Panzerlied

Das Panzerlied
Polski: Pieśń czołgu
Muzyka Oberleutnant Kurt Wiehle
Próbka dźwięku

Panzerlied ( angielski : „Tank Song”) był marszem wojskowym Wehrmachtu z czasów nazistowskich , śpiewanym głównie przez Panzerwaffe , siły pancerne nazistowskich Niemiec podczas II wojny światowej . Jest to jedna z najbardziej znanych piosenek Wehrmachtu i została spopularyzowana przez film Bitwa o Ardeny z 1965 roku . Jest nadal używany przez armie chilijskie i brazylijskie. Współczesna armia niemiecka zaprzestała jego używania ze względu na nazistowskie pochodzenie piosenki.

Historia

Panzerlied został skomponowany w 1933 roku przez Oberleutnanta Kurta Wiehle. W 2017 roku minister obrony Ursula von der Leyen zakazał armii niemieckiej publikowania śpiewników zawierających Panzerlied i inne pieśni marszowe w ramach nowych wysiłków na rzecz denazyfikacji .

Piosenka jest śpiewana przez niektóre jednostki zmotoryzowane i spadochronowe armii włoskiej , zwłaszcza przez 185. Dywizję Spadochronową Folgore pod tytułem „Sui Monti e Sui Mar” . We Francji tekst został nieco dostosowany, aby stał się „ Marche des Chars” używanym przez 501e régiment de chars de combat . Połowa utworu została wykorzystana w Namibijskiej pieśni patriotycznej i nieoficjalnym hymnie pod rządami Republiki Południowej Afryki „Das Südwesterlied” . W pieśniach jednostek zmotoryzowanych i spadochronowych armii brazylijskiej pod tytułem „Canção da Tropa Blindada” . Hiszpańskie tłumaczenie piosenki jest używane przez armię chilijską jako marsz kawalerii pancernej oraz przez Chilijską Akademię Marynarki Wojennej jako pasacalle .

Tekst Panzerlied został dostosowany do piosenki Kriegsmarine .

tekst piosenki

Werset Niemiecki Bezpośrednio przetłumaczony angielski Śpiewalny angielski
1









Ob's stürmt oder schneit, Ob die Sonne uns lacht, Der Tag glühend heiß Oder eiskalt die Nacht, Verstaubt sind die Gesichter, Doch froh ist unser Sinn, Ja unser Sinn. Es braust unser Panzer Im Sturmwind dahin.









Czy to burza, czy śnieg, Czy słońce się do nas uśmiecha, [Czy w] palącym upale dnia, Czy lodowatej nocy, Zakurzone są twarze, Ale radosne są nasze umysły, Tak, nasze umysły. Nasze czołgi ryczą tam, Tam w burzowych wiatrach.









W zamieci lub burzy, Lub w słońcu ciepłym i jasnym, Dzień gorący jak piekło Lub mrożąca krew w żyłach noc, Nasze twarze mogą być pokryte kurzem, Ale duchy nigdy nie blakną, Nie, nigdy nie blakną; Bezlitosny, nasz czołg rusza na rajd.

2









Mit donnernden Motoren, Geschwind wie der Blitz, Dem Feinde entgegen, Im Panzer geschützt. Voraus den Kameraden, Im Kampf steh'n wir allein, Steh'n wir allein, So stoßen wir tief In die feindlichen Reihn.









Z grzmiącymi silnikami, Szybko jak błyskawica, Przeciwko wrogowi, bezpiecznie w naszych czołgach. Przed naszymi towarzyszami, W walce stoimy samotnie, Stoimy samotnie. Uderzamy więc głęboko w szeregi wroga.









Z grzmiącymi silnikami, Szybki jak wiatr, Zmierzamy do wroga, Bezpieczni, ponieważ jesteśmy w zbroi. Nasi towarzysze wciąż za nami wędrują; Będziemy walczyć z wrogiem samotnie, tak, walczyć samotnie. Przebijamy linię, by złamać kręgosłup wroga.

3









Wenn vor uns ein feindliches Heer dann erscheint, Wird Vollgas gegeben Und prowadził an den Feind! Czy gilt denn unser Leben Für unsres Reiches Heer? Ja Reiches Heer Für Deutschland zu sterben Ist uns höchste Ehr.









Kiedy przed nami pojawi się armia wroga . Dać pełny gaz i biec do wroga! Na co więc liczy się nasze życie, Dla armii naszego narodu? Tak, narodowa armia Umrzeć za Niemcy To nasz najwyższy zaszczyt.









Kiedy tylko wróg pojawi się w naszych oczach, rzucimy się na pełny gaz, I upokorzymy całą jego potęgę, Bo jaki byłby pożytek z naszego życia, Gdyby kraj służył swobodnie, Tak, służył swobodnie, aby umrzeć za nasz kraj, Nasz honor będzie.

4









Mit Sperren und Minen Hält der Gegner uns auf, Wir lachen darüber Und fahren nicht drauf. Und droh'n vor uns Geschütze, Versteckt im gelben Sand, Im gelben Sand, Wir suchen uns Wege, Die keiner sonst fand.









Przeszkodami i minami podtrzymuje nas przeciwnik, Śmiejemy się z tego i na nich nie jeździmy. A broń przed nami broni się, ukryta w żółtym piasku, tak, żółtym piasku. Szukamy naszej drogi Nikt inny nie znalazł.









Za pomocą pułapek na czołgi i min Nasz wróg próbuje przeszkodzić. Śmiejemy się z jego podstępów; Bo nigdy mu się to nie uda. Bo jeśli jego armaty staną w obliczu wielkiego zagrożenia, Krążąc w piasku, Tak, w piasku, Możemy znaleźć naszą drogę, Przez znacznie bezpieczniejszą ziemię.

5









Und läßt uns im Stich Einst das treulose Glück, Und kehren wir nicht mehr Zur Heimat zurück, Trifft uns die Todeskugel, Ruft uns das Schicksal ab, Ja Schicksal ab, Dann wird uns der Panzer Ein ehernes Grab.









I raz opuszczony przez zdradzieckie szczęście, I już nie wrócimy, Z powrotem do domu, Na spotkanie z nami, śmiertelna kula, Odwołując nasz los, Tak, los. Więc stań się dla nas czołgiem, honorowym grobem.









I jeśli w końcu nasza okrutna Pani Szczęście odejdzie, to zostaniemy tutaj, zostawiając rodzinę w żałobie, Kula z naszymi imionami, Znajdzie nas i przypieczętuje nasz los, Tak, nasz los, Nasz czołg, nasz grób będzie w tym ostatecznym terminie.