Horst-Wessel-Lied

Horst-Wessel-Lied
Shellac Die Fahne hoch …!.jpg
Polski: Horst Wessel Song

Dawny hymn narodowy Niemiec
Znany również jako Die Fahne hoch ” (po angielsku: „Podnieś flagę”)
tekst piosenki Horsta Wessela , 1929
Opublikowany 1929
Przyjęty 1933 ( 1933 )
Zrezygnowany 1945 ( 1945 )
Poprzedzony Deutschlandlied ” (jako jedyny hymn narodowy)
zastąpiony przez
Próbka dźwięku
„Horst-Wessel-Lied” (wersja instrumentalna)

Horst-Wessel-Lied ” („Horst Wessel Song”; niemiecki: [hɔʁst ˈvɛsl̩ liːt] ( słuchaj ) ), znany również z otwierających słów „ Die Fahne hoch ” („Podnieś flagę”, dosł. „Flaga ” Wysoki”) był hymnem partii nazistowskiej (NSDAP) od 1930 do 1945. Od 1933 do 1945 naziści uczynili go hymnem narodowym Niemiec , wraz z pierwszą zwrotką „ Deutschlandlied ”.

Horst-Wessel-Lied ” jest zakazane w Niemczech i Austrii od zakończenia II wojny światowej .

Historia

Horst Wessel , uznawany za autora tekstu „Horst Wessel Song”

Słowa do „Horst-Wessel-Lied” zostały napisane w 1929 roku przez Sturmführera Horsta Wessela , dowódcę nazistowskiej paramilitarnej „Brownshirts” ( Sturmabteilung lub „SA”) w berlińskiej dzielnicy Friedrichshain . Wessel pisał piosenki dla SA, świadomie naśladując komunistyczną organizację paramilitarną , Ligę Bojowników Czerwonego Frontu , aby sprowokować ich do ataku na jego wojska i podtrzymać na duchu swoich ludzi.

Horsta Wessela

Wessel był synem pastora i wykształcony na poziomie wyższym, ale był zatrudniony jako robotnik budowlany . Stał się znany wśród komunistów, kiedy poprowadził szereg ataków SA na Fischerkiez , wyjątkowo biedną dzielnicę Berlina, co zrobił na rozkaz Josepha Goebbelsa , który był wówczas nazistowskim gauleiterem (regionalnym przywódcą partii) Berlina. Kilka z tych najazdów było tylko drobnymi sprzeczkami, ale jedno miało miejsce przed tawerną, którą lokalna Niemiecka Partia Komunistyczna (KPD) używany jako jego siedziba. W wyniku tego starcia pięciu komunistów zostało rannych, w tym czterech ciężko. Komunistyczne gazety oskarżyły policję o pozwolenie nazistom na ucieczkę podczas aresztowania rannych komunistów, podczas gdy nazistowskie gazety twierdziły, że Wessel próbował wygłosić przemówienie, gdy komuniści pojawili się i rozpoczęli walkę. Twarz Wessela została wydrukowana razem z jego adresem na komunistycznych plakatach ulicznych. Hasłem KPD i Ligi Bojowników Czerwonego Frontu było „uderzać w faszystów, gdziekolwiek ich znajdziecie”.

Wessel przeniósł się ze swoją partnerką Erną Jänicke do pokoju na Große Frankfurter Straße . Gospodynią była owdowiała pani Salm, której mąż był komunistą. Po kilku miesiącach między Salmem a Wesselem doszło do sporu o niepłacony czynsz. Salm poprosił partnera Wessela o odejście, ale Jänicke odmówił. Salm zaapelowała o pomoc do komunistycznych przyjaciół jej zmarłego męża. Wkrótce potem, 14 stycznia 1930 r., Wessel został postrzelony i ciężko ranny przez dwóch członków partii komunistycznej, z których jednym był Albrecht „Ali” Höhler . Wessel zmarł w szpitalu 23 lutego z powodu zatrucia krwi , którą nabawił się podczas pobytu w szpitalu. Höhler był sądzony w sądzie i skazany na sześć lat więzienia za strzelaninę. Został wyprowadzony z więzienia pod fałszywym pretekstem przez SA i zastrzelony trzy lata później, po dojściu nazistów do władzy w 1933 roku.

Hymn partii nazistowskiej

Joseph Goebbels, nazistowski Gauleiter oraz właściciel i redaktor gazety Der Angriff (Atak), podjął kilka prób stworzenia nazistowskich męczenników w celach propagandowych, pierwszą był SA-man Hans-Georg Kütemeyer, którego ciało wyciągnięto z nad kanałem następnego ranka po tym, jak uczestniczył w przemówieniu Hitlera w Sportpalast . Goebbels próbował obrócić to w zabójstwo dokonane przez komunistów, ale przytłaczające dowody wskazywały, że było to samobójstwo i musiał porzucić tę sprawę. Tak więc Goebbels włożył znaczny wysiłek w mitologizację historii Wessela, nawet gdy mężczyzna umierał. Spotkał się z matką Wessela, która opowiedziała mu historię życia syna, jego nadzieję na „lepszy świat” oraz próbę uratowania poznanej na ulicy prostytutki. Goebbels postrzegał Wessela jako „idealistycznego marzyciela”.

Sam Wessel przeszedł operację w szpitalu św. Józefa, która zatrzymała jego wewnętrzne krwawienie , ale chirurdzy nie byli w stanie usunąć kuli z jego móżdżku . Wessel został przywieziony do domu swojej matki, aby umrzeć. W swoim dzienniku Goebbels opisał całą twarz Wessela jako postrzeloną, a jego rysy zniekształcone, i twierdził, że Wessel powiedział mu: „Trzeba iść dalej! Jestem szczęśliwy!”. Po okresie stabilizacji stanu Wessel zmarł 23 lutego.

Goebbels skonsultował się z Hermannem Göringiem i innymi członkami partii, jak zareagować na śmierć Wessela. Ogłosili okres żałoby do 12 marca, podczas którego członkowie partii i SA będą unikali zabaw, a nazwisko Wessela będzie przywoływane na wszystkich zebraniach partyjnych. Jednostka Wessela została przemianowana na Horst Wessel Storm Unit 5.

Z połączenia faktów i fikcji propaganda Goebbelsa stworzyła coś, co stało się jednym z głównych męczenników partii nazistowskiej – postaci ich ruchu. Oficjalnie ogłosił marsz Wessela, przemianowany na „ Horst-Wessel-Lied ” („Horst Wessel Song”), hymnem partii nazistowskiej, co pomogło w promowaniu Wessela jako pierwszego z wielu w nazistowskim kulcie męczeństwa. Wessel został pochowany 1 marca 1930 r. Wbrew twierdzeniom nazistów nie doszło do napadów na kondukt pogrzebowy . Jego pogrzeb został sfilmowany i przekształcony przez NSDAP w wielkie wydarzenie propagandowe. „Pieśń Horsta Wessela” była śpiewana przez SA na pogrzebie, a następnie była szeroko wykorzystywana na imprezach, a także śpiewana przez SA podczas parad ulicznych .

Hymn współnarodowy

Kiedy Adolf Hitler został kanclerzem Niemiec w styczniu 1933 r., 19 maja 1933 r. „Pieśń Horsta Wessela” stała się prawnie symbolem narodowym . śpiewano (identyczne) wersety pierwszą i czwartą. Przywódców nazistowskich można zobaczyć śpiewających tę piosenkę w finale filmu Leni Riefenstahl z 1935 roku Triumph of the Will . Hitler nakazał również tempo , w jakim piosenka miała być odtwarzana.

Niektórzy naziści byli niezwykle wrażliwi na temat zastosowań, do których wykorzystano „Pieśń Horsta Wessela”. Na przykład lider zespołu [ kto? ] , która napisała jazzową wersję utworu, została zmuszona do opuszczenia Niemiec, a kiedy Martha Dodd , córka Williama E. Dodda , ówczesnego ambasadora USA w Niemczech , puściła w swoje urodziny nagranie niezwykłej aranżacji utworu przyjęcie w rezydencji ambasadora w 1933 roku, młody nazista, który był łącznikiem między niemieckim MSZ a Kancelaria Hitlera wyłączył gramofon , ogłaszając: „To nie jest rodzaj muzyki do grania na mieszanych zgromadzeniach i w nonszalancki sposób”. Piosenka była grana w niektórych protestanckich miejscach kultu, ponieważ niektóre elementy Kościoła protestanckiego w Niemczech przyjęły kult Horsta Wessela, zbudowany jakby przez Goebbelsa na wzór chrześcijańskich męczenników z przeszłości.

Po II wojnie światowej

Wraz z końcem reżimu nazistowskiego w maju 1945 r. „Horst Wessel Song” został zakazany. Teksty i melodia są teraz nielegalne w Niemczech , z pewnymi ograniczonymi wyjątkami. Na początku 2011 r. Doprowadziło to do dochodzenia policji stanowej Dolnej Saksonii w sprawie Amazon.com i Apple Inc. w związku z oferowaniem utworu do sprzedaży na ich stronach internetowych. Zarówno Apple, jak i Amazon spełniły prośbę rządu i usunęły piosenkę ze swojej oferty.

Specjalna jednostka komandosów morskich w chilijskiej marynarce wojennej używa tej samej melodii, co Horst-Wessel-Lied, z różnymi tekstami o nazwie „Himno de la Agrupación de Comandos IM nr 51”.

tekst piosenki

wydanie z 1936 r

Słowa do „Pieśni Horsta Wessela” zostały opublikowane we wrześniu 1929 r. W berlińskiej gazecie partii nazistowskiej Der Angriff (Atak), której właścicielem i kierownikiem był Joseph Goebbels.

Hitlerjugend salutuje Hitlerowi ; Niemcy byli prawnie zobowiązani do salutowania podczas śpiewania „Pieśni Horsta Wessela”













Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen! SA marschiert mit ruhig festem Schritt. Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen, Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit. Die Straße frei den braunen Bataillonen. Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann! Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen. Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an! Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen! Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit! Schon flattern Hitlerfahnen über allen Straßen.


Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit! (powtórz pierwszą zwrotkę)














Wznieść flagę! Szeregi mocno zwarte! SA maszeruje spokojnym, pewnym krokiem. Towarzysze rozstrzelani przez Czerwony Front i reakcjoniści maszerują w duchu w naszych szeregach. Oczyść ulice dla brązowych batalionów, Oczyść ulice dla szturmowców! Miliony patrzą na zakrzywiony krzyż pełen nadziei, Wstaje dzień wolności i chleba! Po raz ostatni rozbrzmiewa wezwanie do broni! Do walki wszyscy jesteśmy gotowi! Już sztandary Hitlera powiewają nad wszystkimi ulicami. Czas niewoli będzie trwał tylko chwilę!

Rotfront , czyli „Czerwony Front”, był Rotfrontkämpferbund , paramilitarną organizacją Komunistycznej Partii Niemiec. Nazistowska SA, znana również jako „brązowe koszule”, i komunistyczny Czerwony Front walczyły ze sobą w brutalnych starciach ulicznych , które po 1930 r. przerodziły się w niemal otwartą wojnę. „Reakcjonistami” były konserwatywne partie polityczne i liberalno-demokratyczny niemiecki rząd Republika Weimarska okresie, w którym podjęto kilka nieudanych prób stłumienia SA. „Czas niewoli” odnosi się do okresu po Traktacie Wersalskim z 1919 r ., w którym zwycięskie mocarstwa nałożyły na Niemcy ogromne reparacje , pozbawiły je kolonii w Afryce, Azji i na Oceanie Spokojnym, z których część stała się mandatami Ligi Narodów oddał części Niemiec Belgii, Danii, Francji, Polsce i Litwie oraz zajął Nadrenię .

Linia Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen jest technicznie niejednoznaczna. Może to oznaczać albo Kameraden, die von Rotfront und Reaktion erschossen wurden („Nasi towarzysze, którzy zostali zastrzeleni przez Czerwony Front i Reakcjonistów”) lub Kameraden, welche die Erschießung von Rotfront und Reaktion durchführten („Nasi towarzysze, którzy zastrzelili Czerwony Front i reakcjoniści nie żyją”). Mimo tego oczywistego składniowego , o którym wspomniał Victor Klemperer w swoim LTI – Lingua Tertii Imperii , linia nigdy nie została zmieniona. Poniższy wers Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit (Marsz w duchu w naszych szeregach) wskazuje jednak, że wspomniani towarzysze nie żyją, opowiadając się za pierwszą interpretacją.

Po śmierci Wessela wprowadzono pewne zmiany w tekście:

Zwrotka 1, wers 2
 


SA marschiert mit mutig-festem Schritt SA marschiert mit ruhig festem Schritt


Batalion szturmowy maszeruje śmiałym, zdecydowanym krokiem. Szturmowcy maszerują spokojnym, zdecydowanym krokiem

Zwrotka 3, wiersz 1
 


Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen! Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!


Wezwanie rozlega się po raz ostatni! Ostatni dźwięk do ładowania jest zepsuty!

Zwrotka 3, wers 3
 


Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden Schon/bald flattern Hitler-Fahnen über allen Straßen


sztandary Hitlera załopotają nad barykadami Już/wkrótce sztandary Hitlera zatrzepotą nad wszystkimi ulicami

Po śmierci Wessela dodano nowe strofy, skomponowane na jego cześć. Były one często śpiewane przez SA, ale nie stały się częścią oficjalnych tekstów używanych podczas imprez lub uroczystości państwowych.









Sei mir gegrüßt, Du starbst den Tod der Ehre! Horst Wessel fiel, doch tausend neu erstehen Es braust das Fahnenlied voran dem braunen Heere SA bereit, den Weg ihm nachzugehen Die Fahnen senkt vor Toten, die noch leben Es schwört SA, die Hand zur Faust geballt Einst kommt der Tag, da gibts Vergeltung, kein Vergeben wenn Heil und Sieg durchs Vaterland erschallt.









Przyjmij nasze pozdrowienie; zginąłeś honorową śmiercią! Horst Wessel upadł, ale tysiące powstawały Hymn ryczy przed brązową armią Dywizje szturmowe są gotowe podążać jego ścieżką. Sztandar opuszczono przed umarłymi, którzy jeszcze żyją . Oddział szturmowy przysięga z zaciśniętą w pięść dłonią, Że nadejdzie dzień zemsty, bez przebaczenia, Kiedy Heil i Sieg zabrzmią w ojczyźnie.

Melodia

Po śmierci Wessela oficjalnie uznano, że skomponował muzykę, a także napisał tekst do „Horst Wessel Song”. Jednak w latach 1930-1933 niemieccy krytycy kwestionowali to, wskazując, że melodia ma długą historię. „ How Great Thou Art ” to znany hymn szwedzkiego pochodzenia , na przykład o podobnej melodii. [ potrzebne źródło ] Krytyka Horsta Wessela jako autora stała się nie do pomyślenia po 1933 roku, kiedy partia nazistowska przejęła kontrolę nad Niemcami i krytyka prawdopodobnie spotkałaby się z surową karą.

Najbardziej prawdopodobnym bezpośrednim źródłem melodii była piosenka popularna w cesarskiej marynarce wojennej Niemiec podczas I wojny światowej , którą Wessel bez wątpienia słyszałby śpiewaną przez weteranów I wojny światowej w Berlinie w latach dwudziestych XX wieku. Piosenka była znana albo z pierwszego wersu jako Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden, albo jako „ Königsberg-Lied ”, na cześć niemieckiego krążownika Königsberg , o którym mowa w jednej z wersji tekstu piosenki. Początkowa zwrotka piosenki brzmi:




Vorbei, vorbei sind all die schönen Stunden die wir verlebt am schönen Ostseestrand Wir hatten uns, ja uns so schön zusamm'n gefunden es war für uns der allerschönste Ort.




Minęły, minęły wszystkie szczęśliwe godziny , które spędziliśmy nad pięknym brzegiem Bałtyku. Między nami wszystkimi było tak pięknie i było to dla nas najwspanialsze miejsce ze wszystkich.

W 1936 roku niemiecki krytyk muzyczny Alfred Weidemann opublikował artykuł, w którym określił melodię piosenki skomponowanej w 1865 roku przez Petera Corneliusa jako „Urmelodie” (melodia źródłowa). Według Weidemanna Cornelius opisał tę melodię jako „wiedeńską melodię ludową”. Wydawało mu się to ostatecznym źródłem melodii „Pieśni Horsta Wessela”.

Użycie skrajnie prawicowe poza Niemcami

W latach trzydziestych i czterdziestych XX wieku „Pieśń Horsta Wessela” została zaadaptowana przez grupy faszystowskie w innych krajach europejskich.

Brytyjski Związek Faszystów

Jedna z marszowych piosenek Brytyjskiego Związku Faszystów , znana jako The Marching Song lub Comrades, The Voices została ustawiona na tę samą melodię, a jej teksty były w pewnym stopniu wzorowane na piosence, choć odwoływały się do brytyjskiego faszyzmu . Zamiast odnosić się do męczenników partii, identyfikuje poległych w Wielkiej Brytanii jako tych, którzy w duchu maszerują przeciwko „ czerwonemu frontowi i zmasowanym szeregom reakcji ”.












Towarzysze, głosy poległych batalionów, Tych, którzy polegli, aby Wielka Brytania była wielka, 𝄆 Przyłączcie się do naszej pieśni, bo duchem wciąż z nami maszerują, I namawiają nas do zdobycia państwa faszystowskiego ! 𝄇 Jesteśmy z ich krwi, I ducha ich ducha, Wyrośnięci z tej ziemi, za którą krwawili, 𝄆 Przeciw siłom nabytym, Czerwonemu Frontowi i zmasowanym szeregom reakcji, Prowadzimy walkę o wolność i o chleb! 𝄇 Ulice są spokojne, ostateczna walka dobiegła końca; Zarumienieni walką, dumnie witamy świt!

𝄆 Patrzcie, nad wszystkimi ulicami powiewają faszystowskie sztandary, Triumfalne sztandary naszej rasy odradzają się! 𝄇

Chorwaccy faszyści

We współczesnej Chorwacji członkowie różnych skrajnie prawicowych ruchów uważają adaptację napisaną przez Jana Zadraveca, zatytułowaną „Hrvatski Stijeg” (Chorwacki Sztandar), za swój nieoficjalny hymn.














Vije se stijeg i legije predvodi. Čuje se zvuk, zvuk našse pobjede. 𝄆 Junaci, koji za dom u boju sve su dali, duhom su tu, koračaju uz nas! 𝄇 Nek vidi se, nek cijeli svijet ga znade. Nek čuje se, nek ori se za svagd. 𝄆 Kad brat uz brata opet svoje branit stade, nek pamti se, da mi smo bili tu! 𝄇 I sad ko tad, kad vrag nam opet prijeti; I sad ko tad, budi se Hrvatska! 𝄆 I hrabro srce kada bije krv ne štedi, jer za svoj rod i život vrijedi dat'! 𝄇













Flaga powiewa wysoko i prowadzi legiony. Dźwięk jest słyszalny, dźwięk naszego zwycięstwa. 𝄆 Bohaterowie, którzy dali z siebie wszystko walcząc za Ojczyznę, są tutaj duchem i maszerują wśród nas! 𝄇 Niech to będzie widoczne, niech pozna to cały świat. Niech będzie słyszalne, niech rozbrzmiewa echem na wieki. 𝄆 Kiedy bracia stanęli ramię w ramię, by bronić swoich, niech pamięta, że ​​tu byliśmy! 𝄇 Tak teraz, jak wtedy, gdy wróg znów grozi; Tak więc teraz, jak wtedy, powstaje Chorwacja! 𝄆 Kiedy dzielne serce walczy, krwi nie oszczędza,
bo dla własnego rodu nawet śmierć jest tego warta! 𝄇

Ruch faszystowski Falanga

W Hiszpanii ruch faszystowski Falange śpiewał Camisa azul na tę samą melodię :

















Camisa azul, el yugo y las flechas vestía yo cuando aún dudabas tú. Perseguido por izquierdas y por las derechas, caía yo cuándo aún dudabas tú. Despierta ya, burgués y socialista, Falange trae: con la revolución, la muerte del cacique y del bolchevique, del holgazán y de la reacción. Por el honor, la Patria y la justicia, luchamos hoy en este amanecer. Y si la muerte llega y nos acaricia, ¡Arriba España! Gritemos al caer. La juventud está en nuestras filas, y nuestro es también el porvenir.

España, te haremos Una, Grande y Libre, aunque nosotros tengamos que morir.

















Niebieska koszula, jarzma i strzały, które nosiłem, kiedy wciąż miałeś wątpliwości. Ścigany przez lewicę i prawicę, upadłem, gdy ty jeszcze wątpiłeś. Obudź się teraz, mieszczaninie i socjalisto, niesie Falange: rewolucję, śmierć wodza i bolszewika, lenistwo i reakcję. O honor, Ojczyznę i sprawiedliwość walczymy dziś o świcie, A jeśli śmierć przyjdzie i pieści nas, Hiszpania powstanie! Powiemy, że spadając. Młodzież jest w naszych szeregach, a nasza to także przyszłość.

Hiszpanio uczynimy cię Jednym, Wielkim i Wolnym, nawet jeśli będziemy musieli umrzeć.

(Zauważ, że był to tradycyjny marsz Falangi, a nie marsz oryginalnej Falangi. Śpiewali go niektórzy ochotnicy z 250. dywizji, División Azul , po śmierci José Antonio Primo de Rivera ).

Legion Ochotników Francuskich Przeciwko Bolszewizmowi

W Vichy we Francji członkowie Légion des volontaires français śpiewali:




Nous châtierons les juifs et les marxistes, Nous vengerons nos frères tués par eux, Afin que l'idéal national-socialiste Puisse être un jour fier et victorieux.




Uderzymy w Żydów i marksistów , Pomścimy naszych braci zabitych przez nich, Aby ideał narodowego socjalizmu pewnego dnia był dumny i zwycięski.

Złoty Świt

We współczesnej Grecji Golden Dawn , skrajnie prawicowa partia , używa „Pieśni Horsta Wessela” z greckimi tekstami podczas swoich zgromadzeń lub wydarzeń, takich jak okazjonalna publiczna dystrybucja żywności „tylko Grekom”, podczas gdy jej lider Nikolaos Michaloliakos , często wykorzystuje w swoich przemówieniach kluczowe zwrotki piosenki (np. „Flagi wysoko!”).

Tekst ich wersji to:














Από του Ολύμπου τη γρανιτένια όψη μέχρι της Κύπρου τη σκλαβωμένη γη. Απ' τη μεγάλη του ονείρου μας την Πόλη ως τη Χειμάρρα , που είναι Ελληνικ ή! (2x) Ορθό το λάβαρο κι η νίκη μας προσμένει. Ψηλά το μέτωπο και η καρδιά σκληρή. Στον κόσμο αυτό εμείς θα δείξουμε πώς μένει το θάρρος άπαρτο και φρούριο η τιμή! 2x χθρών . Με την Χρυσή Αυγή θα γίνουμε μια μέρα εκατομμύρια στρατός αγωνιστών! (2x)













Od granitowej ściany Olimpu do zniewolonej ziemi Cypru . Od wielkiego miasta [Konstantynopola] naszego snu do Himary , która jest grecka! Flaga w górze, zwycięstwo czeka na nas. Głowa trzymana wysoko, a nasze serca pozostają twarde. Pokażemy temu światu, jak dobrze sobie radzimy, nasza odwaga jest niezłomna, a nasz honor twardy jak forteca! Bijcie bezlitośnie, z niesamowitą furią, odwagą, towarzysze, mury wrogów. Pewnego dnia razem ze Złotym Brzaskiem utworzymy się
armia milionów wojowników!

Wszechrosyjska Organizacja Faszystowska

Ogólnorosyjska Organizacja Faszystowska , założona w 1933 roku, składała się w większości z emigrantów z Ruchu Białych . Kierował nim Anastasy Vonsiatsky , a jego siedziba znajdowała się w Connecticut w USA. Organizacja rozwiązała się po przystąpieniu Stanów Zjednoczonych do II wojny światowej. Wonsiacki został aresztowany za naruszenie ustawy o szpiegostwie z 1917 roku .

Tekst ich wersji to:

















Заря близка, Знамёна выше, братья! Смерть палачам свободы дорогой! Звенящий меч фашистского врагам проклятья Сметёт навеки их кровавый строй. Соратники! Нас ждёт земля родная! Все под знамёна! Родина зовёт… Вонсяцкий-Вождь, измену, трусость презирая, На подвиг нас, фашистов, поведёт. Рубашки чёрные, готовьтесь к бою! Железный фронт фашистов мы сомкнём И на врага, вперёд, железною стеною Бесстрашно, как ODIN, мы все пойдём . Победы день торжественный настанет, Слетит колхоз и Сталин с ГПУ,

И свастика над Кремлём ярко засияет, И чёрный строй пройдёт через Москву!














Świt jest blisko, chorągwie w górę, bracia! Śmierć mordercom naszej drogiej wolności! Miecz faszystów jest przekleństwem naszego wroga. Zmiecie na zawsze ich krwawy system. Towarzysze, nasza Ojczyzna czeka na nas! Wszyscy pod sztandary, Ojczyzna woła! Wonsiacki, nasz przywódca, który gardzi zdradą i tchórzostwem, Z nami, faszystami, poprowadzi marsz! Czarne koszule, szykujcie się do bitwy! Żelazny Front faszystów jednoczy nas I ku wrogowi żelazna ściana Nieustraszenie, jak jedność, wszyscy idziemy.




Dzień zwycięstwa nadchodzi dzielnie, Precz z kołchozami , Stalinem i jego GPU , Haczykowaty krzyż nad Kremlem zabłyśnie jasno I nasze czarne szeregi przejdą przez Moskwę

Patriotycznego Ruchu Ludowego

Faszystowski Ruch Lapua i jego następca Patriotyczny Ruch Ludowy Finlandii zaśpiewały pieśń na melodię Horsta Wessela Lieda w tłumaczeniu Otto Al'Antila:
















Luo lippuje! Näin rinta rinnan kulkee nyt mustapaidat tahtiin vakavaan. Nyt, veljet rintamaan, mi valheen vuolteet sulkee ja voittoon vie tai urhon kuolemaan! Nyt tieltä pois, kun marssii joukko musta! See eestään kaataa kaikki estehet. Na katseet kirkkahat ja rinnas uskallusta, ja toivoin katsoo meihin tuhannet. Jo torvet soi nyt taistoon viime kerran, oi kuulkaa uuden päivän pauhinaa! Sa muista vannoneemme kautta Taivaan Herran: Ei vaikertaa nyt Suomi enää saa! Luo lippuje! Näin rinta rinnan kulkee


nyt mustapaidat tahtiin vakavaan. Vain kurjat halveksia värejämme julkee, kun synnyinmaamme riutuu tuskissaan.
















Wiec do flag! Więc czarne koszule maszerują ramię w ramię uroczystym krokiem Teraz, bracia, na front, który zamyka rzeki kłamstw i prowadzi nas do zwycięstwa, albo bohatera do śmierci. Ustąpcie, jak maszeruje czarna grupa! Niweluje wszelkie przeszkody. Z jasnym spojrzeniem i piersiami pełnymi odwagi i tysiącami patrzą na nas z nadzieją. Rogi wzywają nas do ostatecznej bitwy, usłysz ryk nowego dnia! Pamiętajcie, że przyrzekliśmy Panu, że Finlandia nie może już lamentować! Wiec do flag! Więc czarne koszule maszerują


Ramię w ramię uroczystym krokiem Tylko nieszczęśnicy gardzą naszymi barwami, podczas gdy nasza ojczyzna marnieje w bólu.

Parodie

Przed 1933 r. niemieccy komuniści i socjaldemokraci śpiewali parodie „Pieśni Horsta Wessela” podczas walk ulicznych z SA. Niektóre wersje po prostu zmieniły polityczny charakter piosenki:




Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen Rotfront marschiert mit eisenfestem Schritt Genossen, die vom Stahlhelm Hakenkreuz erschossen Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.




Flaga wysoko! Szeregi mocno zwarte! Marsze Czerwonego Frontu żelaznym tempem. Towarzysze, zastrzeleni przez Stalowy Hełm Marsz duchowo w naszych szeregach.

Der Stahlhelm , czyli „Stalowy Hełm”, była nacjonalistyczną organizacją weteranów ściśle powiązaną z Niemiecką Narodową Partią Ludową .

Komunistyczna Partia Niemiec zastąpiła całkowicie nowe teksty:




Ernst Thälmann ruft uns auf die Barrikaden! Bauer, steh auf! Erheb dich, Arbeitsmann Gewehre nehmt! Gewehre gut und scharf geladen! Tragt rote Fahnen hoch im Kampf voran!




Ernst Thälmann wzywa nas na barykady Rolniku powstań, robotniku podnieś się Do broni! Dobrze załaduj broń ostrą amunicją. Nieść wysokie czerwone flagi do walki!

Ernst Thälmann był liderem KPD.

Te wersje zostały zakazane, gdy naziści doszli do władzy, a partie komunistyczne i socjaldemokratyczne zakazane. Jednak w latach III Rzeszy piosenka była parodiowana w podziemnych wersjach, nabijając się z korupcji nazistowskiej elity. Istnieją podobieństwa między różnymi tekstami, ponieważ podziemni autorzy opracowali je z różnymi odmianami. Poniżej kilka wersji.




Die Preise hoch, die Läden dicht geschlossen Die Not marschiert und wir marschieren mit Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler und Genossen Die głodny auch doch nur im Geiste mit.




Ceny wysokie , sklepy szczelnie zamknięte Marsze biedy a my z nią maszerujemy Frick , Joseph Goebbels, Schirach , Himmler i ich towarzysze Oni też chodzą głodni, ale tylko duchem.

Wilhelm Frick był ministrem spraw wewnętrznych, Baldur von Schirach był przywódcą Hitlerjugend , a Heinrich Himmler był szefem SS i policji.

Inna wersja brzmiała:














Die Preise hoch, die Schnauze fest geschlossen, Hunger marschiert in ruhig festem Schritt. Hitler und Göbbels, uns're beiden Volksgenossen, Hungern im Geist mit uns Proleten mit. Im Arbeitsamt wird SOS geblasen, Zum Stempeln steh'n wir alle Mann bereit. Statt Brot und Arbeit gibt der Führer uns nur Phrasen, Und wer was sagt, lebt nur noch kurze Zeit. Die Straße stinkt nach braunen Batallionen, Ein Pöstchen winkt dem Sturmabteilungsmann. Vielleicht verdient als Bonze morgen er Millionen, Doch das geht uns 'nen braunen Scheißdreck an!












Ceny wysokie, ryje mocno zamknięte, Głód maszeruje cichym, pewnym krokiem. Hitler i Göbbels, nasi dwaj towarzysze, głodni duchem razem z nami, prolami . W urzędzie zasiłków dla bezrobotnych rozbrzmiewa SOS , Wszyscy my, mężczyźni, jesteśmy przygotowani do zarejestrowania się jako bezrobotni. Zamiast chleba i pracy Führer daje nam same frazesy, A kto coś mówi, żyje tylko chwilę. Ulica śmierdzi brunatnymi batalionami, Wygodna robota mruga do Szturmowca.

Być może jutro będzie grubym kotem i zarobi miliony, ale to dla nas oznacza gówno.

W pierwszym roku rządów nazistów radykalne elementy SA śpiewały własną parodię piosenki, odzwierciedlając swoje rozczarowanie, że socjalistyczny element narodowego socjalizmu nie został zrealizowany:




Die Preise hoch, Kartelle fest geschlossen Das Kapital marschiert mit leisem Schritt. Die Börsianer sind nun Parteigenossen Und für das Kapital sorgt nun Herr Schmitt .




Ceny wysokie, kartele szczelnie zamknięte Marsze kapitału cichym krokiem. Maklerzy są teraz towarzyszami partyjnymi , a kapitału chroni Herr Schmitt.

Kurt Schmitt był ministrem gospodarki w latach 1933-1935.

Jedna z najbardziej znanych parodii znalazła się w sztuce Bertolta Brechta Szwejk w czasie II wojny światowej (1943). Hanns Eisler skomponował partyturę do „Kälbermarsch” (Marsz cieląt):




Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt. Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.




Rzeźnik wzywa ! Oczy mocno zamknięte. Cielę maszeruje spokojnym, równym krokiem. Cielęta, których krew przelano już w rzeźni Maszerują w duchu w jej szeregach.

Po kapitulacji nazistowskich Niemiec 8 maja 1945 r., która zakończyła II wojnę światową , a także niemieckiej okupacji Europy Wschodniej, Niemcy zostały podzielone na cztery strefy okupacyjne (brytyjską, francuską, amerykańską i radziecką). W strefie sowieckiej popularna stała się wersja „Die Preise hoch”, wymierzona w komunistycznych funkcjonariuszy:




Die Preise hoch die Läden fest geschlossen Die Not marschiert mit ruhig-festem Schritt. Es głodny nur die kleinen Volksgenossen, Die Großen głodny nur im Geiste mit.




Ceny wysokie, sklepy mocno zamknięte Marsze biedy cichym, stanowczym krokiem. Tylko mali ludzie są głodni. Grube ryby są głodne tylko duchem.

Najbardziej znana anglojęzyczna parodia została napisana przez Olivera Wallace'a do podobnej melodii i zatytułowana „ Der Fuehrer's Face ” dla kreskówki Kaczora Donalda z 1942 roku o tym samym tytule . Była to pierwsza przebojowa płyta Spike'a Jonesa . Tekst otwierający nadaje charakter piosence:




Kiedy der Führer mówi, że jesteśmy rasą panów, mówimy „Heil!” (pffff), „Cześć!” (pffft) prosto w twarz der Fuehrerowi Nie kochać der Fuehrer to wielka hańba Więc my "Heil!" (pffff), „Cześć!” (pffft) prosto w twarz der Fuehrerowi

Każde „Hej!” następuje wiwat z Bronxu .

W kulturze popularnej

  • New York Youth Symphony , po odkryciu, że zamówiony przez nią utwór zawierał 45-sekundowy cytat muzyczny z „Pieśni Horsta Wessela”, nagle odwołał występ Marsha u Nebuttya w Carnegie Hall (po ukraińsku: „March to Oblivion”), 9-minutowy utwór skomponowany przez urodzonego w Estonii Jonasa Tarma, 21-letniego studenta New England Conservatory of Music . Kompozytor nie wyjaśnił celu wykorzystania utworu w swoim utworze, mówiąc „[nie] mogę mówić sam za siebie”, ale orkiestra stwierdziła, że ​​​​użycie to nie było właściwe.
  • Elektroniczne i konkretne dzieło niemieckiego kompozytora Karlheinza Stockhausena zatytułowane Hymnen zawiera przykładowe nagranie „Horst Wessel Song”. Premiera odbyła się w Kolonii w Niemczech 30 listopada 1967 roku. Wykonywano ją także w nowojorskiej Philharmonic Hall (obecnie David Geffen Hall ) i na londyńskim English Bach Festival, wśród innych międzynarodowych występów.
  • Melodia jest używana w Elegii dla Anny Frank Lukasa Fossa ( 1989) jako wykrzywiony marsz przez około trzy czwarte utworu. Prowadzi to do nagłej ciszy, po której powraca wcześniejszy temat. [ potrzebne źródło ]
  • Neofolkowy zespół Death in June wydał nagranie „Horst Wessel Song” pod nazwą „Brown Book” na swoim albumie o tej samej nazwie z 1987 roku .
  • Motyw tytułowy Wolfenstein 3D zawiera wersję „Horst-Wessel-Lied”, ponownie skomponowaną przez Bobby'ego Prince'a i wydaną dla DOS 5 maja 1992 roku.
  • W grze wideo Return to Castle Wolfenstein piosenka jest odtwarzana z radia w kilku miejscach w grze. Radia można zniszczyć, aby zatrzymać odtwarzanie utworu.
  • W 2003 roku orkiestra marszowa z liceum z Paryża w Teksasie zagrała „Horst-Wessel-Lied”, wymachując nazistowską flagą podczas meczu piłki nożnej w Hillcrest High School w Dallas. Spektakl zbiegł się z żydowskim świętem Rosz ha-Szana . Występ, który miał symbolizować historię II wojny światowej, a także zawierał wybór utworów muzycznych i flagi z Japonii, Francji, Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych, został powitany gwizdami publiczności, która rzucała przedmiotami w zespół. Kurator szkoły przeprosił okręg szkolny w Dallas i usunął flagę z przyszłych wykonań kompozycji.

Zobacz też

Notatki

Bibliografia

Dalsza lektura

Linki zewnętrzne