Romanizacja Guangdong
Chińska latynizacja |
---|
mandaryńska |
Wu |
Yue |
min |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Zobacz też |
Latynizacja Guangdong odnosi się do czterech schematów latynizacji opublikowanych przez Departament Edukacji Prowincji Guangdong w 1960 r. dla transliteracji kantońskiego , teochew , hakka i hainanese . Schematy wykorzystywały podobne elementy z pewnymi różnicami, aby dostosować się do ich odpowiednich odmian mówionych.
Pod pewnymi względami latynizacja Guangdong przypomina pinyin w odróżnieniu inicjałów zębodołowych z , c , s od inicjałów zębodołowo-podniebiennych j , q , x oraz w użyciu b , d , g do reprezentowania nieprzydechowych spółgłosek zwartych /ptk/ . Ponadto wykorzystuje przyśrodkowe u przed szronem zamiast przedstawiać go jako w na początku, gdy następuje po g lub k .
Latynizacja Guangdong wykorzystuje znaki diakrytyczne do reprezentowania niektórych samogłosek. Obejmuje to użycie daszku , ostrego akcentu i diaerezy odpowiednio w literach ê , é i ü . Ponadto używa -b , -d , -g do reprezentowania spółgłosek kodowych /ptk/ zamiast -p , -t , -k podobnie jak inne schematy latynizacji, aby zachować spójność z ich użyciem jako nieprzydechowych spółgłosek zwartych w inicjale. Dźwięki są oznaczane cyframi w indeksie górnym , a nie znakami diakrytycznymi.
kantoński
Schemat języka kantońskiego jest przedstawiony w „The Cantonese Transliteration Scheme” ( chiński uproszczony : 广州话拼音方案 ; chiński tradycyjny : 廣州話拼音方案 ; pinyin : Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn ). Jest to określane jako latynizacja kantońska w bazie danych znaków LSHK . System nie jest używany w Hong Kongu, gdzie programy latynizacji, takie jak rząd Hongkongu , Yale , Cantonese Pinyin i Jyutping są popularne, choć można to zobaczyć w pracach wydanych w Chińskiej Republice Ludowej dotyczących kantońskiego.
Teochew
Schemat dialektu Teochew Min Nan jest przedstawiony w „The Teochew Transliteration Scheme” ( chiński uproszczony : „潮州话拼音方案” ; chiński tradycyjny : 〈潮州話拼音方案〉 ; pinyin : Cháozhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn ). Ten schemat (i inny podobny schemat, który jest oparty na tym schemacie) jest często określany jako Peng'im , co jest wymową pinyin w języku Teochew .
Ten schemat jest schematem latynizacji obecnie opisanym w artykule na temat dialektu Teochew .
Hakka
Schemat Hakka jest przedstawiony w „The Hakka Transliteration Scheme” ( chiński uproszczony : 客家话拼音方案 ; chiński tradycyjny : 客家話拼音方案 ; pinyin : Kèjiāhuà Pīnyīn Fāng'àn ). Schemat opisuje Meixian , który jest powszechnie uważany za de facto standardowy dialekt Hakka w Chinach kontynentalnych.
hainański
Schemat dla Hainanese jest przedstawiony w „Schemacie transliteracji Hainanese” ( chiński uproszczony : 海南话拼音方案 ; chiński tradycyjny : 海南話拼音方案 ; pinyin : Hǎinánhuà Pīnyīn Fāng'àn ). Schemat opisuje dialekt Wenchang , który jest powszechnie uważany za prestiżowy dialekt Hainanese w Chinach kontynentalnych, używany w prowincjonalnych programach telewizyjnych.
Linki zewnętrzne
- Cukda kantoński edytor IME
- 廣州話拼音方案 - schemat latynizacji dialektu Guangzhou (kantoński)
- 潮州話拼音方案 - schemat latynizacji dialektu ChaoZhou
- 梅縣話拼音方案 - Dialekt Meixian (客家 / Kejia / Hakka) Schemat latynizacji
- 海南话拼音文字方案 - schemat transliteracji hajnańskiej
- Yang, Mingxin (杨明新) (1999). Zwięzły słownik kantońsko-angielski (简明粤英词典) . Wydawnictwo szkolnictwa wyższego w Guangdong (广 东 高 等 教 育 出 版 社). ISBN 7-5361-2350-7 .