Szybcy i martwi (idiom)
The Quick and the Dead to angielska fraza pochodząca z angielskiego tłumaczenia Nowego Testamentu Williama Tyndale'a (1526): „Świadczę zatem przed bogiem i przed Panem Iesu Chrystusem, który osądzi quicke i czyn w jego aperynge w jego królestwie” [2 Tm 4:1] i użyty przez Thomasa Cranmera w jego tłumaczeniu Credo Nicejskiego i Apostolskiego do pierwszej Księgi Modlitw (1540). W następnym stuleciu do idiomu odwoływali się zarówno Szekspir Hamlet (1603) i Biblia Króla Jakuba (1611). Niedawno ostatni werset Księgi Mormona (opublikowanej po raz pierwszy w 1830 r.) odnosi się do „… Wiecznego Sędziego zarówno żywych, jak i umarłych”.
Etymologia
Użycie słowa szybki w tym kontekście jest archaiczne, szczególnie w znaczeniu żywym lub żywym ; dlatego ten idiom odnosi się do „żyjących i umarłych”. Znaczenie „szybko” w ten sposób jest nadal zachowane w różnych popularnych wyrażeniach, takich jak „szybkie” paznokci i w idiomie przyspieszenie , jako moment w ciąży , kiedy ruchy płodu są najpierw wyczuwalne.) Inna popularna fraza, „szybkie cięcie”, dosłownie oznacza przecięcie martwych, nieczułych warstw skóry do żywych, wrażliwych tkanek poniżej. Quicksilver , stara nazwa ciekłej metalicznej rtęci, odnosi się do sposobu, w jaki kropelki rtęci biegają i drżą, jakby były żywe. Pochodzi od proto-germańskiego *kwikwaz , które z kolei było od wariantu praindoeuropejskiej formy *g w ih 3 wos – „żywy, żywy”, od rdzenia *g w eih 3 – „(to) live” (od którego pochodzi również łacińskie vivere , a później włoskie i hiszpańskie viva , którego rdzeń zachował się w angielskich słowach revive i survival ).
Angielskie znaczenie „szybkiego” w późniejszych stuleciach zmieniło się na „szybki”, „szybki”, „poruszający się lub zdolny do poruszania się z prędkością”.
W Biblii Króla Jakuba
Wyrażenie to znajduje się w trzech fragmentach Biblii Króla Jakuba z 1611 roku : w Dziejach Apostolskich (Dzieje Apostolskie 10:42), listach Pawła do Tymoteusza (2 Tymoteusza 4:1) i Pierwszym Liście Piotra . W ostatnim czytamy: „Albowiem przeszły czas naszego życia może nam wystarczyć, abyśmy czynili wolę pogan, kiedy chodziliśmy w rozpustach, pożądliwościach, nadmiarze wina, hulankach, ucztach i ohydnych bałwochwalstwach. nie biegnijcie z nimi do tego samego szaleństwa, mówiąc o was źle: Któż zda rachunek temu, który jest gotów sądzić szybkich i martwych ”.
Ten fragment ostrzega czytelnika o niebezpieczeństwach podążania za obcymi w nieposłuszeństwie woli Bożej . W szczególności ostrzega, że ci, którzy grzeszą , zarówno żywi, jak i umarli , zostaną osądzeni przez Jezusa Chrystusa . Innymi słowy, oznacza to, że Bóg jest w stanie działać na grzechy osoby, niezależnie od tego, czy ta osoba żyje ( szybko ), czy też przeszła do życia pozagrobowego ( martwa ).
Hamlet Szekspira
To zdanie pojawia się w tragedii Szekspira Hamlet , kiedy brat Ofelii, Laertes, podczas pogrzebu swojej siostry Ofelii prosi grabarza, aby wstrzymał się z rzucaniem ziemi na ciało Ofelii, wskakuje do jej grobu i mówi: szybkich i umarłych…” (linia 5.1.240). Wyrażenie pochodzi z Credo Nicejskiego , Nowego Testamentu i angielskiej Księgi Modlitw. Laertes jest „szybki” (tj. żywy), a Ofelia nie żyje. Scena dramatyzuje skrajną pasję Laertesa.
Gra mimiki pojawia się nieco wcześniej w scenie, gdy Hamlet pyta grabarza, czyje grób ma być wykopany, a grabarz, oznaczony jako CLOWN, używa gry słów na słowie „kłamstwo” i żartobliwie unika pytania Hamleta. Odpowiedź Hamleta zawiera wers: „to dla umarłych, nie dla szybkich…” (linia 5.1.118).
Wzruszenie tego wyrażenia polega na tym, że wywodzi się z chrześcijańskiej tradycji, że Chrystus będzie sądził „żywych i umarłych”, a ponieważ śmierć Ofelii przez utonięcie jest „wątpliwa”, według księdza podczas pochówku. Czy jej śmierć była wypadkiem, czy samobójstwem? Ksiądz uważa, że nie powinna mieć chrześcijańskiego pochówku , ale najwyraźniej król uchylił ten wyrok, więc otrzymuje częściowy chrześcijański pochówek. Według meldunku o jej śmierci, przekazanego przez królową, Ofelia „wpadła” do strumienia, ale z powodu swojego szaleństwa śpiewała dziwne piosenki i nie próbowała się ratować.
Kolejne wersje Hamleta ukazywały się w latach 1603, 1604 i 1623.
W Credo nicejskim i apostolskim
W Credo nicejskim wyrażenie to pojawia się w następującym fragmencie (zaczerpniętym z Księgi Modlitw powszechnych z 1662 r .).
- [On] wstąpił do nieba
- i siedzi po prawicy Ojca.
- I przyjdzie ponownie w chwale, aby sądzić zarówno żywych, jak i umarłych.
W Symbolu Apostolskim wyrażenie to pojawia się w następującym fragmencie (również zaczerpniętym z Księgi Modlitw z 1662 r .).
- Wstąpił do nieba,
- siedzi po prawicy Boga Ojca Wszechmogącego;
- Stamtąd przyjdzie sądzić żywych i umarłych.
Świeckie użycie
Wyrażenie to stało się powszechnie używane jako tytuł dzieł kultury popularnej, w niektórych przypadkach do opisania aktu strzelaniny . (Zobacz The Quick and the Dead .) Współcześni autorzy używają tego wyrażenia w kontekstach świeckich ze względu na współczesne angielskie użycie słowa quick [ oryginalne badania? ] - raczej szybki lub sprytny , niż żywy - albo w wyniku nieporozumienia, albo w celu stworzenia dwuznacznika ( tj. szybki kontra martwy w kontekście bitew z bronią palną, w których powszechnie uważa się, że szybkość jest warunkiem wstępnym zwycięstwa, a co za tym idzie, pozostania przy życiu ). W podobnym duchu Isaac Asimov , wyjaśniając termin „ rtętne srebro ”, żartobliwie zasugerował, że współcześni czytelnicy prawdopodobnie myślą, że „szybcy i umarli” to odniesienie do pieszych w Los Angeles. [ potrzebne źródło ]
The Secret Garden Frances Hodgson Burnett, gdzie mówi się, że ogród ożywa, oraz w The Twelve and the Genii Pauline Clarke (znanym w Ameryce jako The Return of the Twelve ), gdzie dwunastu drewnianych żołnierzyków, którymi dzieci Brontë bawiły się tak pomysłowo, że faktycznie ożywają, w dialekcie używanym czasami przez brytyjskich autorów książek dla dzieci, Alana Garnera i Williama Mayne'a.
Linki zewnętrzne
- „Future History Series 03 - The Roads Must Roll (angielski) (Robert A. Heinlein)” . Cento Historias del Mundo . 27 lutego 2016 . Źródło 2 września 2016 r .