Mila Rodino

Mila Rodino
Bulgarian Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg
Polski: Droga Ojczyzno,

hymn Bułgarii
tekst piosenki Tsvetan Radosławow , 1885
Muzyka Tsvetan Radosławow, 1885
Przyjęty


8 września 1964 (przez Ludową Republikę Bułgarii ) 18 maja 1971 (potwierdzone w Konstytucji Żiwkowa ) 10 listopada 1989 (przez Bułgarię ) 12 lipca 1991 (potwierdzone w Konstytucji Bułgarii )
Próbka dźwięku
Oficjalne nagranie orkiestrowe i wokalne a-moll

Mila Rodino ” ( bułgarski : Мила Родино , [ˈmiɫɐ ˈrɔdino] ; „Droga Ojczyzno”) to hymn narodowy Bułgarii . Został skomponowany i napisany przez Tsvetana Radoslavova , który wyjechał na wojnę serbsko-bułgarską w 1885 r. Hymn został przyjęty w 1964 r. Tekst był wielokrotnie zmieniany, ostatnio w 1990 r. 12 lipca 1991 r. Hymn został skrócony do pierwszej zwrotki wraz z refrenem.

W latach 1886-1947 bułgarskim hymnem narodowym był „ Shumi Maritsa ”; od 1951 do 1964 był to „ Balgariyo mila, zemya na geroi ”; w krótkim okresie między nimi był to marsz „ Republiko nasha, zdravey! ”.

Historia

kreacja

Piosenka została stworzona przez kompozytora Tsvetana Radosławowa w 1885 roku po jego udziale w wojnie serbsko-bułgarskiej . Do stworzenia piosenki na podstawie swoich wierszy zainspirował się, gdy zobaczył serbskich uczniów śpiewających własną pieśń patriotyczną w drodze do domu. Po raz pierwszy został wydrukowany w 1895 roku w części I „Podręcznika muzycznego” K. Mahana.

Przyjęcie jako hymn narodowy

W latach 60. po procesie destalinizacji poeta Georgi Dzhagarov rozpoczął starania o zastąpienie poprzedniego hymnu, który zawiera odniesienia do Stalina oraz dlatego, że teksty hymnu były podobne do hymnu Związku Radzieckiego . Po rozmowie z Todorem Żiwkowem , sekretarzem generalnym Bułgarskiej Partii Komunistycznej , Żiwkow zaakceptował ten pomysł i wkrótce, zarządzeniem nr 1093, 29 marca 1962 r. Rada Ministrów ogłosiła konkurs na tekst i muzykę do nowego hymnu, z terminem składania tekstów 1 maja 1963 i muzyka 1 listopada 1963. Komitet do nowego hymnu wybrał sam Żiwkow. Teksty do nowego hymnu ukończono 1 września 1963 r., a muzykę 1 marca 1964 r. Rada Ministrów powołała również panel ekspertów, który miał przyjrzeć się przedłożonym projektom i umieścić najlepsze z propozycji. do dyskusji w komisji.

Po złożeniu propozycji tekstu i muzyki komisja nie była usatysfakcjonowana, więc przyjęła radę Georgi Dzhagarova, by użyć „Mila Rodino” jako muzyki do nowego hymnu. Obowiązek komponowania tekstów powierzono Georgi Dzhagarovowi i Dmitrijowi Metodiewowi, a melodię hymnu poprawili z dalszą harmonizacją Philip Kutev i Alexander Raichev.

Z rozkazu Żiwkowa, Georgi Dzhagarov i Dimitar Metodiev rezydowali w Pałacu Vrana , aby skomponować tekst Mili Rodino.

Podczas komponowania tekstów Georgi Dzhagarov nie był szczególnie dumny ze swojego dzieła. Wolał hymn bez wzmianek o Związku Radzieckim i kierownictwie Bułgarskiej Partii Komunistycznej w trzeciej zwrotce hymnu. Alternatywną wersję trzeciego wersetu można znaleźć w rękopisie Dżagarowa:

Дружно, братя българи! ( Razem bułgarscy bracia! )
Греят нови върхове, ( Nowe szczyty lśnią, )
Знамето над нас се вее ( Flaga powiewa nad nami )
и на подвиг ни зове. ( i wzywa nas do bohaterskich czynów. )

Ostateczna kompozycja tekstu składała się z oryginalnej pierwszej zwrotki i refrenu hymnu Tsvetana Radosławowa oraz dwóch nowych zwrotek, z których druga zwrotka ma odniesienia do walki o niepodległość Bułgarii i walki z faszyzmem podczas wojny światowej 2 , a trzeci werset zawiera odniesienia do Związku Radzieckiego / Rosyjskiej FSRR / Komunistycznej Partii Związku Radzieckiego i Komunistycznej Partii Bułgarii.

8 września 1964 r. „Mila Rodino” została ostatecznie uznana przez Prezydium Zgromadzenia Narodowego dekretem nr 534 za hymn narodowy Bułgarii. Prawykonanie pieśni jako hymnu narodowego Bułgarii odbyło się 9 września 1964 r., w 20. rocznicę rewolucji socjalistycznej 9 września .

Krytyka

W 1964 roku, przed uznaniem „Mili Rodino” za hymn narodowy, decyzja spotkała się z oporem Petko Staynova . Staynov argumentował, że melodia jest Żydów aszkenazyjskich , przez co piosenka nie nadaje się na hymn Bułgarii. Dobri Hristov przeciwstawia się temu argumentowi, stwierdzając, że w bułgarskich piosenkach są setki melodii, które zostały zapożyczone od innych ludzi i tym samym stały się integralną częścią bułgarskiego dziedzictwa muzycznego.

To oświadczenie doprowadziło Todora Żiwkowa do usunięcia Staynowa z komitetu ds. nowego hymnu.

Propozycje nowego hymnu

Podczas dyskusji nad nową konstytucją Bułgarii w VII Wielkim Zgromadzeniu Narodowym pojawiają się propozycje nowego hymnu. Propozycje obejmują „Shumi Maritsa” - bułgarski hymn narodowy od 1886 do 1947 oraz „Varvi, narode vazrodeni” - hymn bułgarskiej edukacji.

Ostatnią z nich była petycja pisarza Nikoli Indzhova o zmianę hymnu Bułgarii na „Vărvi, narode văzrodeni”.

Regulamin hymnu

Aktualna regulacja

Według Tożsamości Instytucjonalnej Administracji Państwa Bułgarii istnieją dwie wersje hymnu, pełna i skrócona.

Oficjalna wersja hymnu

  • Oficjalną wersję hymnu w wykonaniu instrumentalnym na orkiestrę dętą wykonuje Orkiestra Dęta Gwardii Narodowej.
  • Oficjalna wersja hymnu w wykonaniu instrumentalnym na orkiestrę symfoniczną jest wykonywana przez Narodową Orkiestrę Symfoniczną Bułgarskiego Radia.
  • Oficjalną wersję hymnu w wersji wokalnej wykonuje Chór Mieszany Bułgarskiego Radia Narodowego.

Występy hymnu

Hymn ma być grany przy następujących okazjach:

  • obchody Dnia Wyzwolenia 3 marca
  • w święta, upamiętniające wydarzenia historyczne i osobistości
  • ceremonie podniesienia flagi Republiki Bułgarii
  • wizyty państwowe i oficjalne
  • uroczystości złożenia wieńca pod pomnikiem Nieznanego Żołnierza
  • ceremonie dyplomatyczne
  • uroczystości wojskowe
  • inne oficjalne wydarzenia o znaczeniu krajowym
  • z inicjatywy władz państwowych
  • lokalne uroczystości decyzją Rady Miejskiej

Skróconą wersję hymnu można zagrać przy następujących okazjach:

  • na imprezach kulturalnych i sportowych
  • z okazji otwarcia roku szkolnego

Hymn Republiki Bułgarii można wykonać tylko raz dziennie, podczas tej samej ceremonii.

Zakaz używania hymnu

Hymn Republiki Bułgarii nie może być używany w reklamie, z wyjątkiem ogólnokrajowych kampanii organizowanych przez władze państwowe. Hymn nie może być wykorzystany jako część innej melodii lub pieśni, do wykonania w zremiksowanych wariantach z tekstem innym niż prawnie ustanowiony za pomocą instrumentów muzycznych tworzących humorystyczny dźwięk, z pauzami, przerwami lub przedłużeniami tonów, które zmieniają oryginalny dźwięk.

Oryginalna regulacja

Pierwsze rozporządzenie dotyczące hymnu pochodziło z dekretu nr 534 „O zatwierdzeniu tekstu i muzyki hymnu Bułgarskiej Republiki Ludowej”, który został opublikowany 8 września 1964 r.

1. Hymn państwowy wykonuje się przy:



a) przy przyjmowaniu i wysyłaniu oficjalnych zagranicznych delegacji państwowych i partyjnych pod przewodnictwem Głowy Państwa, Prezesa Rady Ministrów lub Pierwszego Sekretarza Komunistycznej Partii Bułgarii oraz uroczystych przedstawień, spotkań i przyjęć organizowanych na ich cześć, o ile strony nie uzgodniły inaczej, a także złożenie przez nie wieńców przed Mauzoleum Georgi Dymitrowa oraz Pomnikiem Armii Radzieckiej i Kopcem Braterstwa. W przypadku wysłania lub przyjęcia bułgarskiej oficjalnej delegacji państwowej lub partyjnej, na czele której stoją osoby o randze wymienionej w poprzednim ustępie - w drodze odpowiedniej decyzji;



b) podczas oficjalnych oficjalnych spotkań, pokazów i przyjęć organizowanych w związku ze świętem narodowym Bułgarskiej Republiki Ludowej; (c) gdy doręczane są akredytywy wystawione przez zagranicznych przedstawicieli dyplomatycznych; d) podczas ceremonii związanej ze świętem narodowym Bułgarskiej Republiki Ludowej, w dniu obchodów pamięci poległych bojowników przeciwko faszyzmowi i kapitalizmowi, w wojnie ojczyźnianej i ruchu narodowowyzwoleńczym, a także podczas pogrzebu wysokich osobistości państwowych lub publicznych; (e) podczas oficjalnego otwarcia pomników o znaczeniu narodowym;


(f) w paradach wojsk, w składaniu przez żołnierzy ślubowania oraz w oddawaniu czci wojskowej przez wykonanie hymnu państwowego zgodnie ze statutami wojskowymi lub w innych nie określonych w nich przypadkach, zarządzonych przez Ministra Obrony Narodowej; (g) codzienna audycja w ogólnokrajowej stacji radiowej pod koniec jej programu; (h) w otwieraniu krajowych lub międzynarodowych przeglądów, zawodów i zawodów lub międzynarodowych spotkań sportowych reprezentacji narodowych oraz w przyznawaniu nagród bułgarskim sportowcom i zespołom, które zajmują w nich pierwsze miejsca;




(i) na obchody patronów szkół, uczelni, instytutów naukowych i innych. 2. Hymn państwowy może być wykonany według uznania publicznych organizacji ludu pracującego oraz organizowanych przez nie uroczystych zebrań i uroczystości. 3. Gdy bułgarski hymn narodowy jest wykonywany w innym kraju razem z hymnem drugiego kraju, zgodnie z ustalonym zwyczajem międzynarodowym, najpierw wykonuje się hymn drugiego kraju.





Jeżeli hymn Bułgarskiej Republiki Ludowej jest wykonywany w Bułgarii razem z hymnem innego kraju, najpierw wykonuje się hymn Bułgarskiej Republiki Ludowej. 4. Zabrania się wykonywania hymnu państwowego w miejscach nieodpowiednich (restauracje, obiekty rozrywkowe itp.), z wyjątkiem oficjalnych przyjęć, obiadów i wieczorów. 5. W celu wykonania rozporządzenia Minister Spraw Zagranicznych i Minister Obrony Narodowej wydają rozporządzenie.

Wykonanie tego dekretu powierza się Ministrowi Spraw Zagranicznych i Ministrowi Obrony Narodowej.

tekst piosenki

Nowoczesne teksty

Hymn obecnie oficjalnie składa się z pierwszej zwrotki i refrenu. Podczas rządów komunistycznych dodano dwa dodatkowe wersety (II i III), które odnosiły się do Moskwy (pod bezpośrednim poleceniem Todora Żiwkowa ) i Bułgarskiej Partii Komunistycznej , a także poległych bojowników o Bułgarię na przestrzeni lat. Po zmianach w 1989 r. usunięto tę część hymnu i zakazano jej wykonywania.

bułgarski oryginał bułgarska łacina Transkrypcja IPA Mierzone tłumaczenie na język angielski



























I Горда Стара планина, до ней Дунава синей, слънце Тракия огрява, над Пирина пламеней. Припев: (Родино) Мила Родино, ти си земен рай, твойта хубост, твойта прелест, ах, те нямат край. II Паднаха борци безчет, за народа наш любим, майко, дай ни мъжка сила, пътя им да продължим. Припев III Дружно, братя българи! С нас Москва е в мир и в бой! Партия велика води нашия победен строй. Припев



























I Gorda Stara planina, Do nej Dunava sinej, Slǎnce Trakija ogrjava, Nad Pirina plamenej. Pripev: (Rodino) Mila Rodino, Ti si zemen raj, Tvojta hubost, tvojta prelest, Ah, ten njamat kraj. II Padnaha borci bezčet, Za naroda naš ljubim, Majko, daj ni mǎžka sila, Pǎtja im da prodǎlžim. Pripev III Družno, bratja bǎlgari! S nas Moskva ev mir iv boj! Partija velika vodi Našija pobeden stroj. Prypew






















1 [ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a |] [d̪o̝ n̪ɛj d̪u.n̪ɐ.vɐ s̪i.n̪ɛj |] [s̪ɫɤ̞n̪.t͡sɛ t̪ra.k̟i.jɐ o̝g .rʲa̟.vɐ |] [n̪at̪ pi.ri. n̪ɐ pɫɐ.mɛ.n̪ɛj ǁ] [pri.pɛf]: [(rɔ.d̪i.n̪o̝) mi.ɫɐ rɔ.d̪i.n̪o̝ |] [t̪i s̪i z̪ɛ.mɛn̪ raj |] [t̪fɔj.t̪ɐ xu.bɔs ̪t̪ | t̪fɔj.t̪ɐ prɛ.lɛs̪t̪ |] [ax | t̪ɛ ˈn̪ʲa̟.mɐt̪ kraj ǁ] 2 [pad̪.n̪ɐ.xɐ bo̝r.t͡si bɛs̪.t͡ʃɛt̪ |] [z̪ɐ n̪ɐ.rɔ.d̪ɐ n̪aʃ lʲu̟.bim |] [maj.ko̝ | d̪aj n̪i mɤ̞ʃ.kɐ s̪i.ɫɐ |] [pɤ̞.t̪ʲɐ im d̪ɐ pro̝.d̪əɫ.ʒim ǁ] [pri.pɛf] 3 [d̪ruʒ.n̪o̝ | bra.t̪ʲɐ bɤ̞ɫ.gɐ.ri ǁ]




[s̪‿n̪as̪ mo̝.s̪kfa ɛ‿v mir i‿v bɔj ǁ] [par.t̪i.jɐ vɛ.li.kɐ vɔ.d̪i] [n̪a.ʃi.jɐ po̝.bɛ.d̪ɛn̪ s̪t̪rɔj ǁ] [pri.p ɛf ]
























Ja , o twoje bałkańskie góry, szlachetne, Nad nimi błyszczy Dunaj; O'er Thrace Słońce promienieje, O'er Pirin płonie. Refren: (Ojczyzna) O droga Ojczyzno, Ty Ziemio Obiecana, Twoja piękność, Twoja piękność, Ach, na zawsze bezgraniczna. II Za nasz lud, umiłowani, życie poświęcili męczennicy. Matko, daj nam męską siłę do wytrwania na ich drodze. Refren III Jak jeden, bułgarscy krewni, Z Moskwą w wojnie i pokoju. Prowadź przez swojego wielkiego


Partia , Nasz reżim zwycięstwa. Refren

Oryginalne teksty

bułgarski oryginał bułgarska łacina angielskie tłumaczenie






























I Горда стара планина, До ней север се синей Слънце Витош позлатява Към Цариград се белей. Припев: Мила Родино, Ти си земен рай, Твойта хубост, твойта прелест, Ах, те нямат край. II Хайде братя българи, Към Балкана да вървим. Там се готви бой юнашки, За свобода, правдини. Припев III Родино мила, теб привет, О, майко теб привет! Теб Българийо чада сме, Ти си наший dom свещен! Припев IV Ти си наший кът любим,


















Кът за щастие отреден! Мил си край незабравим, С чудна прелест надарен! Припев V Как щедро, майко, е Земята твоя с брилянти! Сред тях прекрасен свети Балканът горд напет – Припев VI О, виж го как сияй! Ний благоговеем пред него и пеем: Припев






























I Gorda Stara Planina, Do nej sever se sinej. Slǎnce Vitoš pozlatjava Kǎm Carigrad se belej. Pripev: Mila Rodino, Ti si zemen raj, Tvojta hubost, tvojta prelest – Ah, te njamat kraj. II Hajde bratja bǎlgari, Kǎm Balkana da vǎrvim. Tam se gotvi boj junaški, Za svoboda, pravdini. Pripev III Rodino mila, teb privet, O, majko teb privet! Teb Bǎlgarijo čada sme, Ti si našij dom svešten! Pripev IV Ti si našij kǎt ljubim,


















Kǎt za štastie otreden! Mil si kraj nezabravim, Sčudna prelest nadaren! Pripev V Kak štedro, majko, e Zemjata tvoja osejana s briljanti! Sred tjah prekrasen sveti Balkanǎt gord napet – Pripev VI O, viž go kak sijaj! Nij blagogoveem pred negocjuj i peem: Pripev
























I O szlachetne Góry Bałkańskie, Obok nich błyszczy Północ; Święte Słońce Witosza złoci się, Ku Cargradowi biało świeci. Refren: O droga Ojczyzno, Ziemio Obiecana Ziemio, Piękno Twoja, piękność Twoja, Ach, na wieki niezmierzona. II Ruszamy bułgarscy krewni, W stronę gór bałkańskich, Zbliża się bohaterska bitwa O wolność i sprawiedliwość. Refren III Droga Ojczyzno, witamy Cię, Matko, witamy Cię, Jesteś synami Bułgarii,
























Jesteś naszym świętym domem. Refren IV Jesteś naszym placem zabaw umiłowanym, Jesteś przeznaczony do szczęścia, Niezapomniane zakończenie Z cudownym pięknem obdarzonym. Refren V Jak szczodrze, o Matko, Twoja ziemia obfituje w diamenty, „Wśród tych cudownych świateł Dumnie obrastają Bałkany. Refren VI O, patrz, jak promienieje! Przed nim oddajemy cześć i intonujemy: Powstrzymaj się

Inne wersje

Inną wersję tekstu opublikował kompozytor Dobri Hristov . Został opublikowany w Rodina przez Wydawnictwo Bułgarsko-Mahometańskiej Przyjaźni Kulturalnej i Oświeceniowej w mieście Smolan .



























I Горда Стара-планина. Надъ ней северъ синей, До ней Витошъ възвишава Гордо свойтѣ раменѣ Припев: Мила Родino, Ти си земенъ ра é! Твойта хубость, твойта прелесть, Ахъ, тѣ нѣматъ край! II Гордо Дунавътъ се лѣй! Свойта пѣсень тихо пѣй! Вѣченъ споменъ той за Ботевъ Отъ гърди си ще лелѣй! Припев III Чуй Марица, какъ шуми, И съсъ радость си мълви, Че тамъ, дето кърви бѣха — Днесъ тамъ розата цъвти! Припев

W kulturze popularnej

W październiku 2017 r. Redditor zgłosił incydent, w którym Siri myślał, że hymnem narodowym Bułgarii jest singiel Luisa Fonsiego „ Despacito ”. Ten błąd został później naprawiony.

Nuty

Zobacz też

Notatki

Linki zewnętrzne