Drwale (powieść)
Autor | Tomasza Bernharda |
---|---|
Oryginalny tytuł | Holzfallen. Właściwa poprawka |
Kraj | Austria |
Język | Niemiecki |
Gatunek muzyczny | powieść , monolog |
Wydawca |
Suhrkamp Verlag (Niemcy) Alfred A. Knopf (USA) |
Data publikacji |
1984 |
Opublikowane w języku angielskim |
1987 |
Typ mediów | Druk ( oprawa twarda i oprawa miękka ) |
Strony | 181 str |
ISBN | 978-0-394-55152-4 |
OCLC | 15629615 |
833/.914 19 | |
Klasa LC | PT2662.E7 H6513 1987 |
Drwale ( niemiecki tytuł: Holzfällen ) to powieść Thomasa Bernharda , pierwotnie opublikowana w języku niemieckim w 1984 roku. Roman à clef , jej tematem jest teatr i stanowi drugą część trylogii między The Loser (1983) i Old Masters (1985), które zajmują się odpowiednio muzyką i malarstwem. Jego publikacja wywołała poruszenie w Austrii, gdzie stała się bestsellerem przed procesem o zniesławienie złożonym przez kompozytora Gerharda Lampersberga skutkowało nakazem sądowym masowania pozostałych kopii; Lampersberg, były przyjaciel Bernharda i model postaci Auersbergera, następnie porzucił garnitur.
W swoim Western Canon z 1994 roku amerykański krytyk literacki Harold Bloom wymienia Drwalów jako arcydzieło Bernharda.
Podsumowanie fabuły
Jest godzina 23:30 w arystokratycznym wiedeńskim domu lat 80. Grupa ludzi oczekuje na przybycie znanego aktora dramatycznego z Burgtheater , gościa honorowego, który przybywa ze spektaklu Dzika . kaczka Ibsena Miejsce to Auersbergerów, małżeństwo, którego narrator nie widział od dwudziestu lat: ona jest śpiewaczką, on „kompozytorem w tradycji Weberna”.
Siedząc w fotelu, a później przy stole, gdy aktor przybywa, narrator obserwuje otaczający go tłum, przeżywając na nowo ostatnie dwie dekady, swoje związki i więzi z różnymi gośćmi, a zwłaszcza jego związek z kobietą, Joana, która popełniła samobójstwo i została pochowana wcześniej tego dnia. W końcu aktor zaczyna agresywną tyradę pod adresem jednego z gości, Billrotha, samozwańczej " Virginii Woolf". ” z Wiednia i zaciekły literacki rywal narratora. Potem staje się smutny, zamyślony i lamentuje, że często uważa, że lepiej byłoby, gdyby wiódł życie na wsi i był drwalem. Kiedy aktor rzuca się na Billrotha, Narrator na chwilę zmienia się z uwłaczającego na współczujący, wcześniej potępiając aktora Burgtheater jako nijakiego i egocentrycznego. Powieść kończy się, gdy goście się rozchodzą, a narrator opuszcza kolację i postanawia o tym napisać.
Epigraf
Mottem powieści jest cytat z Woltera :
- Nie mogąc uczynić ludzi bardziej rozsądnymi, wolałem być szczęśliwy z dala od nich.
Tłumaczenia
- Powieść została przetłumaczona na język angielski przez Davida McLintock jako Woodcutters w 1987 roku; oraz przez Ewalda Osersa w 1988 roku pod tytułem Cutting Timber: An Irritation.
- Książka została przetłumaczona na język gruziński jako ტყის ჩეხა przez Maię Panjikidze.
- Powieść została przetłumaczona na język hiszpański jako „Tala” przez Miguela Sáenza w 1988 roku.