Balgariyo mila

Himn na Narodowej Republiki Bałgarii
Cover of sheet anthem of Balgariyo Mila.jpg
Polski: Hymn Bułgarskiej Republiki Ludowej
Химн на Народна Република България

People's Republic of Bulgaria Hymn Bułgarskiej Republiki Ludowej (1951-1964)
Znany również jako Balgariyo mila (angielski: Droga Bułgarii)
tekst piosenki

Nikola Furnadzhiev Mladen Isaev [ bg ] Elisaveta Bagriana , 18 maja 1950 r.
Muzyka

Georgi Dimitrov Georgi Zlatev-Cherkin [ bg ] Svetoslav Obretenov, 30 grudnia 1950 r.
Przyjęty 1 stycznia 1951 r
Zrezygnowany 8 września 1964

Hymn Bułgarskiej Republiki Ludowej ( bułgarski : Химн на Народната Република България , zlatynizowany : Himn na Narodnata Republika Balgariya ) , również nieoficjalnie znany jako Droga Bułgarii ( bułgarski : Българийо мила , zlatynizowany : Balgariyo mila ) był hymnem narodowym Bułgarii od 1951 r 1964.

Historia

20 lutego 1949 r. ogłoszono konkurs na nowy hymn Bułgarskiej Republiki Ludowej. Zgodnie z wymaganiami organizatorów ma ona w prostej, zwartej i emocjonującej formie odzwierciedlać najbardziej charakterystyczne dla rozwoju historycznego narodu bułgarskiego . Tekst powinien być prosty, jasny i gładki, „równie inspirujący, mądry i poetycki, co polityczny”. W swojej treści bohaterskie walki narodu bułgarskiego o wyzwolenie, majestatyczna i nieoczekiwana chwała Hristo Botewa i Wasyla Lewskiego , a także innych bojowników poległych w walce o wolność, należy podkreślić. Wyraźnie podkreśla się, że refleksja polegała na uznaniu dziewiątego września za początek nowej ery. Wymagania refleksji mają ukazywać „miłość narodu do ojczyzny, pochwałę jego piękna, determinację do walki, serdeczną pracę dla jej chwały i pomyślności, gotowość do wszelkich poświęceń za wolność i niepodległość oraz przyjaźń z Sowietami” . Unia ”.

Nowy hymn Bułgarskiej Republiki Ludowej obowiązujący od 1 stycznia 1951 r.

W marcu 1949 r. specjalna komisja rozpatrzyła złożone propozycje. Wybrano 31 propozycji do publikacji w prasie periodycznej do ogólnopolskiej dyskusji. Propozycje zostały opublikowane 23 marca 1949 r. Wśród autorów byli Elisaveta Bagryana , Mladen Isaev, Ivan Rudnykov, Nikolay Marangozov, Aleksandar Gerov, Mihail Lakatnik. Według komisji żaden z tych wierszy nie spełnia wszystkich wymagań, dlatego do napisania ostatecznej wersji zostali wyznaczeni poeci Bagryana, Isaev i Nikola Furnadzhiev. Prace trwały do ​​18 maja 1950 r., kiedy to tekst był ostatecznie gotowy i zatwierdzony przez Radę Ministrów. Następnego dnia Komisja Nauki, Sztuki i Kultury ogłosiła konkurs na stworzenie melodii. 30 grudnia 1950 r. Prezydium Zgromadzenia Narodowego wydało dekret nr 688, który wszedł w życie 1 stycznia 1951 r., Uznając pieśń za nowy hymn Bułgarskiej Republiki Ludowej.

Tekst hymnu z 1951 roku bardzo przypominał hymn państwowy Związku Radzieckiego i jest w całości napisany zgodnie z kanonami czasów stalinowskich. Odrzucenie kultu jednostki Stalina i próby demokratyzacji ustroju sowieckiego na początku lat 60. doprowadziły do ​​dyskursu o zastąpieniu hymnu. To skłoniło poetę Georgi Dzhagarova do podjęcia starań o zastąpienie hymnu. Jego polemika dotarła do Todora Żiwkowa , przywódcy Bułgarskiej Republiki Ludowej , a wkrótce Żiwkow przeprowadził dialog z Dzagarowem na temat wymiany hymnu. 29 marca 1962 r. Rada Ministrów Bułgarii ogłosiła konkurs na napisanie tekstu i muzyki, z terminem składania projektu do 1 maja 1963 r. W rezultacie zrezygnowano z hymnu „Balgariyo mila”, a Mila Rodino została ogłoszona nowym hymnem narodowym 8 września 1964 roku.

tekst piosenki

Pismo cyrylicy pismo łacińskie Transkrypcja IPA [ brak tekstu ] Śpiewalne tłumaczenie na język angielski
Pierwszy wers




Българио мила, земя на герои, неспирен и мощен е твоят възход. Да крепне навеки съюзът ни боен с могъщия братски съветски narod!




Bǎlgarijo mila, zemja na geroi, nespiren i mošten e tvojat vǎzhod. Da krepne naveki sǎyuzǎt ni boen s mogǎštija bratski sǎvetski narod.




Bułgario, moja droga, jesteś krajem naszych bohaterów! Nieustanny i potężny przyśpieszył twój wzrost. Więź z naszymi braćmi będzie coraz silniejsza; Mocny, żołnierski związek z ziemią radziecką !

Refren




Слава, Републико наша свободна! Страж на мира непреклонно бъди! Враг ли нападне земята ни родна, в бой до победа ни смело води!




Slava, Republiko naša svobodna! Straž na mira nepreklonno bǎdi! Vrag li napadne zemjata ni rodna, v boj do pobeda ni smelo vodi!




Witaj, Republiko nasza , śpiewamy na Twoją chwałę! Bądź zawsze prawdziwą tarczą pokoju! Ale gdyby wróg szturmował kraj, Poprowadź nas do bitwy, do chwalebnych czynów!

Drugi wers




Великото слънце на Ленин и Сталин, с лъчите си нашия път освети. Димитров за подвиг сърцата запали, в борбата и в мирния труд ни сплоти.




Velikoto slǎnce na Lenin i Stalin, s lǎčite si našija pǎt osveti. Dimitrov za podvig sǎrcata zapali, v borbata i mirnija trud ni sploti.




Jak wielkie jest słońce naszego Lenina i Stalina , Którego niezrównany blask rzuca światło na naszą drogę! Serca, które rozpalił Dymitrow , płoną W walce i pracy z tak oślepiającym promieniem!

Refren




Слава, Републико наша свободна! Страж на мира непреклонно бъди! Враг ли нападне земята ни родна, в бой до победа ни смело води!




Slava, Republiko naša svobodna! Straž na mira nepreklonno bǎdi! Vrag li napadne zemjata ni rodna, v boj do pobeda ni smelo vodi!




Witaj, nasza Republiko, śpiewamy na Twoją chwałę! Bądź zawsze prawdziwą tarczą pokoju! Ale gdyby wróg szturmował kraj, Poprowadź nas do bitwy, do chwalebnych czynów!

Trzeci wers




Строим ний заводи, разкриваме мини, нивята широки задружно орем. За нашата скъпа, прекрасна родина готови сме труд и живот да дадем!




Stroim nij zavodi, razkrivame mini, nivjata široki zadružno orem. Za našata skǎpa, prekrasna rodina gotovi sme trud i život da dadem.




Kopiemy nasze kopalnie, pracujemy i budujemy, Wspólnie uprawiamy wielki obszar ziemi. Nasz kraj, nasz piękny kraj służy w ten sposób Wszystkim, co mamy, naszym życiem i naszym trudem.

Refren




Слава, Републико наша свободна! Страж на мира непреклонно бъди! Враг ли нападне земята ни родна, в бой до победа ни смело води!




Slava, Republiko naša svobodna! Straž na mira nepreklonno bǎdi! Vrag li napadne zemjata ni rodna, v boj do pobeda ni smelo vodi!




Witaj, nasza Republiko, śpiewamy na Twoją chwałę! Bądź zawsze prawdziwą tarczą pokoju! Ale gdyby wróg szturmował kraj, Poprowadź nas do bitwy, do chwalebnych czynów!

Podobieństwo do hymnu Związku Radzieckiego

Tekst hymnu został w całości napisany zgodnie z muzyką czasów stalinowskich. Na melodię i tekst hymnu duży wpływ miał hymn państwowy Związku Radzieckiego . Dowodzi tego krótkie porównanie tłumaczenia obu hymnów:

Hymn Związku Radzieckiego Balgariyo Mila




Śpiewaj naszej Ojczyźnie, wolnej i nieśmiertelnej, Przedmurzu ludów w silnym braterstwie! Flaga Sowietów , Flaga ludu, Od zwycięstwa do zwycięstwa prowadź nas!




Witaj, nasza Republiko, śpiewamy na Twoją chwałę! Bądź na zawsze prawdziwą tarczą pokoju! Ale gdyby wróg szturmował kraj, Poprowadź nas do bitwy, do chwalebnych czynów!



Przez burze cienie wolności nas rozweselały,
Na nowej drodze, którą wielki Lenin prowadził, Bądźmy wierni ludowi, tak nas wychował Stalin, Natchnął nas do pracy i czynu walecznego.




Jak wielkie jest słońce naszego Lenina i Stalina, Którego niezrównany blask rzuca światło na naszą drogę! Serca, które rozpalił Dymitrow, płoną W walce i pracy z tak oślepiającym promieniem!

Nuty orkiestrowe do hymnu