Piosenka Shatlaka

Şatlaqan Illi
Polski: Pieśń Szatlaka
Шатлакхан Илли

  Hymn państwowy Czeczenii
Znany również jako شاتلاقان ىللى
tekst piosenki Achmad Kadyrow
Muzyka Umar Beksułtanow
Przyjęty lipiec 2010
Próbka dźwięku
Oficjalne nagranie wokalu orkiestrowego

Pieśń Szatlaka ” ( czeczeński : Шатлакхан Илли , zromanizowany: Şatlaqan İlli ) to hymn narodowy Czeczenii , republiki rosyjskiej . Został napisany przez Achmada Kadyrowa i skomponowany przez Umara Beksułtanowa i został oficjalnie przyjęty w lipcu 2010 roku.

W Czeczenii „Shatlak” może oznaczać „radość” lub „rajski ptak”.

tekst piosenki

Oryginał czeczeński ( cyrylica ) Oryginał czeczeński ( alfabet łaciński ) Oryginał czeczeński ( pismo arabskie ) Transkrypcja IPA


















I Харцоно цӏе тесна хийла хьо ягарх, Нохчийчоь ца йоьжна, гӏаьттина яха. 𝄆 Кавказан ткъес хилла, маршонан ага, Хьан лаьттан сий дина яхь йолчу наха. 𝄇 Барт болу хьан къаьмнаш – мах боцу беркат! Хьо йоцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьаста. Тхан дахар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь, Декъалдар доьхуш ду, Далла беш хастам. II Башламан баххьашка дайн синош дуьссу. Органа тулгӏено ненан мотт буьйцу. 𝄆 Исбаьхьа совгӏат хьо, азаллехь делла! Шатлакхан илли ду тхуна ницкъ белларг! 𝄇 Къинхьегам, хьан хьуьнарш хазделла шайна,


Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна. 𝄆 Машаран гӏаролехь ирсан некъ тайна, Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна! 𝄇


















I Xarcono ċe tesna xiyla ẋo yagarx, Noxçiyçö ca yöƶna ġättina yaxa. 𝄆 Kavkazan tq̇es xilla, marşonan aga, Ẋan lattan siy dina yaẋ yolçu naxa. 𝄇 Bart bolu ẋan q̇ämnaş – max bocu berkat! Ẋo yocurg, Nana yac, noxçiyn xalq̇ ẋasta. Txan daxar, txan derzar Daymexkan qerçaẋ, Deq̇aldar döxuş du, Dalla beş xastam. II Başlaman baxẋaşka dayn sinoş düssu. Organa tulġeno nenan mott büycu. 𝄆 Isbäẋa sovġat ẋo, azalleẋ della! Şatlaqan illi du txuna nicq̇ bellarg! 𝄇 Q̇inẋegam, ẋan ẋünarş xazdella şayna,


Ẋalq̇aca leram bar qaə xülda ẋuna. 𝄆 Maşaran ġaroleẋ irsan neq̇ tayna, Siy doluş Noxçiyçö yexiyla txuna! 𝄇


















١ خارر̤وٓنوٓ ڗە تەسنا خىيلا حوٓ ياگارخ نوٓخچىيچوٓ ر̤ا يوٓجنا غاتتىنا يا خا. 𝄆 كاوكازان تڨەس خىللا، مارشوٓنان اگا، حان لاتتان سىي دىنا ياح يوٓلچو ناحا . 𝄇 بارت بوٓلو حان ڨامناش – ماخ بوٓر̤و بەركات. حوٓ يوٓر̤ورگ، نانا يار̤، نوٓخچىين خالاڨ حاستا. تخان داخار، تخان دەرسار دايمەقان قەرچاح، دەڨالدار دوٓخوش دو، داللا بەش خ استام. 𝄇 ٢ باشلامان باخحاشكا داين سىنوٓس دوسسو. وٓرگانا تولغەنوٓ نەنان موٓتت بوير̤و. 𝄆 ىسباحا سوٓوغات حوٓ، ازاللەح دەللا. شاتلاقان ىللى دو تخونا نىر̤ڨ بەللارگ. 𝄇 ڨىنحەگام، حان حونارش خازدەللا شاينا،


حالڨارا لەرام بار قائ خولدا حونا. 𝄆 ماشاران غاروٓاەح ىرسان نەڨ تاينا، سىي دوٓلوش نوٓخچىيچوٓ يەخىيلا تخو نا. 𝄇













1 [ˈχär.t͡sʰu͜o̞.nu͜o̞ ts͡ʼi͜e̞ ˈtʰi͜e̞s.nə ǀ ˈxiː.ɫə ʜu͜o̞ ˈjä.gəɾχ ǀ] [ˈnu͜o̞χ.t͡ʃʰiː. t͡ʃʰɥ͜ø̞ t͡sʰə ˈɥ͜ø̞ʒ.nə ˈʁæt.tɪ.nə ˈjä.χə ǀ] 𝄆 [ˈkʰəf.kʰä.zə̃ t͡qʼi͜e̞s ˈχɪɫ .ɫə ǀ ˈmäɾ.ʃu͜o̞.nə̃ ˈä.gə ǀ] [ʜə̃ ˈlæt.tə̃ siː ˈdɪ.nə ǀ jəʜ ˈjo̞ɫ.t͡ʃʰʊ ˈnä.χə ‖] 𝄇 [ bəɾt ˈbu͜o̞.ɫʊ ʜə̃ ˈqʼæm.nəʃ məχ ˈbu͜o̞.t͡sʰʊ ˈbi͜e̞ɾ.kʰətʰ ‖ ] [ʜu͜o̞ jo̞.t͡sʰʊɾg nä.nə jət͡sʰ nu͜o̞χ.t͡ʃʰĩː χəlqʼ ʜäs.tʰə ‖] [t͡χʰə̃ dä.χəɾ t͡χʰə̃ ˈdi͜e̞ɾ.zəɾ ˈdə͜ɪ.mɛχ.kʰə̃ ˈqʰi͜e̞ɾ.t͡ʃʃʰəʜ ǀ] [ ˈdi͜e̞.qʼəl.dəɾ ˈdɥ͜ø̞.χʊʃ du ǀ däɫ .ɫə bi͜e̞ʃ χäs.tʰəm ‖] 2 [ˈbəʃ.ɫä.mə̃ ˈbäχ.ʜəʃ.kʰə ǀ də̃͜ɪ ˈsɪ.nu͜o̞ʃ ˈdʏs.sʊ ‖]







[ˈu͜o̞ɾ.gə.nə ˈtʰuɫ.ʁɛː.nu͜o̞ ˈni͜e̞.nə̃ mu͜o̞tː ˈbyː.t͡sʰʊ ‖] 𝄆 [ˈɪs.bæ.ʜə ˈso̞͜ʊ.ʁət ʰ ʜu͜o̞ ǀ ˈə.zəlʲ.li͜e̞ʜ ˈdi͜e̞ɫ.ɫə ‖] [ˈʃətʰ.ɫä.qʰə̃ ˈɪl. lɪ dʊ ǀ t͡χʰʊ.nə nɪt͡sʰq' ˈbi͜e̞ɫ.ɫəɾg ‖] 𝄇 [ˈqʼɪ̃.ʜi͜e̞.gəm ʜə̃ ˈʜʏ.nəɾʃ ˈχəz.di ͜e̞ɫ.ɫə ˈʃə͜ɪ.nə ǀ] [ˈʜəɫ.q'ä.t͡sʰə ˈli͜e̞.ɾəm bəɾ qʰəʔ ˈχʏɫ.də ˈʜʊ.nə ‖] 𝄆 [ˈmä.ʃə.ɾə̃ ˈʁä.ɾu͜o̞lʲ.li͜e̞ʜ ˈɪɾ.sə̃ ni͜e̞q' ˈtʰə͜ɪ.nə ǀ] [siː ˈdu͜o̞.ɫ ʊʃ ˈnu͜o̞χ.t͡ʃʰiː.t͡ʃʰɥ͜ø̞ ˈi͜e̞.χiː.ɫə ˈt͡χʰʊ.nə ‖] 𝄇

rosyjskie tłumaczenie angielskie tłumaczenie
















I Как бы ты ни горела огнем несправедливости Чечня, Не падала и вставала, чтобы жить. 𝄆 Молния Кавказа, колыбель свободы, Берегли честь твоей земли гордые люди. 𝄇 Согласие между твоими narodami — бесценное богатство! Кроме тебя, нет матери, чтобы приласкать народ Чечни. Нашу жизнь и нашу кончину в очаге Родины, Просим, ​​восхваляя тебя, благослови. II На вершину Башлама спускаются души предков. Волна Аргуна говорит на языке матери. 𝄆 Великолепный подарок ты, данный нам жизнью! Наш гимн дал нам силу! 𝄇




Любовь к труду и отваге, уважение народа, Пусть будет для тебя приятной вестью. 𝄆 На страже свободы, найдя счастливую дорогу, Живи для нас, достойная Чечня! 𝄇














Bez względu na to, jak niesprawiedliwie spalił cię rozlew krwi, przez niezliczoną ilość razy upadasz i podnosisz się. 𝄆 Błyskawica Kavkaz, kolebka wolności, Przez twój lud czczony, twój honor pozostał silny. 𝄇Jedność ludu Twego to bogactwo bezcenne, Dla nas Czeczenów nie ma innej ojczyzny. Serce naszej ojczyzny, nasze życie i śmierć, Ciebie wielbimy; „Błogosławiona byłaby nasza ojczyzna!” II Dusze naszych ojców schodzą na szczyt Bashlam, Fala Arguna mówi nasz język ojczysty.






𝄆 Ty nasze życie obdarzyłeś nas wielką hojnością, Pieśń Szatlaka dodała nam sił witalnych! 𝄇 Miłość do pracy i wytrwałość, cześć dla wszystkich ludzi, Niech ta wielka sława będzie dla ciebie cudowną nowiną. 𝄆 Strażniku wolności, który znalazłeś swoją drogę, Żyj i prosperuj dla nas, Czeczenio wartościowa! 𝄇

Przepisy prawne

Hymn Republiki Czeczeńskiej jest wykonywany, gdy Głowa Republiki Czeczeńskiej obejmuje urząd po złożeniu przysięgi; przy otwieraniu i zamykaniu posiedzeń parlamentarnych republiki; podczas oficjalnej ceremonii podniesienia flagi narodowej ; oraz podczas uroczystości spotkań i telegramów delegacji obcych krajów, organizacji międzyrządowych oraz oficjalnych wizyt w republice zagranicznych głów państw.

Hymn może być również grany podczas otwierania i zamykania pomników, pomników, uroczystych spotkań, spotkań świątecznych, podczas innych uroczystych i protokolarnych imprez organizowanych przez władze państwowe Czeczenii, organy samorządu lokalnego i państwowe organizacje pozarządowe .

Dodatkowo hymn jest wykonywany podczas oficjalnych uroczystości podczas zawodów sportowych w Republice Czeczeńskiej zgodnie z regulaminem przeprowadzania tych zawodów (w szczególności podczas pierwszego i ostatniego meczu u siebie w sezonie „Terek Football Club”).

Zobacz też

Notatki

Linki zewnętrzne