Tłumaczenia Biblii na język włoski

Biblia ( po włosku : Bibbia ) była wielokrotnie tłumaczona na język włoski od czasu pierwszego drukowanego tłumaczenia, tak zwanej Biblii Malermi , autorstwa Nicolò Malermi w 1471 r . oficjalna wersja włoskiego Kościoła katolickiego . Przed pierwszą publikacją wydania CEI w 1971 r. najpopularniejszym włoskim tłumaczeniem Biblii było tłumaczenie arcybiskupa Antonio Martiniego , wydawane w latach 1769–1781. Włoskie tłumaczenie Giovanniego Diodatiego z 1607 r . Jest standardowym odniesieniem używanym we włoskim protestantyzmie; poprawione wydanie tego tłumaczenia we współczesnym języku włoskim, Nuova Diodati , zostało opublikowane w 1991 roku.

Wczesne tłumaczenia

Pierwszym drukowanym tłumaczeniem Biblii na język włoski była tak zwana Biblia Malermi , autorstwa Nicolò Malermi w 1471 r. z łacińskiej wersji Wulgaty . Inne wczesne katolickie na język włoski zostały wykonane przez dominikanina Fra Zaccaria z Florencji w 1542 r. (Tylko Nowy Testament) i Santi Marmochino w 1543 r. (Cała Biblia).

protestanckich dokonał Antonio Brucioli w 1530 r., Massimo Teofilo w 1552 r. I Giovanni Diodati w 1607 r., Który przetłumaczył Biblię z dokumentów łacińskich i żydowskich; Wersja Diodatiego jest wersją referencyjną dla włoskiego protestantyzmu . To wydanie zostało poprawione w 1641, 1712, 1744, 1819 i 1821 roku. Poprawione wydanie we współczesnym języku włoskim, Nuova Diodati , zostało opublikowane w 1991 roku.

Najczęściej używanym katolickim tłumaczeniem Biblii na język włoski przed wydaniem CEI z 1971 r. Było tłumaczenie arcybiskupa Antonio Martiniego. Ukazywała się w latach 1769-1771 ( Nowy Testament ) i 1776-1781 ( Stary Testament ) i została formalnie zatwierdzona przez papiestwo . Składa się z równoległych kolumn łacińskiej Wulgaty i włoskiego z długimi i szczegółowymi przypisami opartymi głównie na Ojców Kościoła . Tłumaczenie oparte jest na Wulgacie sprawdzonej z oryginalnymi tekstami greckimi i hebrajskimi (Martiniemu pomagał w interpretacji Starego Testamentu rabin ) . Zawiera również listę głównych wariantów tekstowych dla każdej książki. W wydaniu z 1870 r. notatki zostały przepisane i skrócone.

W latach 1858–1860 żydowski Samuel David Luzzatto przetłumaczył część Starego Testamentu na język włoski.

Tłumaczenia od XX wieku

Główne wydania Biblii publikowane od XX wieku obejmują:

  • la Riveduta z 1924 r. autorstwa Waldesana Giovanniego Luzziego na podstawie tekstu Wescotta-Horta , poprawionego w 1994 r. iw 2006 r. pod tytułem Nuova riveduta ;
  • La Bibbia Eusebio Tintori , 1931;
  • La Sacra Bibbia pod redakcją Giuseppe Ricciottiego , 1955;
  • La Sacra Bibbia pod redakcją Papieskiego Instytutu Biblijnego , 9 tomów, 1958;
  • La Bibbia , Edizioni Paoline, 1958 (1968);
  • La Bibbia jezuity Alberto Vaccari , 1958;
  • La Bibbia pod redakcją Fulvio Nardoni , 1960;
  • Collana La Sacra Bibbia , Marietti 1947-1960, pod redakcją Salvatore Garofalo , w wielu tomach;
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, 1967;
  • La Bibbia Concordata , 1968 Mondadori, wydanie międzywyznaniowe pod redakcją grupy uczonych katolickich, żydowskich, protestanckich i prawosławnych;
  • La Sacra Bibbia pod redakcją Enrico Galbiati, Angelo Penna i Piero Rossano. Utet 1963, 1964, 1973;
  • La Sacra Bibbia (wydanie CEI), 1971 (1974);
  • La Bibbia di Gerusalemme , 1974
  • Bibbia TILC , wydanie międzywyznaniowe zredagowane przez uczonych katolickich i protestanckich w 1985 r.;
  • Nuovissima versione pod redakcją Edizione Paoline w 1987;
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, 1987, na podstawie angielskiego wydania Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata z 1984 roku . Wyprodukowane i opublikowane przez Świadków Jehowy ;
  • La Sacra Bibbia (druga edycja ISE), 2008;
  • La Bibbia di Gerusalemme , 2009
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (nwt), 2017, Biblia jest oparta na angielskiej rewizji Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata z 2013 roku . Wyprodukowane i opublikowane przez Świadków Jehowy ;
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edizione per lo studio) (nwtsty), 2018, ta Biblia dostępna wyłącznie w formie elektronicznej jest oparta na angielskim wydaniu Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w Przekładzie Nowego Świata (wydanie do studium) . Wyprodukowane i opublikowane przez Świadków Jehowy .
Bibbia CEI 1968

Biblia CEI (Conferenza Episcopale Italiana) jest oficjalną wersją włoskiego Kościoła katolickiego . Po raz pierwszy został wydrukowany w 1971 roku (editio princeps) jako dzieło tylko trzech tłumaczy, aby tekst był bardziej spójny, i poprawiony w 1974 roku (editio minor). Całkowicie nowa wersja, opublikowana w 2008 roku, po rewizji obu Testamentów, która uwzględniała nowo odkryte dokumenty Nowego Testamentu, została rozpoczęta w 1997 roku. Oba wydania La Bibbia di Gerusalemme (włoska Biblia jerozolimska ) są godne uwagi dla ich wstępów i przypisów, przetłumaczonych z francuskiego oryginału, ale korzystaj z tekstów z wydań ISE.

Porównanie

Tłumaczenie Jana (Jovanniego) 3:16
Diodati (1607) Percioché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, accioché chiunque crede in lui, non perisca, ma habbia vita eterna.
Martini (1771) Imperocché Dio ha talmente amato il mondo, che ha dato il Figliuolo suo unigenito, affinché chiunque in lui crede, non perisca; ma abbia la vita eterna
ISE (2008) Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna
Tłumaczenie nowego świata (2017) Infatti Dio ha tanto amato il mondo che ha dato il suo Figlio unigenito, affinché chiunque esercita fede in lui non sia distrutto ma abbia vita eterna.

Linki zewnętrzne