kanadyjski gaelicki
Gaelicki kanadyjski | |
---|---|
gaelicki bretoński, gaelicki | |
A' Ghàidhlig Chanadach | |
Wymowa | [əˈɣaːlɪkʲ ˈxanət̪əx] |
Pochodzi z | Kanada |
Region | Wyspa Cape Breton , Nowa Szkocja ; Wyspa Księcia Edwarda |
Ludzie mówiący w ojczystym języku |
|
Wczesne formy |
|
łacina ( szkocka ortografia gaelicka ) | |
Kody językowe | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Nic |
Linguasfera | 50-AAA-acp |
IETF | gd-CA |
Dystrybucja w całym Maritimes c. 1850
| |
Gaelicki kanadyjski lub gaelicki bretoński ( szkocki gaelicki : Gàidhlig Chanada , A' Ghàidhlig Chanadach lub Gàidhlig Cheap Bhreatainn ), często znany w kanadyjskim angielskim po prostu jako gaelicki , to zbiorcze określenie dialektów szkockiego gaelickiego używanego w Atlantyku w Kanadzie .
Szkockie Gaelowie osiedlili się w Nowej Szkocji od 1773 roku, wraz z przybyciem statku Hector . i kontynuowane aż do 1850 roku. wyspie Cape Breton i na północno-wschodnim kontynencie prowincji mówi się po gaelicku . Gaelicki szkocki należy do gałęzi goidelskiej języków celtyckich , a dialektyka kanadyjska wywodzi się z wyżyn i wysp Szkocji . Język ojczysty rozwinął się ze średnioirlandzkiego i jest blisko spokrewniony ze współczesnym irlandzkim . Gałąź kanadyjska jest bliskim kuzynem języka irlandzkiego w Nowej Fundlandii . W szczytowym momencie w połowie XIX wieku było razem aż 200 000 użytkowników szkockiego gaelickiego i nowofundlandzkiego irlandzkiego, co czyni go trzecim najczęściej używanym językiem europejskim w Kanadzie po angielskim i francuskim .
w Atlantyku w Kanadzie jest około 2000 mówców, głównie w Nowej Szkocji. Jeśli chodzi o całkowitą liczbę osób mówiących w spisie powszechnym z 2011 r., W Kanadzie było łącznie 7195 osób mówiących „językami gaelickimi”, z czego 1365 w Nowej Szkocji i na Wyspie Księcia Edwarda , gdzie odpowiedzi odnoszą się głównie do szkockiego gaelickiego. Spis ludności z 2016 r. Wykazał również, że 240 mieszkańców Nowej Szkocji i 15 na Wyspie Księcia Edwarda uważało szkocki gaelicki za swój „język ojczysty”.
Chociaż istniało wiele różnych regionalnych dialektów szkockiego gaelickiego , którymi mówiono w innych społecznościach w całej Kanadzie , szczególnie w hrabstwie Glengarry w Ontario , Atlantyk Kanada jest jedynym obszarem w Ameryce Północnej, gdzie gaelicki jest nadal używany jako język społeczności, zwłaszcza w Przylądek Breton. Nawet tam użycie języka jest niepewne i walczy się o jego przetrwanie. Mimo to społeczności posługujące się językiem gaelickim w Kanadzie wniosły wiele wielkich postaci do historii szkockiej literatury gaelickiej , w tym Ailean a 'Ridse MacDhòmhnaill i John MacLean w czasach wczesnego osadnictwa oraz Lewis MacKinnon, którego kanadyjska poezja gaelicka zdobyła Koronę Bardów na Royal National Mòd 2011 w Stornoway .
Dystrybucja
Społeczność gaelickiej tożsamości kulturowej jest częścią różnorodnych ludów i społeczności Nowej Szkocji. Tysiące mieszkańców Nowej Szkocji co roku uczestniczy w zajęciach i wydarzeniach związanych z językiem gaelickim, w tym: warsztaty językowe i zanurzenia, igraszki młynarskie, tańce na placu, sesje gry na skrzypcach i piszczałkach, koncerty i festiwale. Mniej więcej do przełomu XIX i XX wieku język gaelicki był powszechnie używany na wschodniej Wyspie Księcia Edwarda (PEI). W kanadyjskim spisie powszechnym z 2011 r. 10 osób w PEI podało, że ich językiem ojczystym był język gaelicki, a ponad 90 twierdziło, że mówi w języku gaelickim.
Gaels oraz ich język i kultura wywarły wpływ na dziedzictwo hrabstwa Glengarry i innych regionów dzisiejszego Ontario , gdzie od XVIII wieku osiedliło się wielu Szkotów z Highland , oraz w znacznie mniejszym stopniu prowincje Nowy Brunszwik , Nowa Fundlandia i Labrador (zwłaszcza Dolina Codroy ), Manitoba i Alberta . Poeci mówiący po gaelicku w społecznościach w całej Kanadzie stworzyli dużą i znaczącą gałąź literatury szkockiego gaelickiego , porównywalną z samą Szkocją.
Historia
Przybycie najwcześniejszych Gaelów
W 1621 roku król Szkocji Jakub VI zezwolił korsarzowi Williamowi Aleksandrowi na założenie pierwszej szkockiej kolonii za granicą . Grupa górali – z których wszyscy mówili po gaelicku – osiedliła się w miejscu znanym obecnie jako Port Royal na zachodnim wybrzeżu Nowej Szkocji.
W ciągu roku kolonia upadła. Kolejne próby jego ponownego uruchomienia zostały anulowane, gdy w 1631 r. Traktat z Saint-Germain-en-Laye przywrócił Nową Szkocję pod panowanie francuskie .
Prawie pół wieku później, w 1670 r., Kompania Zatoki Hudsona otrzymała wyłączne prawa handlowe do wszystkich północnoamerykańskich ziem wpadających do Zatoki Hudsona – około 3,9 miliona km2 ( 1,5 miliona mil kwadratowych – obszar większy niż Indie). Wielu kupców, którzy przybyli pod koniec XVIII i XIX wieku, mówiło po gaelicku ze szkockich wyżyn, którzy przynieśli swój język do wnętrza.
Ci, którzy zawierali związki małżeńskie z miejscową ludnością Pierwszych Narodów , przekazali swój język, w wyniku czego do połowy XVIII wieku istniała spora populacja kupców Métis o szkockim i rdzennym pochodzeniu oraz władających mówionym gaelickim.
Gaelowie w osadach z XVIII i XIX wieku
Cape Breton pozostawało własnością Francji do 1758 r. (Chociaż Nowa Szkocja kontynentalna należała do Wielkiej Brytanii od 1713 r.), Kiedy to Forteca Louisbourg padła ofiarą Brytyjczyków, a następnie reszta Nowej Francji w bitwie pod Plaines d'Abraham . W wyniku konfliktu pułki góralskie , które walczyły po stronie Brytyjczyków, zyskały reputację wytrwałości i waleczności. Z kolei sama wieś zapewniła sobie reputację wśród górali ze względu na swoją wielkość, piękno i bogactwo zasobów naturalnych.
Będą pamiętali Kanadę, kiedy najwcześniejsza z górskich prześwitów , dokonana przez coraz bardziej zangielizowaną szkocką szlachtę, zaczęła masowo eksmitować najemców mówiących po gaelicku z ziem ich przodków, aby zastąpić ich prywatnymi posiadłościami polowania na jelenie i stadami owiec.
Pierwszy statek załadowany hebrydzkimi kolonistami przybył do Île-St.-Jean (Wyspa Księcia Edwarda) w 1770 r., a kolejne statki w 1772 i 1774 r. We wrześniu 1773 r. statek o nazwie Hector wylądował w Pictou w Nowej Szkocji ze 189 osadników, którzy opuścili Loch Broom . W 1784 r. zniesiono ostatnią barierę dla szkockiego osadnictwa - prawo ograniczające posiadanie ziemi na wyspie Cape Breton - i wkrótce zarówno PEI, jak i Nowa Szkocja były głównie językiem gaelickim. Szacuje się, że w latach 1815-1870 ponad 50 000 celtyckich osadników wyemigrowało do samej Nowej Szkocji. Wielu z nich pozostawiło po sobie poezję i inne dzieła literatury gaelickiej szkockiej .
Poeta Mìcheal Mór MacDhòmhnaill wyemigrował z South Uist do Cape Breton około 1775 roku i zachował się wiersz opisujący jego pierwszą zimę. Anna NicGillìosa wyemigrowała z Morar do hrabstwa Glengarry w Ontario w 1786 r. Zachował się również gaelicki wiersz na cześć jej nowego domu. Osadnik Lorda Selkirka , Calum Bàn MacMhannain, alias Malcolm Buchanan , pozostawił poemat pieśni Òran an Imrich („Pieśń o emigracji”), który opisuje jego podróż z wyspy Skye do Belfastu na Wyspie Księcia Edwarda w 1803 r . i jego wrażenia swojego nowego domu jako Eilean an Àigh („Wyspa dobrobytu”). Ailean a”Ridse MacDhòmhnaill ( Allan The Ridge MacDonald ) wyemigrował wraz z rodziną z Ach nan Comhaichean , Glen Spean , Lochaber do Mabou w Nowej Szkocji w 1816 roku i skomponował wiele dzieł poezji celtyckiej jako osadnik w Cape Breton iw hrabstwie Antigonish . Najbardziej płodnym poetą emigracyjnym był John MacLean z Caolas , Tiree , były główny bard 15. szefa klanu MacLean z Coll , który wyemigrował wraz z rodziną do Nowej Szkocji w 1819 roku.
MacLean, którego Robert Dunbar nazwał kiedyś „być może najważniejszym ze wszystkich poetów, którzy wyemigrowali w głównym okresie gaelickiej emigracji zamorskiej”, skomponował jeden ze swoich najsłynniejszych pieśni-poematów, Òran do dh”Aimearaga („Pieśń do Ameryki ”), znany również jako A Choille Ghruamach („Ponury las”), po emigracji ze Szkocji do Kanady. Od tego czasu wiersz został zebrany i nagrany z seanchaithe w Szkocji i Nowym Świecie.
Jednak według Michaela Newtona, A' Choille Ghruamach , który jest „wyrazem rozczarowania i żalu”, stał się „tak dobrze ugruntowany w repertuarze emigracyjnym, że z łatwością przyćmiewa jego późniejsze piosenki, zachwycając się społecznościami gaelickimi w Nowa Szkocja i ich dobrobyt”.
Na wyżynach i wyspach MacLean jest powszechnie znany jako „Poeta lorda Coll” ( Bàrd Thighearna Chola ) lub jako „John, syn Allana” ( Iain mac Ailein ). W Nowej Szkocji jest dziś potocznie znany jako „The Bard MacLean” ( Am Bàrd MacGilleain ) lub „The Barney's River Poet” ( Bàrd Abhainn Bhàrnaidh ), na cześć pierwotnego rodzinnego gospodarstwa MacLeana w hrabstwie Pictou w Nowej Szkocji .
Wraz z końcem amerykańskiej wojny o niepodległość , do imigrantów nowo przybyłych ze Szkocji dołączyli w Kanadzie tak zwani uchodźcy ze Zjednoczonego Imperium Lojalistów, uciekający przed prześladowaniami i zajęciem ich praw do ziemi przez amerykańskich Patriotów . Ci osadnicy przybyli na masową skalę na grunty orne brytyjskiej Ameryki Północnej , a duża liczba osiedliła się w hrabstwie Glengarry w dzisiejszym Ontario oraz we wschodnich miasteczkach Quebecu .
W przeciwieństwie do osad mówiących po gaelicku wzdłuż rzeki Cape Fear w Północnej Karolinie , w Kanadzie nie było gaelickiej prasy drukarskiej. Z tego powodu w 1819 r. wielebny Seumas MacGriogar , pierwszy prezbiteriański pastor mówiący po gaelicku, mianowany w Nowej Szkocji , musiał opublikować swój zbiór poezji chrześcijańskiej w Glasgow .
Wkrótce jednak pojawiły się prasy drukarskie, a pierwsze książki w języku gaelickim wydrukowane w Kanadzie, z których wszystkie były prezbiteriańskimi księgami religijnymi, zostały opublikowane w Pictou w Nowej Szkocji i Charlottetown na Wyspie Księcia Edwarda w 1832 r. Pierwsze książki w języku gaelickim opublikowane w Toronto i Montreal, które były również prezbiteriańskimi księgami religijnymi, ukazały się w latach 1835-1836. Pierwsze katolickie księgi religijne opublikowane w języku gaelickim zostały wydrukowane w Pictou w 1836 roku.
Kolonia Czerwonej Rzeki
W 1812 roku Thomas Douglas, 5.hrabia Selkirk uzyskał 300 000 kilometrów kwadratowych (120 000 2), aby zbudować kolonię u rozwidlenia rzeki Czerwonej , w miejscu, które miało stać się Manitobą . Z pomocą swojego pracownika i przyjaciela, Archibalda McDonalda , Selkirk wysłał ponad 70 szkockich osadników, z których wielu mówiło tylko po gaelicku, i kazał im założyć tam małą kolonię rolniczą. Osada wkrótce przyciągnęła lokalne Pierwszych Narodów , co zaowocowało bezprecedensową interakcją tradycji szkockich ( nizinnych , góralskich i orkadyjskich ), angielskich , Cree , francuskich , Ojibwe , Saulteaux i Métis , a wszystko to w bliskim kontakcie.
W latach czterdziestych XIX wieku anglikański ksiądz z Toronto, John Black, został wysłany, aby głosić kazania w osadzie, ale „jego brak języka gaelickiego był początkowo wielkim rozczarowaniem” dla parafian. Wraz z ciągłą imigracją populacja szkockich kolonistów wzrosła do ponad 300, ale w latach sześćdziesiątych XIX wieku Francuzi-Métis mieli przewagę liczebną nad Szkotami, a napięcia między tymi dwiema grupami okazały się głównym czynnikiem w późniejszej buncie nad rzeką Czerwoną .
Ciągły związek między kolonistami Selkirk i okolicznymi grupami Pierwszych Narodów przekształcił się w unikalny język kontaktowy . Używany głównie przez Anglo- i Scots-Métis, „ Red River Dialect ” lub Bungi był mieszanką gaelickiego i angielskiego z wieloma terminami zapożyczonymi z lokalnych języków ojczystych. Nie wiadomo , czy dialekt był pidżynem handlowym , czy też w pełni rozwiniętym językiem mieszanym . Dziś Szkoci-Métis zostali w dużej mierze wchłonięci przez bardziej dominującą kulturę francusko-Métis, a dialekt Bungi najprawdopodobniej wymarł .
Stan w XIX i na początku XX wieku
James Gillanders z Highfield Cottage w pobliżu Dingwall był faktorem majątku majora Charlesa Robertsona z Kincardine , a ponieważ jego pracodawca służył wówczas w armii brytyjskiej w Australii , Gillanders był osobą najbardziej odpowiedzialną za masowe eksmisje w Glencalvie, Ross -shire w 1845 r. Wiersz w języku gaelickim potępiający Gillanderów za brutalność eksmisji został później przesłany anonimowo Pàdraigowi MacNeacailowi, redaktorowi kolumny w kanadyjskim gaelickim, w której wiersz został później opublikowany w gazecie The Casket z Nowej Szkocji . Uważa się, że wiersz, który prawdopodobnie opiera się na relacjach naocznych świadków, jest jedynym źródłem w języku gaelickim odnoszącym się do eksmisji w Glencalvie.
Do 1850 r. Gaelicki był trzecim najczęściej używanym językiem ojczystym w brytyjskiej Ameryce Północnej po angielskim i francuskim (z wyłączeniem języków rdzennych) i uważa się, że w tamtym czasie mówiło nim ponad 200 000 brytyjskich mieszkańców Ameryki Północnej. Duża populacja, która mówiła pokrewnym irlandzkim , wyemigrowała do społeczności szkockiego gaelickiego i irlandzkich osad w Nowej Funlandii .
Na Wyspie Księcia Edwarda, Cape Breton i Glengarry istniały duże obszary jednojęzyczności gaelickiej, a społeczności mówiące po gaelicku osiedliły się w północno-wschodniej Nowej Szkocji (wokół Pictou i Antigonish ); w hrabstwach Glengarry, Stormont, Grey i Bruce w Ontario; w dolinie Codroy w Nowej Fundlandii; w Winnipeg, Manitoba ; i wschodniego Quebecu .
W 1890 roku Thomas Robert McInnes , niezależny senator z Kolumbii Brytyjskiej (ur. Lake Ainslie , wyspa Cape Breton) przedstawił projekt ustawy zatytułowany „Ustawa zapewniająca używanie gaelickiego w postępowaniach urzędowych”. Zacytował dziesięciu szkockich i ośmiu irlandzkich senatorów, którzy mówili po gaelicku, oraz 32 członków Izby Gmin Kanady , którzy mówili po gaelicku szkockim lub po irlandzku. Ustawa została pokonana 42-7.
Pomimo powszechnego lekceważenia przez rząd kwestii gaelickich, istnieją zapisy o co najmniej jednym procesie karnym prowadzonym w całości w języku gaelickim, ok. 1880 . [ potrzebne źródło ]
Od połowy XIX wieku do wczesnych lat trzydziestych XX wieku w Kanadzie opublikowano kilka gazet w języku gaelickim, chociaż największe skupisko takich gazet było w Cape Breton. Od 1840 do 1841 roku Cuairtear nan Coillte ( dosł. „Woodland Walk”) był publikowany w Kingston w Ontario, aw 1851 roku Eòin Boidhdeach wydał miesięcznik An Cuairtear Òg Gaelach ( dosł. „The Gaelic Tourist”) w Antigonish w Nowej Szkocji , która trwała rok, zanim została zastąpiona anglojęzyczną Antigonish Casket , która początkowo sporadycznie zawierała materiał w języku gaelickim. Na Cape Breton w Sydney opublikowano kilka gazet w języku gaelickim . Najdłużej trwały był Mac-Talla ( dosł. „The Echo”), wydawany przez Jonathona G. MacKinnona od 1892 do 1904. Mac-Talla zaczynał jako tygodnik, ale z czasem zmniejszył częstotliwość jego wydawania do dwóch tygodni. Później, w latach dwudziestych XX wieku, ukazało się kilka nowych gazet w szkockim języku gaelickim, w tym Teachdaire nan Gàidheal ( dosł. „Posłaniec Gaels”), który zawierał lekcje języka gaelickiego; zrzeszony w Zjednoczonym Kościele An Solus Iùil ( dosł. „Światło przewodnie”); oraz późniejsze przedsięwzięcie MacKinnona, Fear na Cèilidh ( dosł. „The Entertainer”).
W 1917 r. Wielebny Murdoch Lamont (1865-1927), mówiący po gaelicku prezbiteriański pastor z Orwell w hrabstwie Queen's na Wyspie Księcia Edwarda , opublikował małą, próżną broszurę prasową zatytułowaną An Cuimhneachain: Òrain Céilidh Gàidheal Cheap Breatuinn agus Eilean-an -Phrionnsa („Pamięć: Céilidh Songs of the Cape Breton i Prince Edward Island Gaels”) w Quincy, Massachusetts . Dzięki broszurze wielebnego Lamonta zachowały się najbardziej kompletne wersje poezji ustnej napisanej w języku gaelickim na Wyspie Księcia Edwarda .
Przyczyny upadku
Pomimo długiej historii Gaelów oraz ich języka i kultury w Kanadzie, po 1850 roku populacja mówiąca po gaelicku zaczęła spadać. Spadek ten był wynikiem uprzedzeń ( zarówno z zewnątrz, jak i wewnątrz samej społeczności gaelickiej), agresywnego zniechęcania w szkole i rząd i postrzegany prestiż języka angielskiego.
Gaelicki od pokoleń spotykał się z powszechnymi uprzedzeniami w Wielkiej Brytanii , a te uczucia z łatwością przeniesiono do brytyjskiej Ameryki Północnej .
Fakt, że gaelicki nie otrzymał oficjalnego statusu w swojej ojczyźnie, ułatwił kanadyjskim ustawodawcom lekceważenie obaw rodzimych użytkowników języka. Ustawodawcy kwestionowali, dlaczego „w [parlamencie kanadyjskim] należy żądać przywilejów dla szkockich górali, o które nie prosi się w ich własnym kraju”. Politycy, którzy sami mówili tym językiem, mieli opinie, które dziś można by uznać za niedoinformowane; Senator z Lunenburga, Henry Kaulback , w odpowiedzi na ustawę celtycką Thomasa Roberta McInnesa opisał język jako „dobrze nadający się do poezji i baśni”. Przekonanie, że niektóre języki mają wrodzone mocne i słabe strony, było typowe w XIX wieku, ale zostało odrzucone przez współczesną językoznawstwo .
Około 1880 roku Am Bàrd Mac Dhiarmaid z The North Shore napisał „ An Té a Chaill a' Ghàidhlig ” ( dosł. „Kobieta, która zgubiła gaelicki”, znany również w języku angielskim jako „The Yankee Girl”), humorystyczną piosenkę opowiadającą rosnące zjawisko Gaelów unikających swojego języka ojczystego .
|
|
Wraz z wybuchem II wojny światowej rząd kanadyjski podjął próbę uniemożliwienia używania gaelickiego w publicznych systemach telekomunikacyjnych. Rząd uważał, że gaelicki był używany przez wywrotowców powiązanych z Irlandią, neutralnym krajem postrzeganym jako tolerancyjny wobec nazistów . Na Wyspie Księcia Edwarda i Cape Breton, gdzie język gaelicki był najsilniejszy, aktywnie odradzano go w szkołach stosując kary cielesne . Dzieci były bite maide-crochaidh („wiszącym kijem”), jeśli zostały przyłapane na mówieniu po gaelicku.
Możliwości pracy dla jednojęzycznych Gaelów były nieliczne i ograniczały się do kurczących się społeczności gaelickich, zmuszając większość do pracy w kopalniach lub na łowiskach . Wielu uważało biegłość w języku angielskim za klucz do sukcesu i po raz pierwszy w historii Kanady rodzice mówiący po gaelicku masowo uczyli swoje dzieci mówienia po angielsku. Nagłe zatrzymanie akwizycji języka gaelickiego , spowodowane wstydem i uprzedzeniami, było bezpośrednią przyczyną drastycznego spadku płynności gaelickiej w XX wieku.
Według gaelickiego poety i polityka z hrabstwa Antigonish , Lewisa MacKinnona: „Jesteśmy tacy sami jak rdzenni mieszkańcy tego regionu, nasza kultura jest rdzenna dla tego regionu. My również doświadczyliśmy niesprawiedliwości, my również zostaliśmy wykluczeni, my również zostaliśmy zapomniani i wyśmiewani za coś to po prostu część tego, kim i czym jesteśmy. To część naszej ludzkiej ekspresji i ta historia musi zostać opowiedziana ”.
Ostatecznie liczba ludności spadła ze szczytu 200 000 w 1850 r., Do 80 000 w 1900 r., Do 30 000 w 1930 r. I 500–1 000 obecnie. Nie ma już całych społeczności kanadyjskich mówiących po gaelicku, chociaż ślady języka i grup mówiących są stosunkowo powszechne na Cape Breton, a zwłaszcza w tradycyjnych twierdzach, takich jak Wyspa Bożego Narodzenia, The North Shore i Baddeck .
Współczesne inicjatywy językowe, kulturalne i artystyczne
AWR MacKenzie założył Nova Scotia Gaelic College w St Ann's w 1939 r. Uniwersytet św. Franciszka Ksawerego w Antigonish ma wydział studiów celtyckich z wykładowcami mówiącymi po gaelicku i jest jedynym takim wydziałem uniwersyteckim poza Szkocją , który oferuje cztery pełne lata nauczania szkockiego gaelickiego .
Eòin Boidhdeach z Antigonish opublikował miesięcznik gaelicki An Cuairtear Òg Gaelach ( dosł. „ The Gaelic Tourist”) około 1851 roku . MacKinnon przez 11 lat między 1892 a 1904 w Sydney . Jednak kpiny MacKinnona ze skarg na Mac-Talla i jego skłonność do obciążania subskrybentów winą finansową, ostatecznie doprowadziły lokalnego gaelickiego poetę Alasdair a 'Ridse MacDhòmhnaill do ośmieszenia Mac-Talla i jej redaktora w dwóch oddzielnych dziełach poezji satyrycznej : Òran Càinidh do Mhac-Talla („Pieśń obelgi dla Mac-Talla ”) i Aoir Mhic-Talla („Satyra na Mac-Tallę ”).
Eòin i Seòras MacShuail, uważani za jedynych czarnoskórych mówiących językami goidelskimi w Kanadzie, urodzili się w Cape Breton i jako dorośli zaprzyjaźnili się z Rudyardem Kiplingiem , który w 1896 roku napisał Captains Courageous , w którym wystąpił izolowany afrykańsko-kanadyjski kucharz mówiący po gaelicku z Cape Breton .
Wielu anglojęzycznych pisarzy i artystów pochodzenia szkocko-kanadyjskiego umieściło w swoich pracach kanadyjski gaelicki, między innymi Alistair MacLeod ( No Great Mischief ), Ann-Marie MacDonald ( Fall on Your Knees ) i DR MacDonald ( Cape Breton Road ). Gaelicka piosenkarka Mary Jane Lamond wydała kilka albumów w tym języku, w tym przebój z 1997 roku Hòro Ghoid thu Nighean („Jenny Dang the Weaver”). Gra na skrzypcach Cape Breton to wyjątkowa tradycja stylów gaelickich i akadyjskich , znana w kręgach skrzypcowych na całym świecie.
Kilka kanadyjskich szkół używa „Gael” jako maskotki, z których najbardziej znaną jest Queen's University w Kingston w Ontario . Wiwatem szkolnym Queen's University jest „Oilthigh na Bànrighinn a' Bhànrighinn gu bràth!” („The Queen's College and Queen Forever!”) i jest tradycyjnie śpiewana po zdobyciu przyłożenia w meczach piłki nożnej . Zespół uniwersytecki nosi przydomek Golden Gaels .
Gaelicki charakter Nowej Szkocji wpłynął na przemysł i tradycje tej prowincji. Glen Breton Rare , produkowana w Cape Breton, jest jedną z nielicznych whisky single malt produkowanych poza Szkocją.
Osadnicy gaeliccy w Nowej Szkocji zaadaptowali popularny górski sport zimowy shinty ( szkocki gaelicki : camanachd, iomain ), który był tradycyjnie uprawiany przez Gaelów w dzień św. Andrzeja , Boże Narodzenie , Nowy Rok , Handsel poniedziałek i Gromnicznych , do znacznie chłodniejszego klimatu kanadyjskiej zimy, bawiąc się na zamarzniętych jeziorach w łyżwach . Doprowadziło to do powstania nowoczesnego sportu zwanego hokejem na lodzie .
Według Margie Beaton, która wyemigrowała ze Szkocji do Nowej Szkocji, aby uczyć tam języka gaelickiego w 1976 r.: „Ucząc języka tutaj, stwierdzam, że mają już blas , dźwięk gaelickiego nawet w swoim angielskim. To część tego, kto są, nie możesz tego tak po prostu wyrzucić. To jest w tobie.
Podczas występu w 2000 roku na dorocznym Cèilidh na Wyspie Bożego Narodzenia , Cape Breton , pochodząca z Barra i legendarna celtycka piosenkarka Flora MacNeil rozłożyła szeroko ramiona i zawołała: „Jesteście moim ludem!” Setki urodzonych w Kanadzie Gaelów na widowni natychmiast wybuchły głośnymi okrzykami.
Według Natashy Sumner obecne odrodzenie literackie i kulturowe języka gaelickiego w Nowej Szkocji zostało w dużej mierze zainicjowane przez Kennetha E. Nilsena (1941-2012), amerykańskiego lingwistę specjalizującego się w językach celtyckich . Podczas swojej pracy jako profesor studiów gaelickich na Uniwersytecie św. Franciszka Ksawerego w Antigonish Nilsen był znany ze swojego zaraźliwego entuzjazmu zarówno dla nauczania, jak i nagrywania charakterystycznego dla Nowej Szkocji dialektu języka gaelickiego, jego folkloru i literatury ustnej . Kilku ważnych przywódców niedawnego odrodzenia kanadyjskiego gaelickiego, w tym poeta Lewis MacKinnon ( Lodaidh MacFhionghain ), przypisuje Nilsenowi wzbudzenie ich zainteresowania nauką języka gaelickiego i aktywną walką o jego przetrwanie.
W czasie, gdy był profesorem studiów gaelickich, Nilsen co roku zabierał swoich studentów na grób urodzonego w Tiree barda Iaina mac Aileina (John MacLean) (1787–1848) w Glenbard w hrabstwie Antigonish w Nowej Szkocji . Po śmierci prof. Nilsena w 2012 roku MacKinnon skomponował poetycki lament w języku gaelickim dla swojego byłego nauczyciela, zatytułowany Do Choinneach Nilsen, M'Oide .
W wywiadzie z 2010 roku urodzona w Szkocji nauczycielka języka gaelickiego, Margie Beaton, powiedziała, że w Szkocji „motto, jakie mają w Nowej Szkocji, brzmi Ach an cuan , co tłumaczy się jako„ gdyby nie ocean ”, co oznacza „gdyby nie ocean, bylibyśmy tak naprawdę razem. Dzieli nas tylko ocean. Jesteśmy jak kolejna wyspa u wybrzeży Szkocji, ale zamiast cieśniny czy kanału dzieli nas ocean.
Pierwszy film w języku gaelickim, który powstał w Ameryce Północnej, The Wake of Calum MacLeod ( Faire Chaluim Mhic Leòid ) to sześciominutowy film krótkometrażowy nakręcony w Cape Breton.
W dużej innowacji, Royal National Mòd 2011 , który odbył się w Stornoway na Isle of Lewis , ukoronował Lewisa MacKinnona ( Lodaidh MacFhionghain ), poetę w kanadyjskim gaelickim z hrabstwa Antigonish w Nowej Szkocji , jako zwycięskiego barda. Po raz pierwszy w 120-letniej historii Mòd pisarz poezji gaelickiej ze szkockiej diaspory zdobył koronę bardów.
Uczony gaelicki, Michael Newton, nakręcił półgodzinny film dokumentalny Singing Against the Silence (2012) o odrodzeniu gaelickiego z Nowej Szkocji w tym języku; opublikował także antologię kanadyjskiej literatury gaelickiej, Seanchaidh na Coille (2015).
Zbiór poezji gaelickiej Lewisa MacKinnona z 2017 r. Ràithean airson Sireadh („Seasons for Seeking”) zawiera zarówno jego oryginalną poezję, jak i literackie tłumaczenia perskiej poezji sufickiego mistyka Rumiego , z których wszystkie są tematycznie związane z porami roku.
Perspektywy i rozwój
Wysiłki mające na celu rozwiązanie problemu upadku języka gaelickiego w Nowej Szkocji rozpoczęły się pod koniec lat 80. Scenę przygotowały dwie konferencje na temat statusu języka i kultury celtyckiej, które odbyły się na wyspie Cape Breton. Począwszy od późnych lat 90. rząd Nowej Szkocji zaczął badać sposoby ulepszenia języka gaelickiego w prowincji.
W grudniu 2006 r. powstało Biuro ds. Gaelickich.
Na Wyspie Księcia Edwarda szkoła średnia pułkownika Graya oferuje teraz zarówno kurs wprowadzający, jak i zaawansowany w języku gaelickim; na tych zajęciach naucza się zarówno języka, jak i historii. To pierwszy odnotowany przypadek, kiedy gaelicki był nauczany jako oficjalny kurs na Wyspie Księcia Edwarda.
Maxville Public School w Maxville , Glengarry , Ontario , Kanada oferuje cotygodniowe lekcje szkockiego gaelickiego. Ostatni „płynnie” mówiący po gaelicku w Ontario, wywodzący się od pierwotnych osadników z hrabstwa Glengarry , zmarł w 2001 roku.
Prowincja Kolumbii Brytyjskiej jest gospodarzem Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (The Gaelic Society of Vancouver), Vancouver Gaelic Choir, Victoria Gaelic Choir, a także corocznego gaelickiego festiwalu Mòd Vancouver . Szkockie Centrum Kultury w Vancouver organizuje również sezonowe wieczorne zajęcia szkockiego gaelickiego.
Rząd
Badanie wpływu gospodarczego gaelickiego przeprowadzone przez rząd Nowej Szkocji w 2002 r. Szacuje, że gaelicki generuje ponad 23,5 miliona dolarów rocznie, a prawie 380 000 osób uczestniczy w około 2070 gaelickich wydarzeniach rocznie. Badanie to zainspirowało kolejny raport, Gaelic Preservation Strategy, w którym zbadano chęć społeczności do zachowania gaelickiego przy jednoczesnym poszukiwaniu konsensusu w sprawie odpowiednich środków naprawczych.
Te dwa dokumenty są przełomami na osi czasu kanadyjskiego gaelickiego, reprezentując pierwsze konkretne kroki podjęte przez rząd prowincji w celu rozpoznania upadku języka i zaangażowania lokalnych użytkowników w odwrócenie tego trendu. Dokumenty zalecają rozwój społeczności , wzmacnianie edukacji , ustanawianie przepisów dotyczących znaków drogowych i publikacji oraz budowanie więzi między społecznością celtycką a innymi społecznościami „językowymi” Nowej Szkocji Mi'kmaq , akadyjskim francuskim i afrykańską Nową Szkocją .
Wezwano do zacieśnienia więzi między Nową Szkocją a Szkocją, a pierwsza taka umowa, Memorandum of Understanding, została podpisana w 2002 roku.
Edukacja
Obecnie kilkanaście instytucji publicznych oferuje kursy języka gaelickiego (takie jak kurs historii Kanady w języku gaelickim w North Nova Education Centre w Nowej Szkocji), oprócz zaawansowanych programów prowadzonych na uniwersytetach Cape Breton, St Francis Xavier i Saint Mary 's .
Nova Scotia Highland Village oferuje dwujęzyczną stronę tłumaczeń, prezentującą tłumaczenie gaelickie i angielskie dla gości oraz oferujące programy dla członków lokalnej społeczności i ogółu społeczeństwa.
Gaelic College w St. Anns oferuje weekendowe, tygodniowe i letnie programy zanurzenia w języku gaelickim.
Sponsorowane przez lokalne organizacje i stowarzyszenia gaelickie, w kilkunastu społecznościach w prowincji odbywają się trwające kursy zanurzenia dorosłych w języku gaelickim, w których biorą udział setki osób. Te programy immersyjne koncentrują się na nauce języka poprzez aktywność, rekwizyty i powtarzanie. Czytanie, pisanie i gramatyka są wprowadzane po tym, jak uczeń miał minimalny kontakt ze słyszeniem i mówieniem po gaelicku poprzez codzienne zajęcia kontekstowe. Grupowanie metod immersji i ekspozycja na gaelicką ekspresję kulturową w warunkach immersji jest określane w Nowej Szkocji jako Gàidhlig aig Baile .
Cechy językowe
Fonologia niektórych kanadyjskich dialektów gaelickich odbiegała na kilka sposobów od standardowego gaelickiego używanego w Szkocji , podczas gdy inne pozostały takie same. Według poety z hrabstwa Antigonish, Lewisa MacKinnona, „dialekt gaelickiego, którym mówię… już nie istnieje w Szkocji”.
Istnieją terminy gaelickie unikalne dla Kanady, chociaż badania dotyczące dokładnej liczby są niewystarczające. Język ten wywarł również znaczący wpływ na angielski Cape Breton .
Fonologia
-
l̪ˠ → w
- Najpopularniejszy kanadyjski gaelicki shibboleth , gdzie szerokie / l̪ˠ/ wymawia się jako [w] (jak Ł w języku polskim ). Ta forma była dobrze znana w zachodniej Szkocji, gdzie nazywano ją glug Eigeach („Eigg cluck”), ze względu na silny związek z mówcami z wyspy Eigg .
-
n̪ˠ → m
- Kiedy /n̪ˠ/ występuje po zaokrąglonej samogłosce, mówcy wymawiają to jako [m] .
-
n̪ˠ → w
- Ta forma jest ograniczona głównie do końcówki liczby mnogiej -annan , gdzie sekwencja -nn- wymawiana jest jako [w] .
Słownictwo
|
|
- poidhle rzeczownik rzeczownik zbiorowy, np. „poidhle airgid” („dużo pieniędzy”) lub „poidhle de dhaoine” („dużo ludzi”) Gaelicyzacja angielskiego słowa „pile”, prawdopodobnie pod wpływem gaelickiego wyrażenia „ tòrr” o podobnym zastosowaniu i znaczeniu.
- triop lub trup rzeczownik „podróż” lub „obrót”. To samo użycie i znaczenie jak gaelicki turas . Używany również w niektórych dialektach gaelickich w Szkocji. .
- a' wondradh rzeczownik czasownikowy zastanawiający się.
Gaelicki w Nowej Szkocji angielskim
- boomaler rzeczownik cham, głupek, partacz.
- sgudal rzeczownik śmieci ( sgudal ). Używany również w języku gaelickim w Szkocji.
- skiff rzeczownik głęboki koc śniegu pokrywający ziemię. (od sguabach lub sgiobhag ).
Lista szkockich gaelickich nazw miejscowości w Kanadzie
Nazwiska na wyspie Cape Breton ( Eilean Cheap Breatainn )
|
Nazwy w Nowej Szkocji kontynentalnej ( Tìr-mór na h-Albann Nuaidh )
Gdzie indziej w Kanadzie
|
Zobacz też
Uwagi i odniesienia
Notatki
Bibliografia
- Seanchaidh na Coille/Pamięć Strażnika Lasu . Antologia literatury szkocko-gaelickiej Kanady w oryginalnym języku gaelickim z tłumaczeniem na język angielski, z komentarzem historycznym i literackim. (w szkockim gaelickim) (w języku angielskim)
- Iomairtean na Gaidhlig . Wydział ds. Celtyckich, rząd Nowej Szkocji. (w szkockim gaelickim) (w języku angielskim)
- Cainnt mo Mhathar . Cyfrowe archiwa audio / wideo kanadyjskich Gaelów mówiących po gaelicku. (w szkockim gaelickim) (w języku angielskim)
- Wirtualna wystawa muzealna poświęcona kulturze gaelickiej Cape Breton
- Przejrzyj Time Audio i archiwum tekstowe historii Cape Breton. (w szkockim gaelickim) (w języku angielskim, francuskim i Mi'kmaq)
- Gaelickie badanie skutków ekonomicznych . Raport rządu Nowej Szkocji na temat języka gaelickiego. (w szkockim gaelickim) (w języku angielskim)
- Celtycka strategia ochrony . Propozycja strategii rządu Nowej Szkocji. (w szkockim gaelickim) (w języku angielskim)
- The Encyclopædia of Canada's Cultures: The Case of Gaelic
- Scottish Gaelic College of Celtic Arts and Crafts
- Gaelickie nazwy miejsc w Nowej Szkocji
- Gaelicka mapa Nowej Szkocji (w szkockim gaelickim)
- Gaelickie nazwy miejsc w Szkocji i Kanadzie
- Gaelickie archiwa wizualne Nowej Szkocji
- Highland Village Museum/An Clachan Gàidhealach, Iona, Nowa Szkocja
- Gaelicki na Wyspie Księcia Edwarda
- Leugh Seo Gaelic Collection of the Cape Breton Library (w szkockim gaelickim) (w języku angielskim)
- Cape Breton Cèilidh (w języku francuskim i angielskim)
- St Francis Xavier University Gaelic Resources (w szkockim gaelickim) (w języku francuskim i angielskim)
- ' Se Ceap Breatainn Tìr Mo Ghràidh . Część pierwsza i część druga . Szkocki film dokumentalny o kanadyjskiej społeczności posługującej się językiem gaelickim. (w szkockim gaelickim)
- Aiseirigh nan Gaidheal . Program radiowy w kanadyjskim języku gaelickim. (w szkockim gaelickim) (w języku angielskim)
- Mac-Talla . Kanadyjska gazeta gaelicka, 540 numerów. (w szkockim gaelickim)
- Fiosrachadh 'o'n Luchd-riaghlaidh mo Dheighinn Chanada [ stały martwy link ] . 1892. Książka opisująca życie w Kanadzie, autorstwa Ùghdarras Pàrlamaid Chanada . (w szkockim gaelickim)
- Machraichean Mòra Chanada [ stały martwy link ] . 1907. Książka opisująca imigrację na kanadyjskie prerie. (w szkockim gaelickim)
- Biali ludzie, Indianie i górale: ludy plemienne i spotkania kolonialne w Szkocji i Ameryce Północnej . Calloway, Colin Gordon.
- Mówiąc po kanadyjsku po angielsku: nieformalna relacja z języka angielskiego w Kanadzie . Orkin, Marek M.
- Historia Kanady: początki do Konfederacji . Taylor, Martin Brook & Owram, Doug.
- Język w Kanadzie . Edwardsa, Johna R.
- Dwujęzyczność i śmierć języka
- Transakcje Gaelic Society of Inverness . tomy III i IV. 1873-4, 1874-5.
- Na h-Albannaich agus Canada (w szkockim gaelickim) (w języku angielskim)
- XIX-wieczna piosenka z Ontario Gaelic . (po angielsku)
Dalsza lektura
- Margaret Bennett , Ostatnia twierdza: szkockie tradycje gaelickie w Nowej Funlandii (seria kanadyjska Atlantic Folklore-folklife) . Canongate Books Ltd, Breakwater Books Ltd, 1989 / ISBN 0-86241-197-1 - ISBN 978-0-86241-197-8 , ISBN 0-920911-38-2 - ISBN 978-0-920911-38-9
- Margaret Bennett , płatki owsiane i katechizm: szkoccy osadnicy celtyccy w Quebecu (Mcgill-Queen's Studies in Ethnic History) . McGill Queens University Press, Birlinn, 1999, 2002, 2004. ISBN 0-7735-1810-X - ISBN 978-0-7735-1810-0 , ISBN 0-85976-574-1 , ISBN 978-0-85976-574 -9 , ISBN 0-85976-461-3 - ISBN 978-0-85976-461-2 , ISBN 0-7735-1810-X – ISBN 978-0-7735-1810-0 , ISBN 0-7735-2775- 3
- John Lorne Campbell (1990) Piosenki zapamiętane na wygnaniu: tradycyjne pieśni gaelickie z Nowej Szkocji nagrane w Cape Breton i hrabstwie Antigonish w 1937 r., Z opisem przyczyn emigracji z gór, 1790–1835 . Melodie w większości przepisywane przez Séamusa Ennisa ; ilustracje autorstwa Margaret Fay Shaw . Opublikowane przez Aberdeen University Press 1990, przedrukowane w 1999 przez Birlinn .
- Pod redakcją Jo MacDonald (2015), Cuimhneachan: Bàrdachd a 'Chiad Chogaidh/Remembrance: Gaelic Poetry of World War One , Acair Books, Stornoway , Isle of Lewis . Przekaż JKW Księcia Karola , księcia Rothesay
- Newton, Michael (2015). Seanchaidh na Coille / Memory-Keeper of the Forest: Antology of Scottish Gaelic Literature of Canada . Wydawnictwo Uniwersytetu Cape Breton. ISBN 978-1-77206-016-4 .
- Effie Rankin (2004), As a' Bhràighe / Beyond the Braes: The Gaelic Songs of Allan the Ridge MacDonald (1794-1868) , Cape Breton University Press, Sydney, Nowa Szkocja .
Linki zewnętrzne
- Comhairle na Gàidhlig - Gaelic Council of Nova Scotia
- Biuro ds. Gaelickich w Nowej Szkocji
- Comunn Gàidhlig Bhancoubhair – Gaelic Society of Vancouver (Kanada)
- Cainnt mo Mhàthar (My Mother's Language) Rozszerzone nagrania native speakerów (w szkockim gaelickim i angielskim)
- Litir do Luchd-Ionnsachaidh (w szkockim gaelickim)
- Kanadyjski kalendarz gaelicki 2013 (w szkockim gaelickim)
- „Szkoccy Kanadyjczycy” . Kanadyjska Encyklopedia . Źródło 9 października 2019 r .
- Gaelowie i ich nazwy miejsc w Nowej Szkocji - Interaktywna mapa Nowej Szkocji przedstawiająca gaelickie nazwy miejsc w całej prowincji