Hymn państwowy Inguszetii


ГӀалгӀайчен гимн Государственный гимн Ингушетии
Polski: Hymn Inguszetii
Coat of arms of Ingushetia.svg

Hymn regionalny Inguszetii
tekst piosenki Ramzan Tsurow (1993, 2010)
Muzyka Rusłan Zangijew
Przyjęty
27 sierpnia 1993 7 grudnia 2010
Próbka dźwięku
Cyfrowe wykonanie instrumentalne i męski wokal

Hymn państwowy Inguszetii jest jednym z symboli narodowych Republiki Inguszetii , podmiotu federalnego Rosji , wraz z jej flagą i herbem . Hymn został skomponowany i napisany przez inguskiego poetę Ramzana Tsurowa w 1993 roku. Po raz pierwszy został przyjęty 27 sierpnia 1993 roku, a następnie oficjalnie ponownie przyjęty 7 grudnia 2010 roku.

tekst piosenki

W 1993 r. Inguski kongres narodowy chciał hymnu dla Republiki Inguszetii, na którym przyjęto wiersze napisane przez inguskiego poetę Ramzana Tsurowa. Później tego samego roku inguski kompozytor Rusłan Zangijew umieścił wiersze Tsurowa w muzyce. Następnie parlament Inguszetii oficjalnie zatwierdził hymn państwowy Inguszetii.

Aktualne teksty

Inguski oryginał Transkrypcja IPA w formie śpiewanej angielskie tłumaczenie





















I Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀalгӀайче, Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче. 𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀalгӀайченна, Везан — Даьла, йоахае ГӀalгӀайче! 𝄇 II Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш, МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш. Эздий хилба хьа керахьа къонгаш, ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш. 𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀalгӀайченна, ЧӀир леха низ ба ГӀalгӀайченна! 𝄇 III Дунен чухьа лехаргьяц оатто, Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.













Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта, Низ кхоаче из лаьтта аха. 𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀalгӀайченна, Лаьтта аха низ ба ГӀalгӀайченна! 𝄇 IV Бокъонга сатувс хьа уйлаша, Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа. Тха Даьхе, хьо массаза хийла, Кортамукъа, дех Даьлага оаха. 𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀalгӀайченна, Кортамукъа халлийта ГӀalгӀайче! 𝄇



















1 [ɫɔ̯ɑ.mʲiː mʲeχ.kə χo.zəʁ‿doɫ dɑ.qʼə |] [d͡ʡɑ‿ɑ lɛ̯æ.t͡sə uɫː ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] [kur.r ə jo.ɫəʃ nʲɪqʼ ʜo ʜɑj d͡ʡɑ.χo |] [ dʏ.nʲe mʲeɫ ɫɑtː jɑχ ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen |] [ʋ ʲe.zən dɛ̯æ.ɫə jɔ̯ɑ.χi.e ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇 2 [lɛ̯æt.tə dɑt.tʼəɫ joχ.qə jə t͡ʃoʊ̯.nəʃ |] [mɔ̯ɑs.tɑ.ʁəʃ ʜɑ dʲe.ʁə jɛ̯æ.rəʃ ‖] [ez.dʲij χɘɫ(ə).bə ʜɑ kʲe.rɑʜ qʼo(j )n.gəʃ |] [t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə bo.χə.bʲe ʁɛ̯æ.rəʃ ‖] 𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃ ʲen |] [t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen ‖] 𝄇 3















[du.nʲen t͡ʃʊ.ʜə lʲe.χər.gi.ɑt͡s ɔ̯ɑt.to |] [dʲe.zə ʋəj.nə ʜɑg jɔ̯ɑ.t͡sə ʋɑ.χər ‖] [lɛ̯æt.tə ɔ ̯ɑ.χəʒ‿dɑ.χərg.də lɛ̯æt. tə |] [nʲɪz qɔ̯ɑ.t͡ʃʲe ɘz lɛ̯æt.tə ɑ.χə ‖] 𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen |] [lɛ ̯æt.tə ɑ.χə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen ‖] 𝄇 4 [bo.qʼoŋ.gə sɑ.tuːs ʜɑ ʏj.ɫɑʃ |] [dok toʊ̯ mo lʲe.tə.ɫu ʜɑ t͡ʃʼɔ̯ɑ.ʁə ‖] [t͡χə dɛ̯æ.χʲe ʜo m ɑs.səz(ə) χɘj.ɫə |] [ kor.tə.mu.qʼə dʲeχ dɛ̯æ.ɫəg(ə) ɔ̯ɑ.χə ‖] 𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen |] [kor.tə.mu.q ʼə χəl.lʲiːt ʁəɫ.ʁəj .t͡ʃʲe ‖] 𝄇























I W najpiękniejszych górach dumnie leży Inguszetia. Wyprawa w przyszłość, Inguszetia na zawsze. 𝄆 Boże wzmocnij Inguszetię, niech Bóg błogosławi Inguszetię! 𝄇 II Jeśli kraj zostanie rozdarty, Jeśli wrogowie doprowadzą cię do nieszczęścia. Niech bohaterscy synowie będą szlachetni, A ci, którzy przeżyją, pomszczą ich. 𝄆 Boże umocnij Inguszetię, niech Bóg ożywi upadłych! 𝄇 III Nie szukam łatwego życia, lecz życia bez ciemnej zazdrości. Uprawiana jest nasza ojczyzna, dzielni jesteśmy, więc ona będzie wielka.











𝄆 Boże wzmocnij Inguszetię, niech nasza ojczyzna będzie pomyślna! 𝄇 IV Twoja ambicja sprawiedliwości, Twoje serce płonące i świetliste. Zaciekle płonie, Niech żyje nasza ojczyzna przodków. 𝄆 Boże wzmocnij Inguszetię, Uwolnij naszą Inguszetię! 𝄇

teksty z lat 2005–2010

W 2005 roku szef Murat Zyazikov uznał, że hymn Inguszetii jest zbyt agresywny i nie odzwierciedla „pragnienia ludu do pokoju, stworzenia, dobrosąsiedzkich stosunków”, dlatego zatwierdził nową wersję, zatytułowaną „Moja Ojczyzna” ( ros . : Моя Родина ) do wierszy inguskiego poety Saida Chakhkieva. Ta wersja, używana do 2010 roku, została przetłumaczona przez Igora Lyapina.

Notatki

Linki zewnętrzne