Laotańska nazwa

Nazwy laotańskie ( Lao : ຊື່ [sɯː] ) są podawane w porządku zachodnim, gdzie nazwisko rodowe występuje po pierwszym imieniu. Na oficjalnych dokumentach zapisuje się zarówno imię, jak i nazwisko, ale zwyczajowo zwraca się do osób w sytuacjach formalnych tylko ich imię, tytuły i zwroty grzecznościowe.

W życiu codziennym, poza sferą formalną, międzynarodową lub akademicką, Laotańczycy na ogół odnoszą się do siebie i innych przez pseudonimy lub seu lin - dosłownie „playnames” ( Lao : ຊື່ຫຼິ້ນ [sɯː lin] ). Podobnie jak pseudonimy Tajów (z którymi Laotańczycy mają wiele podobieństw kulturowych), imiona często nie są pochlebne, chociaż niektóre są oparte na onomatopejach, nonsensownych sylabach lub osobliwych cechach. W dużej mierze opiera się to na starych przesądach z czasów, gdy nie było opieki zdrowotnej i była wysoka śmiertelność niemowląt , gdyż wiele z tych imion miało odstraszać złe duchy od zagarnięcia dziecka.

Francuski rząd kolonialny nakazał wprowadzenie nazwisk w Laosie w 1943 r., Zaczynając najpierw od rodziny królewskiej i elity, zanim stało się to powszechną praktyką wśród innych klas. Do dziś wśród odizolowanych grup etnicznych i odległych wiosek wciąż można spotkać osoby nieposiadające nazwiska.

Zarówno imię, jak i nazwisko są mieszanką słów palijskich lub sanskryckich i laotańskich. Sformułowanie pochodzi z różnych wpływów, takich jak natura, zwierzęta i tytuły królewskie. Nazwy laotańskie składają się na ogół z dwóch lub trzech słów, ale po przetłumaczeniu na angielski obejmują prawie 10–15 liter, z których znane są zarówno nazwy laotańskie, jak i tajskie .

Komponenty nazw pospolitych

Nazwa składnika Nowoczesna pisownia Pisownia archaiczna Pochodzenie i znaczenie
Boun ບຸນ [bun˩(˧)] Nie dotyczy Lao, „szczęście”, „dobrobyt”, „dobro”, „cnota”.
Vong(sa) [wóŋ] , Phong(sa) [pʰóŋ] ວົງ, ພົງ ວົງສ໌, ພົງສ໌ Sanskryckie vamsha , „królewski rodowód” lub „rodzina”, stąd ten składnik jest podstawą wielu nazwisk Laosu.
Singh czy Syha ສິງ [sǐŋ] , ສິຫະ [sǐː háʔ] ສິງຫ໌, N/A Sanskrycki siṃha , „ Lew ” lub „lew”.
Chan, Chanh, Chantha [can] ຈັນ ຈັນທ໌, ຈັນທຣ໌ Sanskryckie chandra , „księżyc”, nie należy mylić z tiane w Vien tiane , co oznacza „drzewo sandałowe”.
Dao ດາວ Nie dotyczy Lao, „gwiazda”.
Dara [daː ráː], [daː láː] ດາລາ ດາຣາ Sanskrycka tara , „ Gwiazda Wieczorna ”.
Pha [pʰāʔ] , Phra [pʰrāʔ] ພະ ພຣະ Lao, zwykle nadaje następnemu składnikowi znaczenie królewskie lub religijne.
Kham ຄຳ [kʰám] Nie dotyczy Lao, „złoty” lub „cenny”.
Mali ມະລິ [ma-li] ມາລີ Lao / tajski, „jaśmin” ( tajski : มะลิ ) lub „kwiat”.
Ngeun, Ngoen ເງິນ [ŋɤn˧˥] Nie dotyczy Lao, „pieniądze” lub „srebro”.
Racha, Rasa [ráː sáː], [láː sáː] ລາຊາ, ລາດ ຣາຊາ, ຣາຊ Sanskrycki raja , „król”.
Savane, Savan, Savanh [sáʔ wǎn] ສະຫວັນ ສວັນ, ສວັນຄ໌ Sanskrycka swarga lub „niebo”.
Seng, Saeng ແສງ [sǣng] Nie dotyczy Lao, „światło”.
Phou, Phu [pʰúː] ພູ Nie dotyczy Lao, „góra”.
Sri, Si [sǐː] ສີ ສີ, ສຣີ Sanskryt sri lub „wspaniały”.
Keo, Kaew, Kèw [kɛ̂ːw] ແກ້ວ Nie dotyczy Lao, „szkło”, „cenny”, „klejnot”.
Vora, Worra [vɔː rāʔ] ວໍລະ ວໍຣະ Sanskryckie varaha , „doskonały”, „wspaniały”.
Chai, Sai, Xai, Xay [sái] ໄຊ ໄຊຍ໌, ຊັຍ Sanskryckie jaya , „zwycięstwo”.
Tong, stringi ທອງ [tʰɔːŋ˧˥] Nie dotyczy Lao, „złoty” lub „miedziany”.

Zobacz też