Tłumaczenia Tirukkural na malajalam

Malajalam widział największą liczbę tłumaczeń Tirukkural niż jakikolwiek inny język w Indiach . Od 2007 r. W języku malajalam dostępnych jest co najmniej 21 tłumaczeń tekstu kuralskiego . Malajalam wyróżnia się również wykonaniem pierwszego w historii tłumaczenia tekstu kuralskiego na języki w Indiach i na całym świecie. Raport roczny Departamentu Archeologicznego Cochin za lata 1933–34 zawierał niepublikowany rękopis tłumaczenia Tirukkural na malajalam, wykonanego w 1595 r.

Historia tłumaczeń

Tło

Tłumaczenia malajalam tekstu kuralskiego obejmują zakres od starego malajalam do współczesnego malajalam. Ponieważ język malajalam wywodzi się ze starego tamilskiego , zarówno stary malajalam, jak i współczesny malajalam mają bogate słownictwo pochodzenia tamilskiego i sanskryckiego . Kerala miała długi i trwały związek z regionem i kulturą tamilską od starożytności , która rozkwitła w czasach dynastii Chera . Tamil przez wieki pozostawał językiem edukacyjnym i administracyjnym Kerali, a malajalam był językiem zwykłych ludzi. Zbawienny wpływ literatury tamilskiej na wczesną literaturę malajalam był bardziej wyraźny w XII i XIII wieku, przy czym pattu jest znaczącym przykładem tego wpływu. Do XIX wieku wykształceni mieszkańcy Kerali uczyli się tamilskiego jako drugiego języka, a uczeni studiowali ważne klasyki tamilskie, takie jak Tirukkural, Chilappathikaram i Kamba Ramayanam . Jednak uważano je za część wspólnego dziedzictwa i nie było poważnych prób przetłumaczenia ich na malajalam przynajmniej do końca XVI wieku.

Początek tłumaczeń

Pierwsze tłumaczenie tekstu Kural na język malajalam i pierwsze tłumaczenie tekstu Kural na jakikolwiek język ukazało się w 1595 r. Napisane przez nieznanego autora, nosiło tytuł Tirukkural Bhasha i było prozą przedstawiającą cały tekst Kural, napisany blisko ówczesny mówiony malajalam. Jednak rękopis pozostał niepublikowany i został po raz pierwszy opisany w raporcie rocznym Departamentu Archeologicznego Cochin za lata 1933–34. To nie zostało wydrukowane. Pierwsze współczesne tłumaczenie pojawiło się w 1875 roku, kiedy dzieło zostało przetłumaczone wierszem przez Azhakathu Kurupa i opublikowane w Trivandrum . W 1899 r. Dewan Bahadur A. Govinda Pillai, sędzia niegdysiejszego Sądu Najwyższego Stanu Travancore, opublikował tłumaczenie. Był tłumaczem i wersyfikatorem, który przetłumaczył dzieła Szekspira na malajalam. To tłumaczenie nie jest teraz dostępne.

W 1957 roku opublikowano dwa tłumaczenia Kural w języku malajalam. Pierwszym był Sasthamangalam Ramakrishna Pillai z Trivandrum. Choć w 1933 r. uzupełnił tłumaczenie obszernym komentarzem i przypisami, opublikował je dopiero we wrześniu 1957 r. ze skróconym komentarzem pod tytułem „Ramakrishna Tirukkural”. Ramakrishna wybrał krótki metr podobny do oryginalnego Kurala, odzwierciedlający epigramatyczne cechy oryginału. Drugi był autorstwa malajalamskiego poety Vennikkulam Gopala Kurup , który 25 lat temu zaczął studiować Kural i przy okazji uczyć się tamilskiego, i przetłumaczył tę pracę z pomocą Pandit EV Raman Nambudiri z Oriental Manuscript Library, Trivandrum. Ukończona praca wraz z komentarzem została opublikowana w grudniu 1957 roku przez Spółdzielnię Pisarzy w Kottayam . W przeciwieństwie do Ramakrishny Pillai, który przetłumaczył Kural w formie „ciasnych wersetów”, Vennikkulam Kurup zastosował trzy różne mierniki dla trzech części, czyniąc go bardziej zrozumiałym dla przeciętnego czytelnika bez pomocy komentarza.

Od tego czasu zaczęło pojawiać się kilka tłumaczeń, zarówno częściowych, jak i pełnych, w tym P. Damodaran Pillai (1951), Tiruvallam G. Bhaskaran Nair (1962), K. Chellan Nadar (1962), G. Balakrishnan Nair (1963), MRR Variar (2003), Ramesan Nair (w starym malajalam), VV Abdulla Sahib (2002, tłumaczenie wierszy), KG Chandrasekaran Nair (2003, tłumaczenie prozy) i Shailaja Ravindran (2007).

Tłumaczenia

Tłumaczenie Rozdział 26, മാംസാഹാരം
Kural 254 (dwójka 26:4) Kural 258 (dwójka 26:8)
VV Abdulla Sahib, 2002
കൊല്ലായ്ക ദയവായീടും ജീവഹത്യ വിരുദ്ധമാം; ഹത്യയാൽ ലഭ്യമാമന്നം ഭുജിക്കുന്നതധർമ്മമാം

ഉയിരുള്ള ശരീരത്തിൽ നിന്നു വേർപ്പെട്ട ഭാഗമാം പിണമായുള്ള മാംസത്തെ ഭുജിക്കാ വിജ്ഞരായവർ

Zobacz też

Opublikowane tłumaczenia

  • Tiruvallam Bhaskaran Nair (tłum.). (1962). Bhasha Tirukkural (Dharmakandam) (seria 2). Trivandrum, Indie: Arul Nilayam. 197 stron. Dostępne na stronie http://sreyasfoundation.org/bhasha-thirukkural-thiruvallam/
  • KG Chandrasekaran Nair (tłum.). (2003). Thirukkural [Tłumaczenie prozy na malajalam]. Kottayam, Indie: DC Books.
  • Abdulla Sahib, VV (2002). Thirukkural (malajalam). Wydrukowano w Gupta Press, 123, Periyar Street, Erode–638 001, Tamil Nadu.
  • MRR Variar (tłum.). (2003). Thirukkural . Indie: 399 stron.
  • S. Ramesan Nair (tłum.). (2008). തിരുക്കുറൾ (Thirukkural). Kottayam, Indie: DC Books. 805 stron.

Bibliografia

  • Neela Padhmanaban. (2000). இரமேசன் நாயரின் 'திருக்குறள்' மலையாள மொழியாக ்கம்: சில சிந்தனைகள். [Tirukkural” Ramesana Naira: tłumaczenie na malajalam. Kilka myśli]. வள்ளுவம். பல்லடம் மாணிக்கம் திருக்குறள் பண்பாட்டு ஆய் வு மையம்.
  • Kunhikrishan, K. (1999). Tirukkural w malajalam. Recenzja książki tłumaczenia Tirukkural na malajalam autorstwa S. Ramesana Naira. W: Hindus.