Tłumaczenia Biblii na język włoski
Biblia ( po włosku : Bibbia ) była wielokrotnie tłumaczona na język włoski od czasu pierwszego drukowanego tłumaczenia, tak zwanej Biblii Malermi , autorstwa Nicolò Malermi w 1471 r . oficjalna wersja włoskiego Kościoła katolickiego . Przed pierwszą publikacją wydania CEI w 1971 r. najpopularniejszym włoskim tłumaczeniem Biblii było tłumaczenie arcybiskupa Antonio Martiniego , wydawane w latach 1769–1781. Włoskie tłumaczenie Giovanniego Diodatiego z 1607 r . Jest standardowym odniesieniem używanym we włoskim protestantyzmie; poprawione wydanie tego tłumaczenia we współczesnym języku włoskim, Nuova Diodati , zostało opublikowane w 1991 roku.
Wczesne tłumaczenia
Pierwszym drukowanym tłumaczeniem Biblii na język włoski była tak zwana Biblia Malermi , autorstwa Nicolò Malermi w 1471 r. z łacińskiej wersji Wulgaty . Inne wczesne katolickie na język włoski zostały wykonane przez dominikanina Fra Zaccaria z Florencji w 1542 r. (Tylko Nowy Testament) i Santi Marmochino w 1543 r. (Cała Biblia).
protestanckich dokonał Antonio Brucioli w 1530 r., Massimo Teofilo w 1552 r. I Giovanni Diodati w 1607 r., Który przetłumaczył Biblię z dokumentów łacińskich i żydowskich; Wersja Diodatiego jest wersją referencyjną dla włoskiego protestantyzmu . To wydanie zostało poprawione w 1641, 1712, 1744, 1819 i 1821 roku. Poprawione wydanie we współczesnym języku włoskim, Nuova Diodati , zostało opublikowane w 1991 roku.
Najczęściej używanym katolickim tłumaczeniem Biblii na język włoski przed wydaniem CEI z 1971 r. Było tłumaczenie arcybiskupa Antonio Martiniego. Ukazywała się w latach 1769-1771 ( Nowy Testament ) i 1776-1781 ( Stary Testament ) i została formalnie zatwierdzona przez papiestwo . Składa się z równoległych kolumn łacińskiej Wulgaty i włoskiego z długimi i szczegółowymi przypisami opartymi głównie na Ojców Kościoła . Tłumaczenie oparte jest na Wulgacie sprawdzonej z oryginalnymi tekstami greckimi i hebrajskimi (Martiniemu pomagał w interpretacji Starego Testamentu rabin ) . Zawiera również listę głównych wariantów tekstowych dla każdej książki. W wydaniu z 1870 r. notatki zostały przepisane i skrócone.
W latach 1858–1860 żydowski Samuel David Luzzatto przetłumaczył część Starego Testamentu na język włoski.
Tłumaczenia od XX wieku
Główne wydania Biblii publikowane od XX wieku obejmują:
- la Riveduta z 1924 r. autorstwa Waldesana Giovanniego Luzziego na podstawie tekstu Wescotta-Horta , poprawionego w 1994 r. iw 2006 r. pod tytułem Nuova riveduta ;
- La Bibbia Eusebio Tintori , 1931;
- La Sacra Bibbia pod redakcją Giuseppe Ricciottiego , 1955;
- La Sacra Bibbia pod redakcją Papieskiego Instytutu Biblijnego , 9 tomów, 1958;
- La Bibbia , Edizioni Paoline, 1958 (1968);
- La Bibbia jezuity Alberto Vaccari , 1958;
- La Bibbia pod redakcją Fulvio Nardoni , 1960;
- Collana La Sacra Bibbia , Marietti 1947-1960, pod redakcją Salvatore Garofalo , w wielu tomach;
- Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, 1967;
- La Bibbia Concordata , 1968 Mondadori, wydanie międzywyznaniowe pod redakcją grupy uczonych katolickich, żydowskich, protestanckich i prawosławnych;
- La Sacra Bibbia pod redakcją Enrico Galbiati, Angelo Penna i Piero Rossano. Utet 1963, 1964, 1973;
- La Sacra Bibbia (wydanie CEI), 1971 (1974);
- La Bibbia di Gerusalemme , 1974
- Bibbia TILC , wydanie międzywyznaniowe zredagowane przez uczonych katolickich i protestanckich w 1985 r.;
- Nuovissima versione pod redakcją Edizione Paoline w 1987;
- Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, 1987, na podstawie angielskiego wydania Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata z 1984 roku . Wyprodukowane i opublikowane przez Świadków Jehowy ;
- La Sacra Bibbia (druga edycja ISE), 2008;
- La Bibbia di Gerusalemme , 2009
- Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (nwt), 2017, Biblia jest oparta na angielskiej rewizji Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata z 2013 roku . Wyprodukowane i opublikowane przez Świadków Jehowy ;
- Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edizione per lo studio) (nwtsty), 2018, ta Biblia dostępna wyłącznie w formie elektronicznej jest oparta na angielskim wydaniu Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w Przekładzie Nowego Świata (wydanie do studium) . Wyprodukowane i opublikowane przez Świadków Jehowy .
Biblia CEI (Conferenza Episcopale Italiana) jest oficjalną wersją włoskiego Kościoła katolickiego . Po raz pierwszy został wydrukowany w 1971 roku (editio princeps) jako dzieło tylko trzech tłumaczy, aby tekst był bardziej spójny, i poprawiony w 1974 roku (editio minor). Całkowicie nowa wersja, opublikowana w 2008 roku, po rewizji obu Testamentów, która uwzględniała nowo odkryte dokumenty Nowego Testamentu, została rozpoczęta w 1997 roku. Oba wydania La Bibbia di Gerusalemme (włoska Biblia jerozolimska ) są godne uwagi dla ich wstępów i przypisów, przetłumaczonych z francuskiego oryginału, ale korzystaj z tekstów z wydań ISE.
Porównanie
Tłumaczenie | Jana (Jovanniego) 3:16 |
---|---|
Diodati (1607) | Percioché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, accioché chiunque crede in lui, non perisca, ma habbia vita eterna. |
Martini (1771) | Imperocché Dio ha talmente amato il mondo, che ha dato il Figliuolo suo unigenito, affinché chiunque in lui crede, non perisca; ma abbia la vita eterna |
ISE (2008) | Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna |
Tłumaczenie nowego świata (2017) | Infatti Dio ha tanto amato il mondo che ha dato il suo Figlio unigenito, affinché chiunque esercita fede in lui non sia distrutto ma abbia vita eterna. |
Linki zewnętrzne
- Biblia Malermi (1487) zdigitalizowana
- tekst online Biblii Martini
- tekst online Biblii CEI-2008
- teksty online Biblii CEI, Nuova Riveduta, Nuova Diodati, Riveduta i Diodati
- teksty online różnych tłumaczeń, w tym Biblie CEI z 1974 i 2008 roku
- Traduzione del Nuovo Mondo (edizione per lo studio) — Przekład Nowego Świata (wydanie do studium)