Języki Kanady

Multilingual sign for eye clinic in Yellowknife, NT.jpg
Jezyki ógot'įne Goxedǝ́ i Tłįchǫ Yatıì _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Kanady
Urzędnik angielski i francuski
Półurzędowy

Terytoria Północno-Zachodnie : Cree , Dënësųłıné , Dene Yatıé/Zhatıé , Gwich'in , Inuinnaqtun , Inuktitut , Inuvialuktun , Sahtúgot'įné Yatı̨́ / Shíhgot'įne Yatı̨́ / K'ashógot'įne Goxed ǝ́ , Tłįchǫ Yatıì Nowa Szkocja : Mi'kmawi'simk Nunavut : Inuktut ( Inuinnaqtun , Inuktitut )
Rdzenny (według rodziny językowej ) Algic (22), Eskimosów (13), Irokezów (7) Na-Dene (24), Znak Równin (2), Znak Płaskowyżu (2), Salishan (17), Siouan (3), Tsimshian ( 4), Wakashan (6), izolaty (3: Haida , Inuicki język migowy , Ktunaxa )
Regionalny
Język miejscowy Kanadyjski angielski , kanadyjski francuski , Bungi , chiński żargon
Mniejszość
Podpisano Podpisany angielski , podpisany francuski ;
Układ klawiatury


KB United States-NoAltGr.svg

KB Canadian French.svg
QWERTY Kanadyjski angielski Kanadyjski francuski Inuktitut Naqittaut
KB Inuktitut-Naqittaut.svg

Kanadzie zawsze mówiono wieloma językami . Przed powstaniem Konfederacji terytoria, które stały się Kanadą, były domem dla ponad 70 różnych języków z około 12 rodzin językowych . Dziś nadal mówi się większością z tych rdzennych języków ; jednak większość z nich jest zagrożona i tylko około 0,6% populacji Kanady podaje język tubylczy jako język ojczysty. Od powstania państwa kanadyjskiego angielski i francuski były współoficjalnymi językami i są zdecydowanie najczęściej używanymi językami w kraju.

Według spisu powszechnego z 2016 r. Angielski i francuski są językami ojczystymi odpowiednio 56,0% i 21,4% Kanadyjczyków . W sumie 86,2% Kanadyjczyków ma praktyczną znajomość języka angielskiego, a 29,8% ma praktyczną znajomość francuskiego. Zgodnie z ustawą o językach urzędowych z 1969 r. zarówno angielski, jak i francuski mają status urzędowy w całej Kanadzie w odniesieniu do usług rządu federalnego i większości sądów. Całe ustawodawstwo federalne jest uchwalane w dwóch językach. Na prowincji, tylko w Nowym Brunszwiku , zarówno angielscy, jak i francuscy urzędnicy są w takim samym stopniu. Francuski to Quebec urzędowym, chociaż ustawodawstwo jest uchwalane zarówno po francusku, jak i po angielsku, a postępowanie sądowe może być prowadzone w obu językach. Angielski jest językiem urzędowym w Ontario , Manitobie i Albercie , ale usługi rządowe są dostępne w języku francuskim w wielu regionach każdego z nich, szczególnie w regionach i miastach, w których frankofończycy stanowią większość. Ustawodawstwo jest uchwalane w obu językach, a sądy prowadzą sprawy w obu. W 2022 roku Nowa Szkocja uznała Mi'kmawi'simk jako pierwszy język prowincji i prowadzi dwa prowincjonalne sekretariaty językowe: Biuro ds. Akadyjskich i Frankofonii (język francuski) oraz Biuro ds. Gaelickich (kanadyjski gaelicki). Pozostałe prowincje ( Kolumbia Brytyjska , Saskatchewan , Wyspa Księcia Edwarda oraz Nowa Fundlandia i Labrador ) nie mają jako takiego oficjalnego języka prowincji , ale rząd jest głównie anglojęzyczny. Terytorialnie, zarówno Terytoria Północno-Zachodnie, jak i Nunavut mają oficjalne języki tubylcze obok francuskiego i angielskiego: Inuktut ( Inuktitut i Inuinnaqtun ) w Nunavut oraz, w NWT, dziewięć ( Cree , Dënësųłıné , Dene Yatıé / Zhatıé , Gwich'in , Inuinnaqtun , Inuktitut , Inuvialuktun , Sahtúgot'įné Ya tı̨́ / Shíhgot „įne Yatı̨́ / K'ashógot'įne Goxedǝ́ i Tłįchǫ Yatıì ).

Kanadyjski komisarz ds. języków urzędowych (urzędnik rządu federalnego odpowiedzialny za monitorowanie tych dwóch języków) powiedział w 2009 r.: „[W] ten sam sposób, w jaki rasa leży u podstaw tego, co to znaczy być Amerykaninem, i u podstaw amerykańskiego doświadczenia i klasa leży u podstaw doświadczenia brytyjskiego, myślę, że język leży u podstaw doświadczenia kanadyjskiego”. Aby pomóc w dokładniejszym monitorowaniu dwóch języków urzędowych, spis ludności Kanady gromadzi szereg deskryptorów demlingwistycznych niewymienionych w spisach większości innych krajów, w tym język ojczysty , język ojczysty , pierwszy język urzędowy i język pracy .

Różnorodność językowa Kanady wykracza poza angielski, francuski i liczne języki tubylcze. „W Kanadzie 4,7 miliona osób (14,2% populacji) podało, że najczęściej w domu używa języka innego niż angielski lub francuski, a 1,9 miliona osób (5,8%) podało, że mówi takim językiem regularnie jako drugim językiem (w oprócz ich głównego języka ojczystego, angielskiego lub francuskiego). W sumie 20,0% populacji Kanady zgłosiło, że mówi w domu językiem innym niż angielski lub francuski. Dla około 6,4 miliona osób drugim językiem był język imigrantów, używany najczęściej lub regularnie w domu, samodzielnie lub razem z angielskim lub francuskim, podczas gdy dla ponad 213 000 osób drugim językiem był język tubylczy. Wreszcie liczba osób podających języki migowe jako języki używane w domu wyniosła prawie 25 000 osób (15 000 najczęściej i 9800 regularnie).”

Dwa języki urzędowe

Język domowy: wskaźniki używania języka w latach 1971–2011

Od 1986 r. spadł odsetek ludności posługującej się najczęściej w domu językiem angielskim, francuskim lub obydwoma językami; spadek był największy w przypadku języka francuskiego. Wzrósł odsetek ludności, która w domu nie mówi ani po angielsku, ani po francusku. Geograficznie trend ten pozostaje stały, ponieważ użycie języka angielskiego i francuskiego spadło zarówno w anglojęzycznych, jak i francuskojęzycznych regionach kraju, ale język francuski spadł szybciej zarówno w Quebecu, jak i poza nim. Poniższa tabela przedstawia odsetek całej populacji Kanady, która najczęściej mówi językami urzędowymi Kanady w domu w latach 1971-2006. Należy zauważyć, że istnieją niuanse między „językiem najczęściej używanym w domu”, „językiem ojczystym” i „pierwszym językiem urzędowym” : dane są gromadzone dla wszystkich trzech, które razem dają bardziej szczegółowy i pełny obraz używania języka w Kanadzie.

Języki – Statistics Canada.

Użycie angielskiego

W 2011 roku prawie 21,5 miliona Kanadyjczyków, co stanowi 65% populacji, przez większość czasu w domu mówiło po angielsku, podczas gdy 58% zadeklarowało, że jest to ich język ojczysty. Angielski jest głównym językiem w całej Kanadzie z wyjątkiem Quebecu i Nunavut , a większość Kanadyjczyków (85%) mówi po angielsku. Chociaż angielski nie jest preferowanym językiem w Quebecu, 36,1% mieszkańców Québéco mówi po angielsku. W skali kraju frankofony pięciokrotnie częściej mówią po angielsku niż anglojęzyczni po francusku – odpowiednio 44% i 9%. Tylko 3,2% anglojęzycznej populacji Kanady mieszka w Quebecu - głównie w Montrealu.

W 2011 roku 28,4 mln Kanadyjczyków znało angielski, podczas gdy tylko 21,6 mln Kanadyjczyków używało go najczęściej w domu.

Użycie języka francuskiego

W 2011 roku nieco ponad 7,1 miliona Kanadyjczyków najczęściej mówiło po francusku w domu, co stanowi wzrost o 4,2%, chociaż odsetek osób w Kanadzie, które „najczęściej” mówią po francusku w domu, spadł nieznacznie z 21,7% do 21,5%. Spośród nich około 6,1 miliona, czyli 85%, mieszkało w Quebecu. Poza Quebecem największe populacje francuskojęzyczne występują w Nowym Brunszwiku (który jest domem dla 3,1% frankofonów kanadyjskich) i Ontario (4,2%, zamieszkałych głównie we wschodniej i północno-wschodniej części prowincji oraz w Toronto i Ottawie). Ogółem 22% mieszkańców Kanady deklaruje, że francuski jest ich językiem ojczystym, podczas gdy jeden na trzech Kanadyjczyków mówi po francusku, a 70% to anglojęzyczni anglojęzyczni. W niektórych innych prowincjach istnieją mniejsze społeczności tubylcze francuskojęzyczne. Na przykład na Nowej Fundlandii istnieje szczątkowa społeczność Półwysep Port au Port ; pozostałość „ French Shore ” wzdłuż zachodniego wybrzeża wyspy.

Odsetek ludności, która mówi po francusku zarówno w języku ojczystym, jak iw języku używanym w domu, zmniejszył się w ciągu ostatnich trzech dekad. Podczas gdy liczba osób posługujących się językiem angielskim w domu jest większa niż liczba osób, których językiem ojczystym jest angielski, w przypadku frankofonów sytuacja jest odwrotna. Jest mniej osób, które mówią po francusku w domu, niż nauczyły się francuskiego po urodzeniu.

Różnorodność etniczna rośnie we francuskiej Kanadzie , ale nadal pozostaje w tyle za anglojęzycznymi częściami kraju. W 2006 roku 91,5% mieszkańców Quebecu uważało się za pochodzenia „francuskiego” lub „kanadyjskiego”. W wyniku wzrostu imigracji od lat 70. XX wieku z krajów, w których powszechnie używanym językiem jest francuski, 3,4% mieszkańców Quebecu wskazało, że są pochodzenia haitańskiego, belgijskiego, szwajcarskiego, libańskiego lub marokańskiego. Inne grupy imigrantów niefrankofońskich (irlandzcy katolicy, Włosi, Portugalczycy itp.) Również przez pokolenia asymilowały się z językiem francuskim. Irlandczycy, którzy zaczęli masowo przybywać do Quebecu w latach trzydziestych XIX wieku, byli pierwszą taką grupą, co wyjaśnia, dlaczego Quebec mógł mieć pięć premiery irlandzkiego pochodzenia etnicznego: John Jones Ross (1884–87), Edmund James Flynn (1896–97), Daniel Johnson Senior (1966–68), Pierre-Marc Johnson (1985) i Daniel Johnson Jr. (1994) .

W 1991 r., w wyniku asymilacji językowej frankofonów poza Quebec, ponad milion Kanadyjczyków, którzy podali angielski jako swój język ojczysty, było pochodzenia francuskiego (spis ludności z 1991 r.).

Dwujęzyczność i wielojęzyczność a dwujęzyczność angielsko-francuska

Według spisu powszechnego z 2011 roku 98,2% mieszkańców Kanady zna jeden lub oba z dwóch języków urzędowych kraju. W latach 2006-2011 liczba osób, które deklarowały umiejętność prowadzenia rozmowy w obu językach urzędowych Kanady, wzrosła o prawie 350 000 do 5,8 miliona. Wskaźnik dwujęzyczności populacji Kanady wzrósł z 17,4% w 2006 r. do 17,5% w 2011 r. Ten wzrost dwujęzyczności angielsko-francuskiej w Kanadzie wynikał głównie ze zwiększonej liczby mieszkańców Quebecu, którzy twierdzili, że potrafią prowadzić rozmowę w języku angielskim i francuskim .

Wzrosła również dwujęzyczność w odniesieniu do języków nieoficjalnych, większość osób mówi po angielsku oraz w języku imigrantów, takim jak pendżabski lub mandaryński.

Rozmieszczenie geograficzne dwujęzyczności angielsko-francuskiej

Odsetek dwujęzycznych Kanadyjczyków w Quebecu i pozostałej części Kanady w porównaniu z ogólnym rozmieszczeniem populacji w latach 1941–2016
Rok # Dwujęzyczni Kanadyjczycy % Quebecu % Reszta Kanady Łącznie # Kanadyjczyków % Quebecu % Reszta Kanady
1941 1 472 858 59,9% 39,5% 11 506 700 29,0% 71,0%
1951 1 727 400 60,1% 39,9% 14 009 400 28,9% 71,1%
1961 2231200 60,0% 40,0% 18 238 200 28,8% 71,2%
1971 2900150 57,4% 42,6% 21 568 310 27,9% 72,1%
1981 3 681 955 56,1% 43,9% 24 083 495 26,4% 73,6%
1986 4 056 155 54,9% 45,1% 25 022 005 25,8% 74,2%
1991 4398655 54,9% 45,1% 26 994 045 25,2% 74,8%
1996 4 841 320 55,0% 45,0% 28.528.120 24,2% 75,8%
2001 5 231 575 55,6% 44,0% 29 639 030 24,0% 76,0%
2006 5 448 850 55,4% 44,6% 31.241.030 23,8% 76,2%
2016 6 251 485 57,9% 42,1% 34 767 255 23,2% 76,8%

Według spisu ludności z 2011 roku 94,3% mieszkańców Quebecu zna język francuski, a 47,2% angielski. Dwujęzyczność (dwóch języków urzędowych) jest w dużej mierze ograniczona do samego Quebecu i do pasa terytorium czasami określanego jako „pas dwujęzyczny , który rozciąga się na wschód od Quebecu do północnego Nowego Brunszwiku i na zachód do części Ottawy i północno-wschodniego Ontario. 85% dwujęzycznych Kanadyjczyków mieszka w Quebecu, Ontario i Nowym Brunszwiku. Większość wszystkich dwujęzycznych Kanadyjczyków (57,4%) to sami mieszkańcy Quebecu, a wysoki odsetek dwujęzycznej populacji w pozostałej części Kanady mieszka w pobliżu granicy z Quebec.

Podobnie wskaźnik dwujęzyczności w Quebecu wzrósł wyżej i szybciej niż w pozostałej części Kanady. W Quebecu wskaźnik dwujęzyczności wzrósł z 26% populacji mówiącej po angielsku i francusku w 1951 r. Do 42,5% w 2011 r. Od 2011 r. W pozostałej części Kanady (z wyłączeniem Quebecu) wskaźnik dwujęzyczności wynosił 7,5%. .

Odsetek dwujęzyczności francusko-angielskiej według prowincji / terytorium (spis ludności z 2016 r.)
Prowincja/terytorium % populacji Łączna Ref.
Quebec 44,5% 3586410
Nowy Brunszwik 34% 249 950
Północno - zachodnie terytoria 14% 4900
Wyspa Księcia Edwarda 13% 17840
Ontario 11,2% 1 490 390
Nowa Szkocja 10,5% 95380
Jukon 10,3% 4275
Manitoba 9% 108460
Alberta 7% 264720
Brytyjska Kolumbia 7% 314 925
Saskatchewan 5% 51560
Nowa Fundlandia i Labrador 5% 25940
Nunavut 4,3% 1525
Kanada Razem 17,9% 6 216 065

Wskaźniki dwujęzyczności angielsko-francuskiej

Dwujęzyczność angielsko-francuska jest najwyższa wśród członków lokalnych mniejszości językowych. Bardzo rzadko zdarza się, aby Kanadyjczycy byli w stanie mówić tylko oficjalnym językiem mniejszości swojego regionu (francuskim poza Quebecem lub angielskim w Quebecu). Tylko 1,5% Kanadyjczyków mówi tylko językiem urzędowym mniejszości, a większość z nich (90%) żyje w pasie dwujęzycznym.

Jak pokazuje poniższa tabela, wskaźniki dwujęzyczności są znacznie wyższe wśród osób należących do mniejszości językowych w ich regionie Kanady niż wśród członków lokalnej większości językowej. Na przykład w Quebecu około 37% dwujęzycznych Kanadyjczyków to frankofony, podczas gdy frankofony stanowią tylko 4,5% populacji poza Quebec.

Wskaźniki dwujęzyczności francusko-angielskiej wśród grup językowych.
anglofony frankofony alofony
Quebec 66,1% 36,6% 50,4%
Reszta Kanady 7,1% 85,1% 5,7%

Społeczności mniejszości języka urzędowego

Francuskojęzyczni Kanadyjczycy spoza Quebecu i anglojęzyczni mieszkańcy Quebecu są razem oficjalnymi społecznościami mniejszości językowych. Te społeczności to:

Społeczności mniejszości języka urzędowego
Jurysdykcja Wspólnota
 Quebec Anglo-Quebec
 Ontario Francusko-Ontarczycy / Ontario
 Manitoba Francusko-Manitobańczycy
 Saskatchewan Fransaskois
 Alberta Francusko-Albertańczycy
 Brytyjska Kolumbia Francusko-Kolumbijczycy
 Jukon Francusko-Jukonnais
 Północno - zachodnie terytoria Franco-Ténois
 Nunavut Franco-Nunavois
 Nowa Fundlandia i Labrador Franco-Terreneuviens
    Nowy Brunszwik , Wyspa Księcia Edwarda , Nowa Szkocja Akadyjczycy
  Nowy Brunszwik ( Madawaska ) Brayony
Metis Blue.png   
    Michif Piyii: Manitoba , Alberta , Kolumbia Brytyjska , Terytoria Północno-Zachodnie , Ontario , Saskatchewan
Metys
a Ojczyzna Metisów .

Francuski poza Quebec

Wskaźnik ciągłości językowej przedstawia zależność między liczbą osób, które najczęściej rozmawiają po francusku w domu, a liczbą osób, dla których francuski jest językiem ojczystym. Wskaźnik ciągłości mniejszy niż jeden wskazuje, że język francuski przynosi więcej strat niż korzyści – że więcej osób, dla których francuski jest językiem ojczystym, posługuje się w domu innym językiem. Poza Quebec, Nowy Brunszwik ma najwyższy wskaźnik ciągłości języka francuskiego. Kolumbia Brytyjska i Saskatchewan mają najniższy wskaźnik ciągłości języka francuskiego, a tym samym najniższą retencję francuskiego. Od 1971 do 2011 roku ogólny wskaźnik ciągłości języka francuskiego poza Quebec spadł z 0,73 do 0,45. Spadki były największe dla Manitoba , Saskatchewan i Nowa Fundlandia .

Współczynnik ciągłości języka francuskiego 1971–2011
Prowincja/terytorium 1971 1981 1991 1996 2001 2006 2011 2021
Nowy Brunszwik 0,92 0,93 0,93 0,92 0,91 0,91 0,89 0,89
Quebec - - 1.01 1.01 1.02 1.03 1.03 1.03
Nunavut - - - - 0,54 0,57 0,58 0,65
Kanada - - 0,96 0,96 0,96 0,97 0,97 0,98
Ontario 0,73 0,72 0,63 0,61 0,60 0,60 0,57 0,55
Nowa Szkocja 0,69 0,69 0,59 0,57 0,56 0,53 0,51 0,46
Wyspa Księcia Edwarda 0,60 0,64 0,53 0,53 0,48 0,49 0,47 0,45
Manitoba 0,65 0,60 0,49 0,47 0,46 0,45 0,42 0,40
Jukon 0,30 0,45 0,43 0,46 0,46 0,49 0,57 0,58
Północno - zachodnie terytoria 0,50 0,51 0,47 0,43 0,39 0,46 0,51 0,54
Nowa Fundlandia i Labrador 0,63 0,72 0,47 0,42 0,42 0,36 0,46 0,39
Alberta 0,49 0,49 0,36 0,32 0,33 0,33 0,36 0,35
Saskatchewan 0,50 0,41 0,33 0,29 0,26 0,26 0,26 0,25
Brytyjska Kolumbia 0,30 0,35 0,28 0,29 0,29 0,30 0,29 0,30

Języki nieoficjalne używane w Kanadzie

Języki tubylcze

Kanada jest domem dla bogatej gamy rdzennych języków, z których większością nie mówi się nigdzie indziej. W Kanadzie istnieje 14 rdzennych grup językowych z około 70 różnymi językami i dialektami, w tym wieloma językami migowymi. Prawie wszystkie języki tubylcze w Kanadzie są uważane za zagrożone , z wyjątkiem Inuktitut , Inuinnaqtun i odmian Cree Naskapi , Atikamekw , East Cree i Plains Cree . Przed kolonizacją , wielojęzyczność była powszechna wśród narodów tubylczych, z których wiele często migrowało sezonowo. Jednak system rezerwowy stworzył bardziej trwałe zespoły stacjonarne , które generalnie wybrały tylko jeden z różnych języków przodków, aby spróbować zachować je w obliczu rosnącej anglicyzacji , francizacji lub amslanizacji (proces, w którym amerykański język migowy zastępuje lokalne języki migowe ) . Ponadto szkoła z internatem system próbował instytucjonalnie wytępić języki i kultury od wybrzeża do wybrzeża. Metody ludobójcze (takie jak przemoc fizyczna i seksualna , a także śmiertelność sięgająca jednego na dwadzieścia dzieci) spowodowały gwałtowny spadek używania języka we wszystkich narodach, w tym wśród społeczności głuchoniemych i migowych .

terytoria Kanady nadają językom ojczystym oficjalny status. W Nunavut , Inuktitut i Inuinnaqtun , znane pod wspólną nazwą Inuktut , są językami urzędowymi obok języków narodowych, angielskiego i francuskiego, a Inuktitut jest powszechnym językiem wehikularnym we władzach terytorialnych. Na Terytoriach Północno-Zachodnich ustawa o językach urzędowych określa jedenaście różnych języków: Cree, Dënësųłıné , Dene Yatıé / Dene Zhatıé , angielski, francuski, gwich'in , Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuvialuktun , Sahtúgot'įné Yatı̨́ / K'ashógot'įne Goxedǝ́ / Shíhgot'įne Yatı̨́ i Tłįchǫ . Poza angielskim i francuskim języki te nie są używane w rządzie; status oficjalny uprawnia obywateli do korzystania w nich z usług na żądanie oraz do zajmowania się w nich władzą.

Oczekując na królewską zgodę w październiku 2022 r . W dniu Traktatu , Nowa Szkocja potwierdziła Mi'kmawi'simk jako „pierwszy język” prowincji poprzez ustawę zatytułowaną „Ustawa o języku Mi'kmaw” (nr 148). Ustawa ustanawia komisję językową współopracowaną i współkierowaną przez Miꞌkmaw Kinaꞌmatnewey , a także zapewnia „wsparcie rządu dla zachowania, rewitalizacji, promocji i ochrony języka Mi'kmaw dla przyszłych pokoleń”, wspólnie rozwijając strategię między Mi 'kmak Nowej Szkocji i Rządu Nowej Szkocji .

Według spisu powszechnego z 2016 r. mniej niż jeden procent Kanadyjczyków (213 225) podał język tubylczy jako język ojczysty, a mniej niż jeden procent Kanadyjczyków (137 515) zgłosił język tubylczy jako język używany najczęściej w domu. Podczas gdy większość rdzennych języków kanadyjskich jest zagrożona, a ich obecna liczba użytkowników jest często niska, liczba osób mówiących wzrosła, a nawet przewyższyła liczbę rdzennych języków ojczystych, co wskazuje, że wiele osób nadal uczy się języków, nawet jeśli początkowo nie były z nimi wychowywane.

Biorąc pod uwagę zniszczenie rdzennych struktur państwowych, naukowcy zwykle klasyfikują rdzenną ludność Kanady według regionu na „ obszary kulturowe ” lub według ich rodziny językowej.

Języki tubylcze Liczba głośników Język ojczysty Język domowy
Cree (nie) 99950 78855 47190
inuktitut 35690 32010 25290
Ojibwemowin 32460 11115 11115
Innu Naskapi 11815 10970 9720
Denesulina 11130 9750 7490
Oji-Cree (Anishininimowin) 12605 8480 8480
Mi'kmawi'simk 8750 7365 3985
Języki Siouan ( Dakota / Nakota ) 6495 5585 3780
Atikamekw 5645 5245 4745
Czarna Stopa 4915 3085 3085
Tłįchǫ 2645 2015 1110
Algonquin (Omàmìwininìmowin) 2685 1920 385
Dakelh 2495 1560 605
Gitxsanimaax 1575 1175 320
Tsilhqot'in 1400 1070 435

Sahtúgot'įné Yatı̨́ / K'ashógot'įne Goxedǝ́ / Shíhgot'įne Yatı̨́
1235 650 650
Dené Dháh / Dene Yatıé / Dene Zhatıé 2315 600 600
Wəlastəkey latowewakən 790 535 140
Inuinnaqtun 580 370 70
Gwich'in 570 355 25
Kanienʼkéha 615 290 20
Secwepemctsín 1650 250 250
Nisg̱a'a 1090 250 250
Tlingit 175 0 0
Atgangmuurngniq 47 Nieznany Nieznany
Onʌyota'a: ká język migowy Nieznany Nieznany Nieznany
Rozmowa o znakach równin Nieznany Nieznany Nieznany
Secwepemcékst Nieznany Nieznany Nieznany

Źródło: Statistics Canada, 2006 Census Profile of Federal Electoral Districts (2003 Representation Order): Language, Mobility and Migration and Immigration and Citizenship Ottawa, 2007, s. 2, 6, 10. a Istnieje wiele języków Cree, takich jak Plains Cree ( nêhiyawêwin ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ ), Woods Cree ( nīhithawīwin ᓃᐦᐃᖬᐑᐏᐣ ), Swampy Cree (E: nêhinawêwin ᓀᐦᐃᓇᐌᐎᐣ , W: ininîmowin ᐃ ᓂᓃᒧᐎᓐ ), Moose Cree (
ililîmowin ᐃᓕᓖᒧᐎᓐ ) i East Cree (N: Iyiniu-Ayamiwin ᐄᓅ ᐊᔨᒨᓐ S: Iyiyiu-Ayamiwin ᐄᔨᔫ ᐊᔨᒨᓐ ). b Chociaż liczba tych języków jest niewielka, uwzględniono je bez danych, aby pokazać rozbieżności w informacjach między językami mówionymi a językami migowymi . Kanadyjskie Stowarzyszenie Głuchych stwierdza, że ​​ich zdaniem „nie ma w pełni wiarygodnego spisu Głuchych , ogłuszonych i niedosłyszących nigdy nie przeprowadzono w Kanadzie.” Co za tym idzie, nie ma wiarygodnych danych na temat języków migowych, zwłaszcza rdzennych języków migowych.

Glottolog 4.3 (2020) zliczył 13 niezależnych rdzennych rodzin językowych i / lub izolatów w Kanadzie. Potencjalna czternasta rodzina, języki migowe z Płaskowyżu , prawdopodobnie goszcząca języki takie jak Secwepemcékst i Ktunaxa Sign Language, pozostaje niewymieniona przez Glottolog. Środowisko akademickie nie wie, w jakim stopniu mówi się językami migowymi i jak odnoszą się one do rodzin językowych i między nimi.

Pidżyny, języki mieszane i języki handlowe

W Kanadzie, podobnie jak w innych częściach świata kolonizacji europejskiej , granica europejskiej eksploracji i osadnictwa była zwykle miejscem zróżnicowanym językowo i płynnym, ponieważ kultury posługujące się różnymi językami spotykały się i wchodziły w interakcje. Potrzeba wspólnego środka komunikacji między rdzennymi mieszkańcami a nowo przybyłymi w celu handlu i (w niektórych przypadkach) małżeństw mieszanych doprowadziła do rozwoju języków hybrydowych . Języki te były zwykle bardzo zlokalizowane, często używała ich tylko niewielka liczba osób, które często były w stanie mówić innym językiem, i często utrzymywały się tylko przez krótki czas, zanim zostały zniszczone przez przybycie dużej populacji stałych osadników, mówiących albo Angielski czy francuski.

Belle Isle Pidgin

Używany do około 1760 roku, ten pidgin był używany między rybakami bretońskimi i baskijskimi oraz NunatuKavummiut z NunatuKavut ( Labrador ).

Bungee

Nazwany od słowa bangii z Ojibwe oznaczającego „trochę”, słabo udokumentowany kreolski Bungi (znany również jako Bungee, Bungy, Bungie, Bungay i jako dialekt Red River) jest językiem mieszanym, głównie zakotwiczonym w języku angielskim, który wyewoluował na prerii Społeczność Métis , w szczególności Countryborn lub Anglo-Métis . Ze względu na wielokulturowy charakter osady Red River , Bungi pozostawało pod wpływem szkockich Anglików , Nehiyawewin , Nakawemowin , Orkadyjski dialekt szkockiego , norn , szkockiego gaelickiego i kanadyjskiego francuskiego . Słownictwo i kolejność słów były głównie angielskie, ale mowa była melodyjna, jak w przypadku osób mówiących po gaelicku, z wymową i zmianami strukturalnymi pochodzącymi z języków Cree , takimi jak: szal staje się piłą , ona staje się widzi , a popularne powitanie „Mam się dobrze” , ty ale? . Bungi osiągnął swój szczyt w XIX wieku, z około 5000 rodzimymi użytkownikami dialektu urodzonymi w kraju w 1870 roku. Jednak w ciągu następnego stulecia standardowy kanadyjski angielski stopniowo go zastępował; a pod koniec lat 80. pozostała tylko garstka starszych mówców. Powszechnie uważa się, że śpi .

Chiac

Używany w prowincjach nadmorskich (głównie w Nowym Brunszwiku ), Chiac jest językiem kreolskim z bazą językową w akadyjskim francuskim i morskim angielskim ze znaczącym wkładem języka Mi'kmawi'simk i maliseet . Znany ze względu na przełączanie kodu między angielskim a francuskim, jest często uważany za wariant Franglais , z przykładami takimi jak: Espère-moi su'l'corner, j'traverse le ch'min pi j'viens zaraz z powrotem (Poczekaj na mnie na rogu, przechodzę przez ulicę i zaraz wracam) i On va amarrer ça d „même pour faire sûr que ça tchenne (Zawiążemy to w ten sposób, aby mieć pewność, że zostanie). Jednak Chiac nie jest po prostu francusko - francuską mieszanką francuskiego i angielskiego, ponieważ różni się wyraźnie od innych francusko-angielskich przypadków mieszanych, takich jak te znalezione wśród Fransaskois czy Ontarois .

chiński żargon

W Kolumbii Brytyjskiej, Jukonie i na całym północno-zachodnim Pacyfiku język pidgin znany jako Chinook Jargon (również tłumaczony jako „Chinook Wawa”) pojawił się na początku XIX wieku, który był połączeniem chinookan , nootka , chehalis , francuskiego i angielskiego, z trochę słów z innych języków, w tym hawajskiego i hiszpańskiego . Później w tym stuleciu kreolizował na północno-zachodnim Pacyfiku. Niektóre słowa i wyrażenia pozostają aktualne w użyciu lokalnym , takie jak skookum , tyee i saltchuck , podczas gdy kilka z nich stało się częścią światowego języka angielskiego („high mucketymuck” lub „high muckamuck” dla wysokiego rangą i być może zarozumiałego urzędnika).

francuska

Język portmanteau , o którym mówi się, że łączy angielską i francuską składnię, gramatykę i leksykony, tworząc unikalny język międzyjęzykowy , jest czasami przypisywany obowiązkowej podstawowej edukacji francuskiej w kanadyjskich anglojęzycznych systemach szkolnych. Na przykład wielu jednojęzycznych anglojęzycznych Kanadyjczyków zapożycza francuskie słowa w swoich zdaniach. Proste słowa i wyrażenia, takie jak „ C'est quoi ça? ” (co to jest?) lub słowa takie jak „ arrête ” (stop) mogą występować naprzemiennie z ich angielskimi odpowiednikami. Zjawisko to jest bardziej powszechne we wschodniej części kraju gdzie występuje większe zagęszczenie populacji frankofońskich. Franglais może również odnosić się do rzekomej degradacji języka francuskiego dzięki przytłaczającemu wpływowi kanadyjskiego angielskiego na frankofońskich mieszkańców tego kraju, chociaż wielu lingwistów twierdzi, że chociaż słownictwo angielskie można swobodnie zapożyczać jako środek stylistyczny, gramatyka francuskiego została odporny na wpływy angielskiego i ten sam konserwatyzm odnosi się do kanadyjskiej gramatyki języka angielskiego, nawet w Quebec City.

Haida Żargon

Język handlowy pidgin oparty na Haida, znany jako Haida Jargon , był używany w latach trzydziestych XIX wieku w okolicach Haida Gwaii . Był używany przez osoby posługujące się językiem angielskim, Haida, Coast Tsimshian, Heiltsuk i innymi językami.

Loucheux Żargon

W wyniku kontaktów kulturowych między Gwich'in (dawniej zwanym „Loucheaux”) a Europejczykami (głównie francuskimi coureurs des bois i voyageurs ), język pidgin był historycznie używany w całym Gwich'in Nành, Denendeh . Język jest często nazywany w języku angielskim „Jargon Loucheux” przy użyciu tradycyjnej francuskiej składni.

Michif

Michif (znany również jako Mitchif, Mechif, Michif-Cree, Métif, Métchif i francuski Cree) to język mieszany, który wyewoluował w społeczności Prairie Métis , która była zorientowana na kulturę Cree i francusko-katolicką. Opiera się na elementach Cree i French wraz z elementami Ojibwa , Assiniboine . Michif jest dziś używany przez mniej niż 1000 osób w Saskatchewan, Manitoba i Północnej Dakocie . W szczytowym momencie, około 1900 roku, Michif był rozumiany przez być może trzykrotnie większą liczbę.

Nootka Żargon

Oparty na przełomie XVIII i XIX wieku i prawdopodobnie jeden z prekursorów Chinook Wawa , Nootka Jargon był językiem handlowym wywodzącym się z Nuučaan̓uł , angielskiego, hiszpańskiego i rosyjskiego, a także innych języków lokalnych.

Niewolniczy żargon

Język ten, znany również jako „Broken Slavey”, był używany do połowy XX wieku, gwałtownie zanikając z powodu napływu języka angielskiego do Denendeh i Inuit Nunangat . Dokumentacja wykazała również, że językiem tym posługiwało się wielu handlarzy futrami, poczmistrzów oraz ich żony, siostry i córki, które często pochodziły z Métis. Rodzimymi językami użytkowników, którzy używali słowiańskiego żargonu, były denesuline , francuski, gwich'in , inuktitut oraz języki znane jako „slavey” (północ: Sahtúgot'įné Yatı̨́, K'ashógot'įne Goxedǝ́ i Shíhgot'įne Yatı̨́; południe: Dene Yatıé lub Dene Zhatıé i Dené Dháh). Dene , Inuici _ , Francuzi, Brytyjczycy i Métis, którzy mówili tym językiem, robili to głównie do głoszenia ewangelii, dokuczania i nękania duchownych oraz do relacji międzyludzkich. Użycie Slavey Jargon można scharakteryzować jako innowację stosowaną przez mówców w celu spełnienia kilku celów językowych, takich jak wprowadzenie, porady i spory. Mishler sprecyzował: „Z tych wszystkich powodów Slavey Jargon wydaje się niedokładny, aby scharakteryzować go wyłącznie jako żargon handlowy” (s. 277).

Używany głównie w krajach Liard i Dehcho w Denendeh, rzeczowniki tego języka na ogół składały się z angielskiego, Dënësųłınë́ Yatıé, Sahtúgot'įné / Shíhgot'įne Yatı̨́ / K'ashógot'įne Goxedǝ́ i Dene Yatıé/Zhatıé, podczas gdy czasowniki i zaimki pochodzą z języka francuskiego. Przysłówki są zwykle pobierane z Dënësųłınë́ i Gwich'in. Istnieje jednak wiele odmian słownictwa Slavey. Czasowniki Gwich'in można mieszać z francuskimi rzeczownikami lub istnieją francuskie zdania zmodyfikowane fonemicznie.

Souriquois

Używany obok baskijskiego / bretońsko-inuickiego pidgin Belle Isle był kolejnym językiem pidgin , który rozwinął się w XVI wieku wśród Basków na obszarach przybrzeżnych wzdłuż Zatoki Świętego Wawrzyńca i Cieśniny Belle Isle w wyniku kontaktu między baskijskimi wielorybnikami i lokalnymi Algonkinami ludy , zwłaszcza Mi'kmaq . Nazwa „Souriquois” ma niejasną historię i najprawdopodobniej odnosi się do regionu wokół Souris i baskijskiego sufiksu koa , być może od zurikoa „białych”.

Języki migowe

Oprócz licznych i zróżnicowanych języków mówionych, Kanada może pochwalić się także kilkoma językami migowymi . Obecnie Kanada jest domem dla około pięciu lub więcej języków migowych (liczba ta rośnie z prawdopodobieństwem, że język migowy na równinach jest w rzeczywistości rodziną językową obejmującą kilka języków), należących do czterech do sześciu odrębnych rodzin językowych , którymi są: francuski migowy Rodzina językowa, rodzina BANZSL , rodzina znaków równinnych , izolat znaku Eskimosów , być może izolat znaku Coast Salish i być może znaków płaskowyżu składająca się z języka migowego Secwepemcékst i Ktunaxa.

Podobnie jak w przypadku wszystkich języków migowych na całym świecie, które rozwinęły się w sposób naturalny, są to naturalne języki ludzkie, różniące się od jakiegokolwiek języka mówionego. W związku z tym amerykański język migowy (w przeciwieństwie do języka migowego ) nie jest bardziej pochodną języka angielskiego niż rosyjski, przy czym wszystkie są odrębnymi językami. Niektóre obecne tutaj języki były handlowymi , które były najpierw używane jako system komunikacji ponad granicami narodowymi i językowymi Pierwszych Narodów, jednak od tego czasu rozwinęły się w języki dojrzałe, gdy dzieci nauczyły się ich jako pierwszego języka.

Języki migowe w Kanadzie mają bardzo ograniczone prawa w całym kraju ze względu na dezinformację ogółu ludności na ten temat. Ontario jest jedyną prowincją lub terytorium, które formalnie zalegalizowało dowolny język migowy, umożliwiając używanie amerykańskiego języka migowego, języka migowego Quebecu (LSQ) i „języka migowego pierwszego narodu” (co może odnosić się do mowy migowej z równin, języka migowego Oneida lub w jakimkolwiek innym języku) tylko w dziedzinie edukacji, ustawodawstwa i postępowań sądowych. Jedynym innym językiem, któremu przyznano jakiekolwiek inne prawa, jest Inuiuuk, który widzi tłumaczenie w Zgromadzeniu Ustawodawczym Nunavut . Podejmowano wysiłki, aby uczynić LSQ językiem urzędowym Quebecu, ale wszystkie wysiłki zakończyły się niepowodzeniem.

amerykański język migowy

Najczęściej używany język migowy w Kanadzie, amerykański język migowy lub ASL, można znaleźć w całym kraju, głównie w regionach anglojęzycznych. Związki z anglojęzyczną Kanadą nie wynikają z podobieństwa ASL i angielskiego, ale z podobieństw kulturowych i historii językowej (ponieważ kilka słów ASL jest zapożyczonych z angielskiego). W związku z tym ASL można znaleźć w obszarach, w których angielski nie jest językiem podstawowym, takich jak Montreal czy Nunavut . ASL jest częścią rodziny francuskiego języka migowego (Francosign) , wywodzącego się ze wschodniego wybrzeża Stanów Zjednoczonych z mieszanki Langue des signes françaises (LSF) i inne języki lokalne.

Język migowy wybrzeża Salish

Istnieją dowody na to, że obywatele Coast Salish mówią odrębnym językiem.

Rozmowa ręczna

Pierwotnie pidgin handlowy, Plains Sign Talk , znany również jako Plains Standard lub Prairie Sign Language, stał się pełnym językiem po tym, jak dzieci zaczęły uczyć się tego języka jako pierwszego języka w wielu narodach. [ potrzebne źródło ] Od „HANDS” i „TO TALK TO”, Hand Talk był używany jako lingua franca ponad granicami językowymi i narodowymi na całym kontynencie, a język rozciągał się na prowincje w dół do Meksyku. Ponieważ mówienie migowe na równinach było tak rozpowszechnione i stanowiło spektrum dialektów i akcentów, prawdopodobnie obejmowało kilka języków pod swoim parasolem. Jednym z nich jest potencjalnie język migowy Navajo, który jest używany przez jedyny klan Navajo.

Język migowy Oneida

Zrodzony z narodu Oneida , OSL jest językiem mieszanym, wywodzącym się głównie z języka migowego prerii (lub mowy ręcznej) i ustnego języka Oneida , z pewnymi dodatkami z ASL. Język migowy Onʌyota'a:ká (lub Oneida) to młody i rozwijający się język, rozprzestrzeniający się zwłaszcza wśród niesłyszących mieszkańców Oneidy.

Inuicki język migowy

Inuicki język migowy , znany również jako Atgangmuurngniq lub Uukturausingit, jest krytycznie zagrożonym językiem, którego używa około 50 użytkowników. Jest to izolowany język i został znaleziony tylko przez badaczy w Nunavut ; istnieją jednak teorie, że rozciąga się za kołem podbiegunowym . Niewiele wiadomo o jego historii, ale czynione są starania, aby udokumentować i ożywić język.

Morski język migowy

Morski język migowy jest językiem BANZSL. Był używany jako język edukacji dla populacji Głuchych w Nowej Szkocji , Nowym Brunszwiku i na Wyspie Księcia Edwarda, zanim ASL stał się dostępny w połowie XX wieku. Nadal jest pamiętany przez niektórych starszych ludzi, ale jest konający . Język, żyjący obok ASL, stworzył unikalny dialekt ASL w The Maritimes z powodu mieszania się języków. Dokładna liczba mówców nie jest znana.

Język migowy płaskowyżu

Kolejny pidgin handlowy, który mógł stać się odrębnym językiem, język migowy płaskowyżu zastąpił mowę migową na równinach na płaskowyżu Columbia i okolicznych regionach Kolumbii Brytyjskiej, Waszyngtonu, Oregonu i Idaho. Obecnie jest wymarły.

Język migowy Ktunaxa

Nazywany ʾa·qanⱡiⱡⱡitnam w języku Ktunaxa , język migowy Ktunaxa był historycznie używany w Ktunaxa ɁamakaɁis (kraj Ktunaxa).

Secwépemc język migowy

Być może spokrewniony lub wywodzący się ze starego języka migowego płaskowyżu, język migowy Secwepemcékst lub Secwépemc jest używany przez niewielką liczbę obywateli Secwépemc .

Język migowy Quebecu

Obok ASL język migowy Quebecu lub LSQ ( Langue des signes québécoise ) jest drugim najczęściej używanym językiem migowym w kraju. Skupiony głównie wokół i w Quebecu, LSQ można również znaleźć w Ontario, Nowym Brunszwiku i różnych innych częściach kraju, generalnie wokół społeczności francuskojęzycznych ze względu na historyczne powiązania z językiem francuskim. Chociaż około 10% populacji Quebecu to osoby niesłyszące lub niedosłyszące, szacuje się, że tylko 50 000 do 60 000 dzieci używa LSQ jako języka ojczystego. LSQ jest częścią rodziny Francosign z ASL. Jako takie, oba języki są wzajemnie zrozumiałe .

Kanadyjskie dialekty języków europejskich

akadyjski francuski

Acadian French to unikalna forma kanadyjskiego francuskiego , która zawiera nie tylko wyraźnie kanadyjskie zwroty, ale także terminy żeglarskie, angielskie zapożyczenia , cechy językowe występujące tylko w starszych formach francuskiego, a także w dialekcie Maritimer English .

Brayona francuskiego

Subdialekt języka akadyjskiego , francuski Brayon, jest używany przez mieszkańców hrabstwa Madawaska w Nowym Brunszwiku . Język jest mieszanką francuskiego akadyjskiego i Quebecu z wpływami lokalnych mi'kmaw i maliseet , z niewielkimi różnicami w stosunku do bardziej standardowego francuskiego akadyjskiego.

Quebec francuski

Jako najczęściej używana odmiana francuskiego w Kanadzie, francuski Québec zawiera znaczną liczbę dialektów, generalnie zgrupowanych w dwóch: „starych” dialektach terytoriów w czasie podboju brytyjskiego i „nowych” dialektach, które powstały po podboju .

Chaouin francuski

Około 1615 r., gdy coureurs des bois przenieśli się obok miasta Quebec , ci, którzy osiedlili się w Ndakinna ( kraj Abenaki ), rozwinęli unikalne cechy, które wciąż można znaleźć, zwłaszcza w regionie Bois-Francs na południe od St. Lawrence .

Joual francuski

Pierwotnie dialekt francuskojęzycznej klasy robotniczej w Montrealu , odrodzenie kulturowe związane z cichą rewolucją zaowocowało tym, że Joual jest używany przez ludzi z całego spektrum edukacyjnego i ekonomicznego.

Magoua francuski

Prawdopodobnie wywodzący się ze słowa Atikamekw oznaczającego „ loon ” ( makwa ; standardowy francuski: huard ), francuski używany przez społeczność Magoua jest jednym z najbardziej konserwatywnych dialektów francuskich w Ameryce Północnej. Ten basilectal dialekt występuje w Nitaskinan , ponieważ region Trois-Rivières stał się pierwszą twierdzą coureurs des bois poza miastem Quebec w 1615 r. Magoua French zachowuje sontaient („étaient”) charakterystyczny dla Métis French i Cajun French, ma podobną do kreolskiej partykułę tà czasu przeszłego i ma stare skrócenie czasu teraźniejszego dawnego czasownika „być”, który zachowuje się w w ten sam sposób, co klitki przedmiotowe.

Métis francuski

Obok Michif i Bungi , dialekt języka francuskiego Métis jest jednym z tradycyjnych języków ludu Métis i francuskim dialektem źródła języka Michif. Métis French to odmiana kanadyjskiego francuskiego z kilkoma dodanymi znakami Ññ , Áá , Óó i Ææ (ze starszej pisowni francuskiej), na przykład: il ñá ócun nævus sur ce garçon English: „nie ma znamienia na tym chłopcu”. Istnieją również znaczne ilości słów zapożyczonych od rdzennych mieszkańców języki takie jak Ojibwemowin , Dane-zaa Ẕáágéʔ (Beaver) i kilka języków Cree . Podobnie jak Michif, Métis French jest używany głównie w Manitobie, a także w sąsiednich prowincjach i stanach USA. Z reguły osoby z Métis mają tendencję do mówienia jednym lub drugim, rzadko obydwoma.

Nowofundlandzki francuski

Wywodząc się z francuskich rybaków z kontynentu, którzy osiedlili się pod koniec XIX i na początku XX wieku, a nie z Québécois, nowofundlandzcy Francuzi (lub français terre-neuvien ) odnoszą się do francuskiego używanego na półwyspie Port au Port (część tzw. French Shore ”) Nowej Fundlandii. W okolicy osiedlili się również niektórzy Akadyjczycy z Maritimes. Z tego powodu nowofundlandzki francuski jest najbliżej spokrewniony z bretońskim i normańskim z pobliskiego St-Pierre-et-Miquelon . Dziś intensywny kontakt z akadyjskim francuskim - a zwłaszcza powszechna dwujęzyczność z nowofundlandzkim angielskim - zebrały swoje żniwo, a społeczność podupada. Obecnie nie wiadomo, w jakim stopniu cechy leksykalne francuskiego nowofundlandzkiego stanowią odrębny dialekt. Nie jest pewne, ilu mówców przeżyło; dialekt może być konający . Istnieje prowincjonalna organizacja rzecznicza Fédération des Francophones de Terre-Neuve et du Labrador , reprezentująca zarówno francuskie społeczności półwyspu, jak i francuskie Acadian.

francuski z Ontario

Chociaż dość podobny do francuskiego z Quebecu, dialekt Ontarois lub Franco-Ontarian zachowuje charakterystyczne cechy. Należą do nich stopniowe zanikanie trybu łączącego , użycie dzierżawczego á , przeniesienie zasad z angielskiego na francuski, np. „ J'ai vu un film sur/à la télévision ”, które pochodzi od „Widziałem film w telewizji „lub„ Je vais à la maison / chez moi ” pochodzące od „Idę do domu” oraz zapożyczenie angielskich spójników, takich jak „so” dla ça fait que lub alors .

Czarny angielski

W tak zwanym czarnym kanadyjskim, afro-kanadyjskim lub afrykańskim kanadyjskim angielskim istnieje kilka odmian języka angielskiego, którym posługują się czarnoskórzy Kanadyjczycy . Najbardziej ugruntowany jest dialekt używany przez Afro-Nova Scotian . W miejscach takich jak Toronto, gdzie występuje duża populacja potomków i przybyszów z Afro-Karaibów , zlokalizowane odmiany czarnego angielskiego nabierają elementów karaibskiego angielskiego , a także mieszają się z afroamerykańskim językiem angielskim wernakularnym (AAVE) . Chociaż AAVE nie jest tak rozpowszechniony w Kanadzie, jak w Stanach Zjednoczonych, Czarni Kanadyjczycy mają różne powiązania z dialektem. Czasami ten związek ma charakter historyczny, na przykład z mieszkańcami Czarnej Nowej Szkocji; czasami jest to hegemon, gdzie Afro-Kanadyjczycy przejmują maniery mowy z większych Stanów Zjednoczonych; czasami tak jest diasporic , gdzie społeczności afroamerykańskich przybyszów lub potomków Afroamerykanów łączą się, zwłaszcza w większych miastach.

Afro-Nowa Szkocja angielski

African Nova Scotian English jest używany przez potomków Black Nova Scotians , czarnych imigrantów ze Stanów Zjednoczonych . Chociaż większość Afroamerykanów poszukujących wolności w Kanadzie trafiła do Ontario koleją podziemną , tylko dialekt afrykańskich mieszkańców Nowej Szkocji zachowuje wpływy pidgin z Afryki Zachodniej. W XIX wieku afrykański język angielski z Nowej Szkocji byłby nie do odróżnienia od angielskiego używanego na Jamajce czy w Surinamie . Jednak od tego czasu był coraz bardziej dekreolizowany ze względu na interakcje i wpływy białej populacji Nowej Szkocji. Desegregacja rad szkolnych prowincji w 1964 r. Jeszcze bardziej przyspieszyła proces dekreolizacji. Język jest spokrewniony z afrykańsko-amerykańskim językiem angielskim , ze znacznymi różnicami charakterystycznymi dla historii grupy na tym obszarze. Zauważono różnice w dialektach tych z hrabstwa Guysborough (czarni lojaliści) i tych z North Preston (Czarni Uchodźcy), grupa Guysborough była w prowincji trzy pokolenia wcześniej.

Howe & Walker (2000) wykorzystują dane z wczesnych nagrań afrykańskiego języka angielskiego z Nowej Szkocji, angielskiego Samaná oraz nagrań byłych niewolników, aby wykazać, że wzorce mowy zostały odziedziczone po niestandardowym kolonialnym języku angielskim. Dialekt był szeroko badany w 1992 roku przez Shanę Poplack i Sali Tagliamonte z University of Ottawa.

Wspólną cechą między afrykańskim językiem angielskim z Nowej Szkocji a językiem angielskim w języku afroamerykańskim jest (r)-skreślenie . Ten wskaźnik usuwania wynosi 57% wśród Czarnych Nowej Szkocji i 60% wśród Afroamerykanów w Filadelfii. Tymczasem w okolicznych, przeważnie białych społecznościach Nowej Szkocji, (r)-delecja nie występuje.

Kaskadzki angielski

Język angielski w Kolumbii Brytyjskiej ma wiele wspólnych cech z sąsiednimi stanami Waszyngton i Oregon , takimi jak / æɡ/ podnoszenie (znalezione słowa, takie jak torba, niejasny i bajgiel). Boreal Cascadian English wykazują więcej wycofania samogłosek / æ/ przed nosami niż ludzie z Toronto, a młodsi użytkownicy w rejonie Greater Vancouver nie podnoszą / aʊ / tak bardzo, ale utrzymują spadek intonacji, powodując, że „około” brzmi lekko jak „baht”. „O” w takich słowach, jak święty, cel, ładunek, wiedzieć itp. Wymawia się jako zaokrągloną samogłoskę tylną blisko środkową, [o], ale nie tak zaokrągloną jak na prerii, gdzie występują silne skandynawskie, słowiańskie i niemieckie wpływy, które mogą nadać bardziej stereotypowy „kanadyjski” akcent.

rdzenny angielski

Odmiany języka angielskiego, którym posługują się rdzenni mieszkańcy, są pod wpływem fonologicznym ich pierwszego lub tradycyjnego języka. Doprowadziło to do możliwego do zidentyfikowania spektrum dialektów, różniącego się od innych kanadyjskich dialektów języka angielskiego. Ze względu na trwającą stygmatyzację kultur tubylczych, dzieci tubylcze mogą zostać błędnie zdiagnozowane jako mające upośledzenie mowy lub trudności w uczeniu się, podczas gdy lekarze identyfikują po prostu cechy dialektalne.

Niektóre prace pisemne używają rdzennych dialektów języka angielskiego. Na przykład Stories of the Road Allowance People Marii Campbell to zbiór opowieści ludowych Métis. Fragment tej pracy ilustruje rodzaj mowy używanej przez Starszych w wiejskich społecznościach Métis podczas jej badań, ale niektóre historie zostały zebrane w Cree lub innych językach i przetłumaczone na dialektyczny angielski przez Campbell:







Dere i tak potrafił kraść ze stołu, z wyjątkiem noży i widelców. Margareet, o której wiedział, że odważyłby się ją wziąć, bo ta kobieta, którą znasz, ma piekielną powtórkę za bycie twardą kobietą, kiedy się wścieknie. Ten człowiek musi być cholernym głupcem, żeby kraść ze stołu. - Dah Teef

Lunenburg angielski

Używany w hrabstwie Lunenburg i Lunenburg w Nowej Szkocji , ten umierający dialekt jest czasami nazywany „Lunenburg Dutch” ze względu na jego zakorzenienie w dużej populacji Kurpfalzisch i Württembergisch , która osiedliła się w mieście. Chociaż język niemiecki znacznie opadł, angielski miasta i powiatu nadal jest naznaczony jego wpływem. Rzeczywiście, wymowa w hrabstwie Lunenburg jest jedyną kanadyjską społecznością, która nie jest rotyczna . Akcent ma kanadyjskie podnoszenie, więc lot [ˈflʌɪt] ma inną samogłoskę niż mucha [ˈflɑɪ], a rzeczownik dom [ˈhoʊs] ma inną samogłoskę niż dom czasownika [ˈhɑʊz]. W Lunenburgu wyrażenie o łodzi zawiera dwie identyczne samogłoski akcentowane i dwie identyczne nieakcentowane: / əˌboʊt ə ˈboʊt / , zamiast standardowego kanadyjskiego angielskiego / əˌbaʊt ə ˈboʊt / , z wyraźnymi samogłoskami akcentowanymi. Ze względu na wpływy niemieckie istnieje tendencja do wymawiania /w/ w tym samym stopniu co /v/ jak w w jakiś. Innym przykładem jest brak zębowych spółgłosek szczelinowych / θ / i / ð / , które są zastępowane przez ograniczniki zębodołowe / t / i / d / (co czyni „dziękuję” i „zbiornik” homofonicznymi jako / ˈtæŋk /), a „ t” na końcu słów jest zwykle nieme: „get” staje się „ge”.

Oto przykład rozmowy między dwiema osobami:









„Dzieciaki są w lesie, dostają inda dis an dat”. — Dey nigdy tego nie zrobił? „Tak, a teraz już nie ma, przynieś trochę jabłek, widzisz”. — Nie mówisz? "No głupcze, dey ponad der teraz." „Dey przyniósł kilka jabłek nad heera da dzień wcześniej”. „Och, założę się, że bardzo dobrze jesz”. „Teraz spójrz, nie przejmuj się, dozuj najlepsze jabłka, jakie kiedykolwiek jadłem, są dobre”. „Och, chodź tutaj, wiesz, że umyj stopy”.

morski angielski

, używany w prowincjach Nowej Szkocji , Nowego Brunszwiku i PEI , był pod wpływem brytyjskiego i irlandzkiego angielskiego , irlandzkiego i szkockiego gaelickiego oraz niektórych akadyjskich francuskich, a także Mi'kmawi'simk .

nowofundlandzki angielski

Pierwsi europejscy osadnicy w Nowej Fundlandii byli rybakami z różnych przybrzeżnych wiosek w angielskim zachodnim kraju Kornwalii, Devon, Dorset, Somerset, Bristolu i Wiltshire, począwszy od XVI wieku (wcześniej odwiedzali je latem i wracali). To wyznaczyło podstawowe wzorce mowy dla tych osadników, którzy rozproszyli się w odizolowanych zatoczkach i zatokach wzdłuż wybrzeża wyspy o długości 9700 km (6000 mil), aby skorzystać z rozproszonych przybrzeżnych obszarów rybackich. Labrador , dziś większa część „Nowej Fundlandii”, była wówczas słabo zasiedlona. Dialekty West Country nadal były używane w odizolowanych zatoczkach i fiordach wyspy, zachowując w ten sposób różnorodne dialekty tego, co dziś określa się jako nowofundlandzki angielski .

Dopiero w XVIII wieku zakłócenia społeczne w Irlandii wysłały tysiące Irlandczyków z południowo-wschodnich hrabstw Waterford, Wexford, Kilkenny i Cork oraz na półwysep Avalon we wschodniej części Nowej Fundlandii, gdzie nadal może być znaczący irlandzki wpływ na dialekty nowofundlandzkie usłyszał.

Niektórzy irlandzcy imigranci do Nowej Fundlandii byli rodzimymi użytkownikami języka irlandzkiego , dzięki czemu Nowa Fundlandia jest jedynym miejscem poza Europą, które ma swój własny dialekt irlandzki . Nowa Fundlandia była także jedynym miejscem poza Europą, które miało własną, odrębną nazwę w języku irlandzkim: Talamh an Éisc , co oznacza „krainę ryb”. Język irlandzki jest obecnie wymarły w Nowej Fundlandii.

Po 400 latach wiele różnic dialektalnych między odizolowanymi osadami wyrównało się, począwszy od XX wieku, kiedy szybsze łodzie (wykorzystujące silniki gazowe zamiast wioseł lub żagli) i ulepszone połączenia drogowe zapewniły łatwiejszy kontakt społeczny. Również wpływy z kontynentalnej części Ameryki Północnej zaczęły wpływać na lokalne dialekty, począwszy od II wojny światowej, kiedy żołnierze amerykańscy i kanadyjscy stacjonowali w Nowej Funlandii, a przyspieszyły po tym, jak Nowa Fundlandia stała się prowincją kanadyjską w 1949 r. Brak oficjalnej ortografii, publikacji w dialekcie, ścieranie się mówców i oficjalny brak zainteresowania promowaniem języka przyczynił się do spadku liczby osób mówiących starszym, tradycyjnym nowofundlandzkim angielskim w pierwotnych osadach.

Twang Doliny Ottawy

Ottawa Valley Twang to akcent , czasami określany jako dialekt języka angielskiego, którym mówi się w Dolinie Ottawy w Ontario. Dolina Ottawy jest uważana za językową enklawę w Ontario.

Quebec angielski

Język anglojęzycznych mieszkańców Quebecu jest zasadniczo zgodny ze standardowym kanadyjskim angielskim , jednak ustalone grupy etniczne zachowują pewne charakterystyczne cechy leksykalne, takie jak dialekty używane przez społeczności Mohawków , Cree , Eskimosów , irlandzkich, żydowskich, włoskich i greckich. Odosobnione wioski rybackie na Basse-Côte-Nord mówią po nowofundlandzku po angielsku, a wielu anglojęzycznych po Gaspesku używa morskiego angielskiego.

slang torontoński

Używany w Greater Toronto Area , slang Toronto jest wielokulturowym językiem angielskim używanym w tym mieście. Ten dialekt jest pod silnym wpływem różnych obecnych społeczności, w szczególności jamajskich, trynidadzkich, gujańskich i innych społeczności karaibskich oraz ich sposobów mówienia. Istnieją również wpływy społeczności z Afryki Zachodniej, Afryki Wschodniej i Azji Południowej.

kanadyjski gaelicki

Kanadyjski gaelicki był używany przez wielu imigrantów, którzy osiedlili się w hrabstwie Glengarry (Ontario) i Maritimes - głównie w dolinie rzeki Restigouche w Nowym Brunszwiku , środkowej i południowo-wschodniej Wyspie Księcia Edwarda oraz w całej północnej Nowej Szkocji - zwłaszcza w Cape Breton . Podczas gdy kanadyjski gaelicki dialekt w większości zanikł, utrzymują się regionalne skupiska. Skupiają się one głównie na rodzinach głęboko oddanych swoim celtyckim tradycjom. Nowa Szkocja ma obecnie 500–1 000 biegle mówiących, głównie w północno-zachodnim Cape Breton. W Nowej Szkocji podejmowano próby wprowadzenia immersji gaelickiej na wzór immersji francuskiej . Ponadto formalne studia podyplomowe z języka i kultury gaelickiej są dostępne na Uniwersytecie św. Franciszka Ksawerego , Uniwersytecie św. Marii i Uniwersytecie Cape Breton

kanadyjskim Senacie złożono projekt ustawy , wzywający do uczynienia gaelickiego trzecim językiem urzędowym Kanady . Jednak ustawa została pokonana 42-7.

Irlandczycy z Nowej Fundlandii

Nowa Fundlandia jest domem dla największej populacji potomków irlandzkich w Kanadzie i kiedyś gościła dobrze prosperującą społeczność irlandzkich lingwistów. Chociaż gwałtowne spadki w XX wieku oznaczały, że język irlandzki prawie nie istnieje na wyspie, istnieje dziś duże zainteresowanie i konsekwentne wysiłki na rzecz ożywienia języka.

Irlandczyk nowofundlandzki wywarł wpływ na język angielski używany na wyspie, w tym terminy takie jak scrob „scratch” (irlandzki scríob ), sleveen „rascal” (irlandzki slíbhín ) i streel „niechlujna osoba” (irlandzki sraoill ), wraz z cechami gramatycznymi, takimi jak „ po” idealne, jak w „ona już po odejściu (irlandzki tá sí tar éis imeacht ). Zarówno Nowa Fundlandia ( Talamh an Éisc , Land of the Fish ) i St. John's ( Baile Sheáin ) mają różne nazwy w języku irlandzkim . Mówi się, że dialekt języka irlandzkiego używany w Nowej Fundlandii przypomina język irlandzki z Munster z XVIII wieku.

Wydarzenia i instytucje w coraz większym stopniu wspierają język z coraz większą Céilithe móra , studentami uczestniczącymi w imprezach Conradh na Gaeilge , ludźmi uprawiającymi sporty celtyckie oraz irlandzkimi festiwalami filmowymi przyciągającymi zarówno anglojęzycznych, jak i irlandzkich. Jest też instruktor języka irlandzkiego, mianowany co roku przez Ireland Canada University Foundation, który pracuje na Memorial University w St. John's , gdzie uniwersyteckie Centrum Nauki Cyfrowej zapewnia zasoby do nauki języka irlandzkiego.

nowofundlandzki walijski

Niektóre walijskie występują w Nowej Fundlandii. Po części jest to wynikiem osadnictwa walijskiego od XVII wieku. Nastąpił również napływ około 1000 patagońskich Walijczyków , którzy wyemigrowali do Kanady z Argentyny po wojnie o Falklandy w 1982 roku . Walijczycy-Argentyńczycy biegle władają językiem hiszpańskim, a także angielskim i walijskim.

Kanadyjski Ukrainiec

Kanada jest także domem dla kanadyjskiego ukraińskiego , odrębnego dialektu języka ukraińskiego , używanego głównie w zachodniej Kanadzie przez potomków pierwszych dwóch fal ukraińskiego osadnictwa w Kanadzie, którzy rozwinęli się w pewnej izolacji od swoich kuzynów na ówczesnych Austro-Węgrzech , Imperium Rosyjskie , Polska i Związek Radziecki .

Doukhobor rosyjski

Kanadyjska społeczność Doukhobor , zwłaszcza w Grand Forks i Castlegar w Kolumbii Brytyjskiej , zachowała swój odrębny dialekt języka rosyjskiego . Ma wiele wspólnego z dialektami południowo-rosyjskimi , wykazując pewne cechy wspólne z ukraińskim. Wersje tego dialektu wymierają w ich rodzinnych regionach Gruzji i Rosji , gdzie Doukhoborowie podzielili się na mniejsze grupy.

Deitsch

Różnorodność środkowo-zachodniego języka niemieckiego , którym posługują się Amisze Starego Zakonu , mennonici Starego Zakonu i inni potomkowie niemieckich imigrantów w Kanadzie , Pensylwanii czy Deitsch , jest blisko spokrewniona z dialektami palatyńskimi z Doliny Górnego Renu . Spośród szacowanej liczby 300 000 mówców większość występuje w kilku stanach USA, podczas gdy w Ontario jest spora społeczność.

Hutterisch

huteryckie , skupione w Albercie, Saskatchewan i Manitobie, utrzymują odrębną formę języka niemieckiego wywodzącą się z bawarskich dialektów używanych w Tyrolu (przez założyciela Jacoba Huttera ). Język przesunął się w połowie XVIII wieku w kierunku bardziej karynckiej bazy językowej po deportacji Landlera z Austrii do Siedmiogrodu . Istnieje tylko około 50% zrozumiałości między Pennsylvania Dutch głośniki i Hutterisch . Jego baza mówców należy do Schmiedleit , Lehrerleit i Dariusleit z kilkoma mówcami wśród starszych pokoleń Prairieleit (potomków tych Hutterytów, którzy zdecydowali się nie osiedlać w koloniach). Dzieci huteryckie, które dorastają w koloniach, najpierw uczą się i mówią po hutterisch, zanim nauczą się angielskiego. Spośród szacowanych 34 000 mówców na świecie (stan na 2003 r.) 85% z nich mieszka w 370 społecznościach w Kanadzie. Dorośli Kanadyjczycy są na ogół biegli we wczesnym nowo-wysoko-niemieckim (zwany także „biblijnym niemieckim”, poprzednik standardowego niemieckiego używanego przez Marcina Lutra ), którego używają jako formy pisanej dla Pisma Świętego, jednak Hutterisch jest w większości językiem niepisanym.

Plautdietsch

Plautdietsch występuje głównie w Saskatchewan, Manitoba i Ontario, gdzie osiedliły się społeczności menonickie . Mennonici lub rosyjscy mennonici , jak się ich czasami nazywa, wywodzą się od anabaptystów z Niderlandów, którzy uciekli z terenów dzisiejszej Holandii i Belgii w XVI wieku, aby uniknąć prześladowań i osiedlili się w delcie Wisły . Ich język jest połączeniem niderlandzkiego , zachodniofryzyjskiego i niderlandzkiego dolnosaksońskiego, które z czasem zmieszały się ze wschodnio-dolnoniemieckim dialekty Werdersch , Nehrungisch i Weichselisch .

Oficjalna wielojęzyczność

Polityka językowa rządu federalnego

Dwujęzyczny znak w Montrealu

Angielski i francuski mają równy status w sądach federalnych, Parlamencie Kanady i we wszystkich instytucjach federalnych.

Społeczeństwo ma prawo, tam gdzie jest wystarczające zapotrzebowanie, do korzystania z usług rządu federalnego w języku angielskim lub francuskim. Imigranci, którzy ubiegają się o obywatelstwo kanadyjskie, muszą normalnie mówić po angielsku lub francusku.

Zasady dwujęzyczności w Kanadzie są chronione w sekcjach 16 do 23 Kanadyjskiej Karty Praw i Swobód z 1982 r., które stanowią, że:

  • Francuski i angielski są sobie równe jako federalne języki urzędowe;
  • Debata w Parlamencie może odbywać się w jednym z języków urzędowych;
  • Ustawy federalne będą drukowane w obu językach urzędowych z jednakową mocą;
  • Każdy może kontaktować się z dowolnym sądem ustanowionym przez parlament, w dowolnym języku urzędowym;
  • Każdy ma prawo do korzystania z usług rządu federalnego w wybranym przez siebie języku urzędowym;
  • Członkowie mniejszościowej grupy językowej jednego z języków urzędowych, jeśli nauczyli się i nadal rozumieją (tj. francuskojęzyczni w prowincji, w której większość jest anglojęzyczna, lub odwrotnie) lub otrzymali naukę w szkole podstawowej w tym języku, mają prawo do tego, aby ich dzieci otrzymywały publicznej edukacji w ich języku, gdzie uzasadniają to liczby.

Kanadyjska ustawa o językach urzędowych, przyjęta po raz pierwszy w 1969 r. i zaktualizowana w 1988 r., nadaje angielskiemu i francuskiemu równy status we wszystkich instytucjach federalnych.

Polityka językowa prowincji i terytoriów Kanady

Oficjalnie dwujęzyczny lub wielojęzyczny: Nowy Brunszwik, Nowa Szkocja i trzy terytoria

Nowy Brunszwik, Nowa Szkocja i trzy terytoria Kanady nadały oficjalny status więcej niż jednemu językowi. W przypadku Nowego Brunszwiku oznacza to idealną równość. W innych przypadkach uznanie czasami oznacza formalne uznanie języków urzędowych, ale ograniczone usługi w językach urzędowych innych niż angielski.

Językami urzędowymi są:

  • Nowy Brunszwik: angielski i francuski. Nowy Brunszwik jest oficjalnie dwujęzyczny od lat 60. XX wieku. Oficjalnie dwujęzyczny status prowincji został zakorzeniony w Kanadyjskiej Karcie Praw i Swobód od 1982 roku.
  • Nowa Szkocja: Mi'kmawi'simk jest uważany za oficjalny „pierwszy język” prowincji.
  • Terytoria Północno-Zachodnie: Cree, Dënësųłıné, Dene Yatıé / Dene Zhatıé, angielski, francuski, Gwich'in, Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuvialuktun, Sahtúgot'įné Yatı̨́ / K'ashógot'įne Goxedǝ́ / Shíhgot'įne Yatı ̨́ i Tłįchǫ.
  • Nunavut: angielski, Inuktut (Inuktitut, Inuinnaqtun) i francuski.
  • Jukon: angielski i francuski.

Oficjalnie tylko francuski: Quebec

Do 1969 roku Quebec był jedyną oficjalnie dwujęzyczną prowincją w Kanadzie i większość instytucji publicznych funkcjonowała w obu językach. Angielski był również używany w legislaturze, komisjach rządowych i sądach. Jednak wraz z przyjęciem Karty języka francuskiego (znanej również jako „Ustawa 101”) przez Zgromadzenie Narodowe Quebecu w sierpniu 1977 r., francuski stał się jedynym językiem urzędowym Quebecu. Jednak Karta Języka Francuskiego wylicza określony zestaw praw językowych dla języka angielskiego i języków Aborygenów, a usługi rządowe są dostępne dla niektórych obywateli i w niektórych regionach w języku angielskim. Ponadto seria orzeczeń sądowych zmusiła rząd Quebecu do zwiększenia liczby usług anglojęzycznych poza te przewidziane w pierwotnych warunkach Karty Języka Francuskiego . Instytucje regionalne w Nunavik w północnym Quebecu oferują usługi w Inuktitut i Cree.

De facto tylko angielski lub ograniczone usługi w języku francuskim: pozostałe osiem prowincji

W większości prowincji obowiązują przepisy, które czynią język angielski lub angielski i francuski oficjalnymi językami legislatury i sądów, ale mogą również mieć odrębne polityki w odniesieniu do edukacji i biurokracji.

Na przykład w Albercie angielski i francuski są oficjalnymi językami debat w Zgromadzeniu Ustawodawczym , ale ustawy mogą być opracowywane wyłącznie w języku angielskim i nie ma prawnego wymogu, aby były tłumaczone na francuski. Francuski może być używany w niektórych sądach niższej instancji, a edukacja jest oferowana w obu językach, ale biurokracja funkcjonuje prawie wyłącznie w języku angielskim. Dlatego, chociaż Alberta nie jest oficjalnie prowincją wyłącznie angielską, angielski ma de facto wyższy status niż francuski. Ontario i Manitoba są podobne, ale pozwalają na więcej usług w języku francuskim na poziomie lokalnym. [ potrzebne źródło ]

Podział geograficzny

Poniższa tabela zawiera szczegółowe informacje na temat populacji każdej prowincji i terytorium, wraz z podsumowaniem danych krajowych, według języka ojczystego, zgodnie ze spisem powszechnym Kanady z 2016 r.

Prowincja/terytorium Ogólna populacja język angielski % Francuski % Inne języki % Języki urzędowe)
Ontario 13 312 870 9255660 69,52% 568345 4,27% 3 865 780 29,04% język angielski
Quebec 8 066 555 718 985 8,91% 6 377 080 79,06% 1 173 345 14,54% Francuski
Brytyjska Kolumbia 4 598 415 3 271 425 71,14% 71705 1,56% 1360815 29,59% angielski ( de facto )
Alberta 4 026 650 3 080 865 76,51% 86705 2,15% 952 790 23,66% język angielski
Manitoba 1 261 615 931410 73,83% 46055 3,65% 316120 25,06% język angielski
Saskatchewan 1 083 240 910 865 84,09% 17735 1,64% 173475 16,01% język angielski
Nowa Szkocja 912 300 838 055 91,86% 33345 3,66% 49165 5,39% angielski ( de facto )
Nowy Brunszwik 736280 481690 65,42% 238865 32,44% 25165 3,42% angielski, francuski
Nowa Fundlandia i Labrador 515680 501350 97,22% 3020 0,59% 13035 2,53% angielski ( de facto )
Wyspa Księcia Edwarda 141020 128 975 91,46% 5395 3,83% 7670 5,44% angielski ( de facto )
Północno - zachodnie terytoria 41380 32545 78,65% 1365 3,30% 8295 20,05% Cree, Dënësųłıné, Dene Yatıé / Zhatıé, angielski, francuski, Gwich'in, Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuvialuktun, Sahtúgot'įné Yatı̨́ / K'ashógot'įne Goxedǝ́ / Shíhgot'įne Yatı̨́, Tłį chǫ
Jukon 35555 29765 83,72% 1815 5,10% 4665 13,12% angielski, francuski
Nunavut 35695 11745 32,90% 640 1,79% 24050 67,38% Język Eskimosów (Inuktitut, Inuinnaqtun), angielski, francuski
Kanada 34 767 255 20 193 340 58,08% 7 452 075 21,43% 7 974 375 22,94% angielski, francuski
Źródło: Statistics Canada, język ojczysty według wieku (ogółem), liczba ludności z 2016 r. z wyłączeniem instytucjonalnych mieszkańców Kanady, prowincji i terytoriów, spis ludności z 2016 r .

Znajomość języków


Dziesięć najpopularniejszych języków używanych w spisie ludności Kanady z 2021 r
Język Procent
język angielski
87,06%
Francuski
29,08%
chiński
4,21%
hindustański
3,24%
hiszpański
3,22%
Pendżabski
2,59%
arabski
2,31%
tagalski
2,03%
Włoski
1,51%
Niemiecki
1,15%

Pytanie o znajomość języków dopuszcza wiele odpowiedzi i po raz pierwszy pojawiło się w kanadyjskim spisie powszechnym z 1991 roku . Poniższe dane pochodzą z kanadyjskiego spisu ludności z 1991 r., kanadyjskiego spisu ludności z 2001 r . , kanadyjskiego spisu ludności z 2011 r . i kanadyjskiego spisu ludności z 2021 r .

Znajomość języków w Kanadzie
Język 2021 2011 2001 1991
Muzyka pop. % Muzyka pop. % Muzyka pop. % Muzyka pop. %
język angielski 31 628 570 87,06% 28360235 85,63% 25 246 220 85,18% 22.505.415 83,37%
Francuski 10 563 235 29,08% 9 960 585 30,07% 9178100 30,97% 8508960 31,52%
chiński 1 528 860 4,21% 1 297 505 3,92% 1 028 445 3,47% 557305 2,06%
hindustański 1 176 295 3,24% 576165 1,74% 366740 1,24% 163 930 0,61%
hiszpański 1 171 450 3,22% 873395 2,64% 610580 2,06% 402430 1,49%
Pendżabski 942170 2,59% 545730 1,65% 338720 1,14% 167 925 0,62%
arabski 838 045 2,31% 470 965 1,42% 290280 0,98% 164380 0,61%
tagalski 737565 2,03% 491 075 1,48% 244690 0,83% 136 975 0,51%
Włoski 547655 1,51% 595600 1,8% 680 970 2,3% 701 910 2,6%
Niemiecki 419195 1,15% 525.480 1,59% 635520 2,14% 684 955 2,54%
portugalski 336865 0,93% 266 950 0,81% 264 990 0,89% 254465 0,94%
perski 330725 0,91% 196110 0,59% 111700 0,38% 49380 0,18%
Rosyjski 309235 0,85% 230 755 0,7% 157455 0,53% 84050 0,31%
Tamil 237 890 0,65% 179465 0,54% 111580 0,38% 37330 0,14%
wietnamski 232 800 0,64% 192070 0,58% 165645 0,56% 113115 0,42%
gudżarati 209410 0,58% 118 950 0,36% 80835 0,27% 54210 0,2%
Polski 204460 0,56% 217735 0,66% 249 695 0,84% 239575 0,89%
koreański 203885 0,56% 149 035 0,45% 91610 0,31% 40230 0,15%
serbsko-chorwacki 155775 0,43% 154 700 0,47% 153085 0,52% 100 541 0,37%
grecki 145060 0,4% 150620 0,45% 158 800 0,54% 161320 0,6%
kreolski haitański 134 895 0,37% 128555 0,39% 76140 0,26% 49970 0,19%
ukraiński 131655 0,36% 144260 0,44% 200520 0,68% 249535 0,92%
bengalski 120605 0,33% 69490 0,21% 34650 0,12% Nie dotyczy <0,1%
rumuński 116520 0,32% 97180 0,29% 60520 0,2% 30520 0,11%
Holenderski 107 985 0,3% 135085 0,41% 157 875 0,53% 173290 0,64%
Cree 105850 0,29% 96690 0,29% 97200 0,33% 93825 0,35%
język japoński 98070 0,27% 74690 0,23% 65030 0,22% 45370 0,17%
hebrajski 83205 0,23% 70695 0,21% 63675 0,21% 52.450 0,19%
turecki 78 500 0,22% 44080 0,13% 32520 0,11% Nie dotyczy <0,1%
malajalam 77 910 0,21% 22125 0,07% 9185 0,03% Nie dotyczy <0,1%
język węgierski 64625 0,18% 73695 0,22% 89230 0,3% 97 410 0,36%
Ilocano 61680 0,17% 21880 0,07% Nie dotyczy <0,03% Nie dotyczy <0,1%
somalijski 59005 0,16% 37115 0,11% Nie dotyczy <0,03% Nie dotyczy <0,1%
suahili 57295 0,16% 31690 0,1% 25 300 0,09% Nie dotyczy <0,1%
telugu 54685 0,15% 12645 0,04% Nie dotyczy <0,03% Nie dotyczy <0,1%

Znajomość języków urzędowych

Znajomość języków urzędowych w Kanadzie
Język 2021 2016 2011 2006 2001 1996 1991 1981
Muzyka pop. % Muzyka pop. % Muzyka pop. % Muzyka pop. % Muzyka pop. % Muzyka pop. % Muzyka pop. % Muzyka pop. %
angielski w sumie 31 628 570 87,06% 29 973 590 86,21% 28360235 85,63% 26.578.795 85,08% 25 246 220 85,18% 23 975 565 84,04% 22.505.415 83,37% 19 804 855 82,23%
suma francuska 10 563 235 29,08% 10 360 750 29,8% 9 960 585 30,07% 9590700 30,7% 9178100 30,97% 8920405 31,27% 8508960 31,52% 7669205 31,84%
Tylko angielski 25 261 655 69,54% 23 757 525 68,33% 22 564 665 68,13% 21 129 945 67,64% 20 014 645 67,53% 19 134 245 67,07% 18 106 760 67,08% 16 122 895 66,95%
Tylko francuski 4 087 895 11,25% 4144685 11,92% 4165015 12,58% 4141850 13,26% 3 946 525 13,32% 4 079 085 14,3% 4110305 15,23% 3 987 245 16,56%

angielski i francuski
6581680 18,12% 6 216 065 17,88% 5 795 570 17,5% 5 448 850 17,44% 5 231 575 17,65% 4 841 320 16,97% 4398655 16,29% 3 681 960 15,29%

Ani angielski, ani francuski
689725 1,9% 648 970 1,87% 595 920 1,8% 520385 1,67% 446285 1,51% 473 475 1,66% 378320 1,4% 291395 1,21%

Głośniki według języka ojczystego


Języki w Kanadzie ( język ojczysty ) Spis ludności 2016
Język Procent
język angielski
55,97%
Francuski
20,61%
Nieoficjalny
21,06%
angielski i francuski
0,48%
Pierwszy język 2016 2011 2006 Notatki
Muzyka pop. % Muzyka pop. % Muzyka pop. %
Odpowiedzi w jednym języku 33 947 610 97,64% 32 481 635 98,07% 30 848 270 98,74%
Języki urzędowe 26 627 545 76,59% 25 913 955 78,24% 24 700 425 79,06%
język angielski 19 460 855 55,97% 18 858 980 56,94% 17 882 775 57,24%
Francuski 7166700 20,61% 7 054 975 21,3% 6 817 650 21,82%
Języki nieoficjalne 7321070 21,06% 6567680 19,83% 6147840 19,68%
Połączone chińskie odpowiedzi 1 227 680 3,53% nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy Połączone odpowiedzi mandaryńskiego, kantońskiego, chińskiego nos i min nan
mandaryński ( standardowy chiński ) 592.035 1,7% 248705 0,75% 170 950 0,55%
kantoński 565275 1,63% 372460 1,12% 361450 1,16%
Pendżabski 501680 1,44% 430705 1,3% 367505 1,18%
hiszpański 458850 1,32% 410670 1,24% 345345 1,11%
tagalski (filipiński) 431385 1,24% 327445 0,99% 235615 0,75%
arabski 419 895 1,21% 327 870 0,99% 261640 0,84%
Niemiecki 384 040 1,1% 409200 1,24% 450570 1,44%
Włoski 375645 1,08% 407485 1,23% 455040 1,46%
hindustański 321465 0,92% 263345 0,8% 224 045 0,72% Połączone odpowiedzi hindi i urdu
portugalski 221535 0,64% 211335 0,64% 219275 0,7%
perski (farsi) 214 200 0,62% 170 045 0,51% 134 080 0,43%
urdu 210 820 0,61% 172 800 0,52% 145805 0,47%
Rosyjski 188255 0,54% 164330 0,5% 133580 0,43%
Polski 181705 0,52% 191645 0,58% 211175 0,68%
wietnamski 156430 0,45% 144 880 0,44% 141625 0,45%
koreański 153425 0,44% 137 925 0,42% 125570 0,4%
Tamil 140720 0,4% 131265 0,4% 115 880 0,37% Większość kanadyjskich Tamilów mieszka w Toronto.
hinduski 110645 0,32% 90545 0,27% 78240 0,25%
gudżarati 108775 0,31% 91.450 0,28% 81465 0,26%
grecki 106520 0,31% 108 925 0,33% 117285 0,38%
ukraiński 102485 0,29% 111540 0,34% 134 500 0,43%
Holenderski 99 015 0,28% 110 490 0,33% 128 900 0,41%
rumuński 96660 0,28% 90 300 0,27% 78 495 0,25%
bengalski 73125 0,21% 59370 0,18% 45685 0,15%
kreolskie 72130 0,21% 61725 0,19% 53515 0,17%
Cree , nr 64045 0,18% 77 900 0,24% 78855 0,25% W spisie powszechnym z 2006 r. język ten był określany po prostu jako „cree”.
język węgierski 61235 0,18% 67 920 0,21% 73335 0,23% Większość osób mówiących po węgiersku w Kanadzie mieszka w Ontario. Społeczność osób mówiących po węgiersku znajduje się w części Windsor w Ontario .
języki berberyjskie ( kabylski ) nie dotyczy nie dotyczy 57 855 0,17% 25578 0,08%
serbski 57345 0,16% 56420 0,17% 51665 0,17%
chorwacki 48200 0,14% 49730 0,15% 55330 0,18%
język japoński 43640 0,13% 39 985 0,12% 40200 0,13%
chiński , nr 38575 0,11% 425210 1,28% 456705 1,46%
somalijski 36760 0,11% 31380 0,09% 27320 0,09%
inuktitut 35215 0,1% 33 500 0,1% 32015 0,1% W spisie powszechnym z 2006 r. język ten określono jako „Inuktitut, nie”.
ormiański 33455 0,1% 29795 0,09% 30130 0,1%
turecki 32815 0,09% 29640 0,09% 24745 0,08%
Min Nan (Chaochow, Teochow , Fukien, tajwański) 31795 0,09% nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy
malajalam 28570 0,08% 16080 0,05% 11925 0,04%
albański 26 895 0,08% 23820 0,07% nie dotyczy nie dotyczy
Ilocano 26345 0,08% 17 915 0,05% 13450 0,04%
amharski 22465 0,06% 18020 0,05% 14555 0,05%
Czech 22295 0,06% 23585 0,07% 24450 0,08%
khmerski (kambodżański) 20130 0,06% 19440 0,06% 19105 0,06%
bułgarski 20020 0,06% 19050 0,06% 16790 0,05%
hebrajski 19530 0,06% 18450 0,06% 17635 0,06%
Języki nigeryjsko-kongijskie , nie 19140 0,06% 14075 0,04% nie dotyczy nie dotyczy
nepalski 18275 0,05% 8480 0,03% nie dotyczy nie dotyczy
Ojibway 17885 0,05% 17625 0,05% 24190 0,08%
słowacki 17585 0,05% 17580 0,05% 18820 0,06%
paszto 16910 0,05% 12465 0,04% 9025 0,03%
macedoński 16770 0,05% 17245 0,05% 18435 0,06%
Tigrigna 16650 0,05% 10220 0,03% 7105 0,02%
syngaleski 16335 0,05% 14185 0,04% 10180 0,03%
języki bisajańskie nie dotyczy nie dotyczy 16240 0,05% 11240 0,04%
telugu 15655 0,05% 9315 0,03% 6625 0,02%
fiński 15295 0,04% 17415 0,05% 21030 0,07%
jidysz 13555 0,04% 15205 0,05% 16295 0,05%
Akan (Twi) 13460 0,04% 12680 0,04% 12780 0,04%
suahili 13375 0,04% 10090 0,03% 7935 0,03%
Wu (Szanghaj) 12920 0,04% nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy
Oji-Cree 12855 0,04% 9835 0,03% 11690 0,04%
Lao 12670 0,04% 12970 0,04% 13940 0,04%
duński 12630 0,04% 14145 0,04% 18735 0,06%
malajski 12275 0,04% 10910 0,03% 9490 0,03%
bośniacki 12210 0,04% 11685 0,04% 12790 0,04%
Sindhi 11860 0,03% 11330 0,03% 10355 0,03%
kurdyjski 11705 0,03% 9805 0,03% 7660 0,02%
Hakka 10910 0,03% 5115 0,02% nie dotyczy nie dotyczy
Dene , nr 10700 0,03% 11215 0,03% 9745 0,03%
Afrykanerski 10260 0,03% 8770 0,03% nie dotyczy nie dotyczy
Montagnais (Innu) 10230 0,03% 10785 0,03% 10 975 0,04% W spisie powszechnym z 2006 r. język ten był określany jako „Montagnais- Naskapi ”.
słoweński 9785 0,03% 10775 0,03% 13135 0,04%
tajwański nie dotyczy nie dotyczy 9635 0,03% 9620 0,03%
serbsko-chorwacki 9555 0,03% 10155 0,03% 12510 0,04% Wszystkie odmiany języka serbsko-chorwackiego (bośniacki, chorwacki, czarnogórski i serbski) łącznie obejmowałyby łącznie 127 310 użytkowników ( 0,37% całej populacji).
języki afrykańskie , nie nie dotyczy nie dotyczy 9125 0,03% nie dotyczy nie dotyczy
tajski 9255 0,03% 7935 0,02% nie dotyczy nie dotyczy
marathi 8295 0,02% 5830 0,02% nie dotyczy nie dotyczy
języki bantu , nie nie dotyczy nie dotyczy 7150 0,02% nie dotyczy nie dotyczy
litewski 7075 0,02% 7245 0,02% 8335 0,03%
szwedzki 6840 0,02% 7350 0,02% 8220 0,03%
Mi'kmaq 6690 0,02% 7635 0,02% 7365 0,02%
tybetański 6165 0,02% nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy
Atikamekw 6150 0,02% 5820 0,02% 5250 0,02%
kanadyjski gaelicki nie dotyczy nie dotyczy 6015 0,02% 6015 0,02%
Fukien ( dialekt Fuzhou ) nie dotyczy nie dotyczy 5925 0,02% nie dotyczy nie dotyczy
Rundi ( Kirundi ) 5845 0,02% 3975 0,01% nie dotyczy nie dotyczy
maltański 5565 0,02% 6220 0,02% 6405 0,02%
estoński 5445 0,02% 6385 0,02% 8240 0,03%
łotewski 5455 0,02% 6200 0,02% 7000 0,02%
Kinyarwanda (Rwanda) 5250 0,02% 3895 0,01% nie dotyczy nie dotyczy
Języki indoirańskie , nie 5180 0,01% 5255 0,02% nie dotyczy nie dotyczy
Oromo 4960 0,01% 11140 0,03% nie dotyczy nie dotyczy
norweski 4615 0,01% 5800 0,02% 7225 0,02%
języki tybetańskie nie dotyczy nie dotyczy 4640 0,01% nie dotyczy nie dotyczy
Języki chińsko-tybetańskie , nie nie dotyczy nie dotyczy 4360 0,01% nie dotyczy nie dotyczy
Języki migowe , nie 4125 0,01% 3815 0,01% nie dotyczy nie dotyczy
Vlaams ( flamandzki ) 3895 0,01% 4690 0,01% 5660 0,02%
lingala 3810 0,01% 3085 0,01% nie dotyczy nie dotyczy
Birmańczyk 3585 0,01% 2985 0,01% nie dotyczy nie dotyczy
Stoney'ego 3025 0,01% 3050 0,01% nie dotyczy nie dotyczy
szanghajski nie dotyczy nie dotyczy 2920 0,01% nie dotyczy nie dotyczy
Czarna Stopa 2815 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 3085 0,01%
języki słowiańskie , nie 2420 0,01% 3630 0,01% nie dotyczy nie dotyczy
Języki semickie , nie 2155 0,01% 16 970 0,05% nie dotyczy nie dotyczy
fryzyjski 2095 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 2890 0,01%
Dogrib (Tlicho) 1645 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 2020 0,01%
Języki tybetańsko-birmańskie , nie 1405 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy
Języki Siouan ( Dakota / Sioux ) 1265 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 5585 0,02%
Algonkin 1260 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 1920 0,01%
szkocki gaelicki 1095 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy
walijski 1075 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy
Przewoźnik 1030 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 1560 <0,01%
Inuinnaqtun ( Inuvialuktun ) 1020 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 365 <0,01%
irokez 985 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 290 <0,01%
Południowy niewolnik 950 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 1605 0,01% Znany również jako Dene Yatıé lub Dene Zhatıé lub Dené Dháh.
Gitxsan (Gitksan) 880 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 1180 <0,01%
Północny niewolnik 765 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 1065 <0,01% Znany również jako Sahtúgot'įné Yatı̨́, K'ashógot'įne Goxedǝ́ i Shíhgot'įne Yatı̨́.
Tsilhqot'in 655 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 1070 <0,01% Orkisz również Chilcotin .
Języki celtyckie , nie 530 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy
Dënësųłıné nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy 525 <0,01%
Michif 465 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy
Shuswap (Secwepemctsin) 445 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 935 <0,01%
Nisga'a 400 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 680 <0,01%
Malecyt 300 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 535 <0,01%
Kutchin-Gwich'in (Loucheux) 260 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 360 <0,01%
Tlingit 95 <0,01% nie dotyczy nie dotyczy 80 <0,01%
Inne języki nie dotyczy nie dotyczy 77 890 0,2% 172650 0,55%
Wiele odpowiedzi językowych 818640 2,35% 639540 1,9% 392760 1,26%
angielski i francuski 165335 0,48% 144685 0,4% 98630 0,32%
Angielski i język nieoficjalny 533260 1,53% 396330 1,2% 240 005 0,77%
francuski i język nieoficjalny 86145 0,25% 74430 0,2% 43335 0,14%
Angielski, francuski i język nieoficjalny 33 900 0,1% 24095 0,07% 10790 0,03%
Całkowity 34 767 250 100% 33 121 175 100% 31.241.030 100%

Język używany najczęściej w pracy

Język używany najczęściej w pracy
Język % ogółu ludności (2006) % ogółu ludności (2016)
język angielski 76,36% 76,49%
Francuski 20,22% 19,17%
Nieoficjalny 1,49% 1,38%
angielski i francuski 1,37% 2,07%
Angielski i nieoficjalny 0,47% 0,77%
Inny 0,09% 0,12%

Język używany najczęściej w domu

Język używany najczęściej w domu
Język % ogółu ludności (2006) % ogółu ludności (2016)
język angielski 65,89% 63,75%
Francuski 21,15% 19,97%
Nieoficjalny 11,11% 11,5%
Angielski i nieoficjalny 1,3% 3,7%
angielski i francuski 0,3% 0,46%
Inny 0,24% 0,63%

Zobacz też

Notatki

Dalsza lektura

Linki zewnętrzne