starszych rodzin są często używane przez młodsze osoby, a następnie przyjmowane przez szerszą społeczność: Apo (wnuk / wnuczka). Lolo (dziadek) i Lola (babcia) są używane jako starsi starsi; Tatay / Itay / Ama (ojciec) lub Tito / Tiyo / Tsong (wujek) i Nanay / Inay / Ina (matka) lub Tita / Tiya / Tsang (ciotka) dla starszych w średnim wieku; Manong lub Kuya (starszy brat) i Manang lub Ate (starsza siostra) dla każdego, kto jest nieco starszy niż osoba mówiąca.
Ludzie w społeczności filipińskiej często zwracają się do ich stopni wojskowych lub policyjnych, tytułów zawodowych lub opisów stanowisk, z imionami lub bez nich (np. Architekt , Adwokat , Inżynier , Nauczyciel itp.) Zamiast Pan , Pani , Pani lub Pani . zwłaszcza gdy nazwisko adresata nie jest jeszcze znane nadawcy. Dotyczy to wszystkich osób mieszkających i pracujących na Filipinach. Sir i Madam/Ma'am zwykle nie używa się przed pseudonimem.
Cyfry i kolejność urodzeń
Osoby noszące to samo nazwisko co ich ojciec rejestrowane są jako Junior (w skrócie Jr. ) lub numerowane cyframi rzymskimi (III, IV, V itd.); ich ojciec dodaje Senior ( Sr. ) po swoim nazwisku lub sufiksie. Nieuchronnie młodsza osoba ma stałe przydomki Junior , Jun lub Junjun . [ potrzebne źródło ] Można to również zastosować do cyfr; tzn. pseudonimem może być Trzeci lub Czwarty . Z tego powodu rodzina z konieczności będzie nadawać różne nieoficjalne przezwiska, aby odróżnić różne osoby o prawie identycznych oficjalnych imionach.
Wiele przezwisk jest nadawanych przez rodziców lub innych starszych dzieci, gdy są jeszcze małymi dziećmi (np. Chłopiec , Toto/Totoy (młody chłopiec), Dziewczę , Dziecko itp.) i te przezwiska są często noszone przez osobę przez całe życie. W niektórych przypadkach imiona te mogą mieć określony wzór, na przykład zaczynać się od określonej litery alfabetu (np. Diego Arnel , Diamond Amelia ), tak że wszystkie ich inicjały będą takie same (np. DAZL , jeśli drugie imię to Zulueta i nazwisko to Lim ). Przykładem jest brat byłego senatora Jokera Arroyo , Jack. Dzieciom można również nadawać imiona według określonych motywów, takich jak kraje, znaki towarowe samochodów i popularne marki. Na przykład mistrz świata w boksie i urzędujący senator Manny Pacquiao nazwał swoje dwie córki królową Elżbietą i księżniczką .
Odwrócenia, rodzime nazwy i anglicyzacja
Filipińskie imię Dranreb zostało wymyślone przez odwrócenie pisowni angielskiego imienia Bernard , podczas gdy ktoś nazywający siebie Nosrac nosi oficjalne imię Carson . Joseph Ejército Estrada , 13. prezydent Filipin , zaczynał jako aktor filmowy i jako dorosły otrzymał przydomek Erap ; pochodzi od Pare pisanego od tyłu (od hiszpańskiego compadre , co oznacza „koledzy chrzestni”).
Starym zwyczajem jest zastąpienie lub wstawienie filipińskich fonemów do hiszpańskiego lub angielskiego imienia: Mariano staje się Nano , Edwin staje się Aweng , Eduardo staje się Dwarding , Roberto staje się Berting , Ponciano staje się Popoy , Onse lub Syano , a Ricardo staje się Karding . Czasami istnieje tendencja do przekształcania imponującego imienia w coś bardziej przyziemnego, na przykład gdy John Paul staje się JayPee , Peter John staje się Peejong , Anthony staje się Tonyo , a María Elena staje się Ineng lub Inyang . Uzupełnieniem tego jest praktyka anglicyzacji (z implikacją „modernizacji”) hiszpańskiego imienia. W ten sposób José Roberto staje się Joseph Robert (dalej skracany do Joebert ), a Eduardo staje się Edwardem , a następnie Eddy lub Eddie Boy (czasami dalej skracany do Daboy ).
Pseudonimy i nazwy progresywne
Różnorodność imion filipińskich, z których niektóre mają negatywne konotacje w języku angielskim, często zaskakuje anglojęzycznych. Jednak większość Filipińczyków zwykle nie zauważa tych negatywnych konotacji, chyba że zostaną one wskazane.
Wiele filipińskich celebrytów i osobistości o wysokim statusie, takich jak aktorzy i politycy, jest często bardziej znanych ze swoich pseudonimów niż imion. Jednym z przykładów jest celebryta filmowy i telewizyjny German Moreno , znany bardziej pod pseudonimem Kuya Germs ( kuya = starszy brat).
Nazwiska
Języki tubylcze
Chociaż większość Filipińczyków przyjęła nazwiska hiszpańskie, niektóre zachowały się od słów w językach tubylczych, takich jak tagalog, Visayan (Cebuano i Hiligaynon), Ilocano, Kapampangan i Pangasinan. Wiele rdzennych nazwisk wywodzi się od słów wyrażających cechy ludzi, zwłaszcza tych związanych z siłą (np. Tagalog Macaraeg i Panganiban ), buntem (np. Tagalog Dimayuga ) lub osadnictwem (np. Cebuano/Hiligaynon Magbanua ).
Większość rdzennych nazwisk jest zapisywana ściśle zgodnie z ówczesnymi konwencjami ortograficznymi wywodzącymi się z Hiszpanii . Wiele z tych słów jest dziś zapisywanych inaczej w różnych językach filipińskich (po reformach pisowni od końca XIX wieku).
kordylierski
W przeciwieństwie do swoich nizinnych odpowiedników, Igoroty zamieszkujące Kordylierę Centralną w północnym Luzonie nie zostały podbite przez Hiszpanów i zachowały swoje zwyczaje nadawania imion przed obcymi wpływami. Każda grupa miała swoje własne zwyczaje nadawania imion, ale generalnie, podobnie jak imiona indonezyjskie , istnieje tylko jedno imię i nie ma nazwiska. Znaczenie danej nazwy jest zwykle związane ze zjawiskami lub przedmiotami naturalnymi, takimi jak danum dla wody. Tylko Igorotowie, którzy mieli kontakt z Hiszpanami i mieszkańcami nizin w celach handlowych, otrzymali imiona zgodne z dwumianowym systemem „imię” - „nazwisko”, na przykład Mateo Cariño i Mateo Carantes.
Na początku XX wieku i wraz z nadejściem amerykańskiej okupacji Filipin zwyczaje nadawania imion przez Igorotów powoli dostosowywały się do używanego obecnie krajowego systemu prawnego nadawania imion, wspomaganego wysiłkami ewangelizacyjnymi amerykańskich misjonarzy protestanckich. Jednak większość starszych osób nadal zachowuje imię nadane im przez rodziców w liczbie pojedynczej, jednocześnie używając „imion chrześcijańskich”, aby dostosować się do prawa filipińskiego. Imiona w liczbie pojedynczej niektórych osób żyjących na początku XX wieku zostały od tego czasu przyjęte jako nazwisko przez ich potomków.
hiszpański
Prawie wszyscy Filipińczycy mieli nazwiska hiszpańsko lub hiszpańsko brzmiące nałożone na nich do celów podatkowych, ale wielu z nich ma rodzime filipińskie nazwiska. 21 listopada 1849 r. Generalny gubernator Narciso Clavería y Zaldúa wydał dekret stwierdzający, że Filipińczycy powinni przyjąć hiszpańskie nazwiska, aby ułatwić liczenie ludności. Niektórzy Filipińczycy zachowali swoje rodzime imiona przedkolonialne, zwłaszcza ci, którzy zostali zwolnieni z dekretu Clavería, na przykład potomkowie władców Maginoo lub klasy szlacheckiej. Te nazwiska rodzimej szlachty obejmują Lacandola, Macapagal , Macabulos i Tupas, z których każdy pochodzi od innego Datus . Pozwolono im zachować nazwę, aby ubiegać się o zwolnienia podatkowe.
Hiszpańska kategoria nazwisk zawiera najczęstsze nazwiska na Filipinach. Z biegiem czasu niektóre hiszpańskie nazwiska zostały zmienione (niektóre ostatecznie rozeszły się / zastąpiły pierwotną pisownię), co wynikało z analfabetyzmu wśród biedoty i klasy rolniczej noszącej takie nazwiska, powodując zamieszanie w rejestrze stanu cywilnego i poczucie oderwania od ich lepiej sytuowanych krewnych. Z wyjątkiem „ ñ ”, filipińskie nazwiska z języka hiszpańskiego są pisane bez akcentów ze względu na importowane z USA maszyny do pisania używane w rejestrach stanu cywilnego, które nie mają znaków specjalnych. [ potrzebne źródło ]
chiński
Chińscy Filipińczycy , których przodkowie przybyli na Filipiny od 1898 roku, zwykle mają jednosylabowe chińskie nazwiska. Z drugiej strony, większość chińskich przodków przybyła na Filipiny przed 1898 rokiem, zwykle ma wielosylabowe chińskie nazwiska, takie jak między innymi Gokongwei, Ongpin, Pempengco, Yuchengco, Teehankee i Yaptinchay. Były to pierwotnie pełne chińskie imiona, które zostały transliterowane w ortografii hiszpańskiej i przyjęte jako nazwiska.
Typowe chińskie nazwiska filipińskie to: Ong / Wong ( Wang , 王 ), Lee / Dy / Sy ( Li, 李), Chan / Tan ( Chen , 陈), Lao / Lew ( Liu, 刘 ), Tiong / Chong ( Zhang ,张 ), Yung/Yana/Auyong/Awyoung ( Yang, 杨 ), Ng/Uy/Wee ( Huang, 黄 ), Tiu/Chiu/Chio/Chu ( Zhao, 赵 ).
Istnieją również chińskie nazwiska z wieloma sylabami, które są hiszpańską transliteracją słów Hokkiena . Nazwiska takie jak Tuazon (najstarszy wnuk, 大孫), Dizon (drugi wnuk, 二孫), Samson/Sanson (trzeci wnuk, 三孫), Sison (czwarty wnuk, 四孫), Gozon/Goson/Gozum (piąty wnuk, 五孫), Lacson (szósty wnuk,六孫) to przykłady transliteracji określeń, w których zastosowano sufiks Hokkien -son (孫) używany jako nazwiska niektórych chińskich Filipińczyków, którzy śledzą swoje pochodzenie od chińskich imigrantów na Filipiny w hiszpańskim okresie kolonialnym. Nazwisko „Syn / Słońce” (孫) jest wymienione w klasycznym chińskim tekście Sto nazwisk rodzinnych, być może rzucając światło na sufiks Hokkien -son używany tutaj jako nazwisko wraz z towarzyszącym mu schematem wyliczania.
Zobacz też
- pokrewieństwo filipińskie
- Filipińska tradycja nadawania imion
- Filipińskie drugie imiona
- Catálogo alfabético de apellidos , księga nazwisk przekazywana dekretem Filipińczykom
- Nazwiska według kraju § Filipiny
Notatki
Linki zewnętrzne
- Filipińskie imiona Lista typowo filipińskich imion i listy przebojów najpopularniejszych imion
- Katalog imion filipińskich autorstwa Hectora Santosa Nazwy filipińskie nadal używane nawet po wydaniu edyktu Clavería
- Popularne imiona nadawane filipińskim dzieciom Tradycyjne imiona nadawane przez współczesnych rodziców
- Figlarne filipińskie imiona, do których trudno się przyzwyczaić , Kate McGeown, BBC News, 27 marca 2011 r.