Zmiana wymowy w języku angielskim
Respelling wymowy w języku angielskim to zapis używany do przekazania wymowy słów w języku angielskim , który nie ma ortografii fonemicznej (tzn. pisownia nie wskazuje wiarygodnie wymowy).
Istnieją dwa podstawowe typy respellingu wymowy:
- „ fonemiczne ”, powszechnie spotykane w słownikach amerykańskich, konsekwentnie używają jednego symbolu na każdy fonem angielski. Systemy te są koncepcyjnie równoważne międzynarodowemu alfabetowi fonetycznemu (IPA), powszechnie używanemu w słownikach dwujęzycznych i pismach naukowych, ale zwykle używają symboli opartych na konwencjach pisowni języka angielskiego, a nie romańskiego (np. ē dla IPA /i/ ) i unikają symboli niealfabetycznych symbole (np. sh dla IPA /ʃ/ ).
- Z drugiej strony, systemy „niefonemiczne” lub „gazetowe”, powszechnie stosowane w gazetach i innych pismach nietechnicznych, unikają znaków diakrytycznych i dosłownie „przepisują” słowa wykorzystując dobrze znane angielskie słowa i konwencje pisowni, mimo że powstały system może nie mieć mapowania jeden do jednego między symbolami i dźwiękami.
Na przykład jedna wymowa Arkansas , przepisana / ˈ ɑːr k ən s ɔː / w IPA , może zostać przepisana na är ′ kən-sô′ lub AR -kən-saw w systemie fonemicznym i ar-kuhn-saw w systemie innym niż -system fonemiczny.
Rozwój i wykorzystanie
Systemy zmiany pisowni wymowy w języku angielskim zostały opracowane głównie do użytku w słownikach. Są tam używane, ponieważ nie można z całą pewnością przewidzieć brzmienia pisanego słowa angielskiego na podstawie jego pisowni lub pisowni mówionego słowa angielskiego na podstawie jego brzmienia. Zatem czytelnicy szukający nieznanego słowa w słowniku mogą po zobaczeniu zmiany wymowy stwierdzić, że słowo to w rzeczywistości jest im już znane ustnie. Z tego samego powodu ci, którzy usłyszą nieznane słowo mówione, mogą zobaczyć w słowniku kilka możliwych dopasowań i muszą polegać na pisowni wymowy, aby znaleźć właściwe dopasowanie.
Tradycyjne systemy zmiany pisowni dla języka angielskiego używają tylko 26 zwykłych liter alfabetu łacińskiego ze znakami diakrytycznymi i mają być łatwe do zrozumienia dla rodzimych czytelników. Słowniki angielskie używają różnych systemów zmiany pisowni do przekazywania fonemicznych reprezentacji słowa mówionego od czasu, gdy Samuel Johnson opublikował swój Słownik języka angielskiego w 1755 r., przy czym najwcześniejszy słownik opracowany przez Jamesa Buchanana został przedstawiony w jego słowniku Linguæ Britannicæ Vera Pronunciatio z 1757 r. , chociaż większość zawartych tam słów nie została przepisana, ale otrzymała znaki diakrytyczne; ponieważ językiem opisanym przez Buchanana był język Szkocji, William Kenrick odpowiedział w 1773 r. A New Dictionary of the English Language , w którym omówiono wymowę południowej Anglii, a do przedstawienia dźwięków samogłosek użyto liczb, a nie znaków diakrytycznych; Thomas Sheridan opracował prostszy schemat, który zastosował w swoim odnoszącym sukcesy słowniku ogólnym języka angielskiego z 1780 r., znacznie obszerniejszym dziele składającym się z dwóch tomów; w 1791 roku Johna Walkera wyprodukował A Critical Pronouncing Dictionary, który zyskał wielką reputację i doczekał się około czterdziestu wydań. Obecnie takie systemy są nadal używane w amerykańskich słownikach dla rodzimych użytkowników języka angielskiego, ale zostały zastąpione międzynarodowym alfabetem fonetycznym (IPA) w źródłach językowych i wielu słownikach dwujęzycznych publikowanych poza Stanami Zjednoczonymi.
Wymowa, do której odwołują się słowniki, jest jakąś wybraną „normalną” wymową, wykluczającą tym samym inne regionalne akcenty czy wymowę dialektalną. W Anglii tym standardem jest zwykle wymowa otrzymana , oparta na wykształconej mowie południowej Anglii. Standard amerykańskiego języka angielskiego znany jest jako General American (GA).
Opracowano wyrafinowane systemy fonetyczne, takie jak schemat Jamesa Murraya dla oryginalnego słownika Oxford English Dictionary oraz IPA, który zastąpił go w późniejszych wydaniach i został przyjęty przez wiele słowników brytyjskich i międzynarodowych. System IPA nie jest systemem odsysania, ponieważ wykorzystuje symbole spoza alfabetu angielskiego, takie jak ð i θ . Większość współczesnych słowników brytyjskich używa w tym celu IPA.
Tradycyjne systemy odsłaniania
Poniższa tabela porównuje symbole IPA używane do reprezentowania dźwięków języka angielskiego z symbolami fonetycznymi używanymi w kilku słownikach, z których większość stanowi transkrypcję amerykańskiego angielskiego .
Prace te trzymają się (w większości) zasady „jeden symbol na dźwięk”. Inne dzieła, które nie zostały tu uwzględnione, takie jak New Twentieth Century Dictionary of the English Language Webstera (pełny, wyd. 2 ), nie są zgodne i dlatego mają kilka różnych symboli dla tego samego dźwięku (częściowo, aby umożliwić różne łączenia i podziały fonemiczne ).
Spółgłoski | ||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IPA | K&K | APA | NOAD | AHD | RHD | WBO | MECD | DPL | DPN | do ustalenia | NBC | MWCD | DORSZ | STRĄK | Cham | CPD | SD | AB | Dictcom | BBC | Prochowiec | Wikipedia | Przykłady | |
tʃ | tʃ | C | ᴄʜ | rozdz | c͡h | rozdz | rozdz | rozdz | rozdz | rozdz | rozdz | rozdz | rozdz | rozdz | rozdz | rozdz | rozdz | rozdz | rozdz | ch, tch | rozdz | rozdz | ch, tch | ch, twój ch |
ɡ | G | G | G | G | G | G | G | G | G | G | G | G | G | G | G | G | G | G | G | G | G | G | g, gh | gram _ |
H | H | H | H | H | H | H | H | H | H | H | H | H | H | H | H | H | H | gg | H | H | H | H | H | godz _ |
hw | hw | hw | (h) w | hw | hw | hw | hw | hw | hw | hw | (h) w | w | hw | Wh | który ja | |||||||||
dʒ | dʒ | ǯ | J | J | J | J | J | J | J | J | J | J | J | J | J | J | J | jh | J | J | J | J | J | jesteś _ _ |
X | X | X | ᴋʜ | KH | ᴋ͡ʜ | kh | H | k | (χ) | kh | gg | xh | ᴋʜ | kh | kh | lo ch (szkocki i irlandzki) Bu ch (niemiecki) |
||||||||
N | N | N | ɴɢ | ng | nie | ng | ng | N | ng | ng | ng | N | ng | ng | ng | ng | ng | ng | ng |
ng (ng-g, nk) |
ng | ng | ng | to ng |
S | S | S | S | S | S | S | S | S | S | S | S | S | S | S | S | S | S | S | S | S | S | S | s, ss | auce _ _ |
ʃ | ʃ | S | s' | cii | cii | cii | cii | cii | cii | cii | cii | cii | cii | cii | cii | cii | cii | cii | cii | cii | cii | cii | cii | sh ip |
θ | θ | θ | ᴛʜ | t | t͡h | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | w _ |
D | D | D | ᴛʜ | t | th̸ | t | t | t | t̷h |
|
t: | t | dh | t | dh | dh | TH | dh | t | dh | dh | dh | to jest | |
J | J | y | y | y | y | y | y | y | y | y | y | y | y | y | y | y | y | y | y | y | y | y | y | tak _ |
ʒ | ʒ | ż | ᴢʜ | zh | z͡h | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | vi jon _ |
Następujące litery mają te same wartości we wszystkich wymienionych systemach: b, d, f, k, l, m, n, p, r, t, v, w, z. | ||||||||||||||||||||||||
Samogłoski | ||||||||||||||||||||||||
IPA | K&K | APA | NOAD | AHD | RHD | WBO | MECD | DPL | DPN | do ustalenia | NBC | MWCD | DORSZ | STRĄK | Cham | CPD | SD | AB | Dictcom | BBC |
Google AmE, BrE |
Prochowiec | Wikipedia | Przykłady |
ć | ć | ć | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | ae | A | a (arr) | A | A | a (arr) | c i t |
np | mi | e(y) | A | A | A | tak | tak | A | tak | A | tak | A | A | tak | A | eh | tak, a_e | ej | ej | tak | ei | tak | tak | dzień tak |
ɛər | ɛr | εr | e(ə)r | âr | âr | powietrze | powietrze | – | – | âr | powietrze | eee | ar | powietrze | ar, er | powietrze | powietrze | eh r | powietrze | powietrze | ech, ech | powietrze | powietrze | h powietrze |
ɑː | ɑ | A | A | A | A | ach | aa | A | och, o | A | ach | ä, ȧ | ach | aa | A | ach | ach | aa | ach | aa | aa | ach | ach | tam _ _ |
ɑːr | ɑr | ar | är | är | är | ach | aar | är | – | är | ach | är | a͡r | aar | är | ar | aa r | ach | ar | aar, aa | ar | ramię m | ||
ɛ | ɛ | ε | mi | mi | mi | eh | mi | mi | ɛ | mi | mi | mi | mi | mi | mi | mi | mi | eh | mi | e (błąd) | e/eh | mi | e (błąd) | l i t |
I | I | ja (y) | mi | mi | mi | ee | ee | mi | mi | mi | ee | mi | mi | ee | mi | ee | ee | j | ee | ee | ee | ee | ee | zobacz _ |
ɪər | ɪr | ιr | i(ə)r | sir | ēr | ihr | eee | ir | tj | ir | ēr | eee | ēr | ihr | ja r | eee | eee | ech, euh | ucho | eee | tutaj _ | |||
ɪ | ɪ | ɪ | I | I | I | ja | I | I | I | I | I | I | ǐ | I | I | I | I | ja | I | ja (irr) | I | I | ja (irr) | p i t |
aɪ | aɪ | tak | I | I | I | y | I | I | y | I | ej | I | I | I | I | AI | oko, tj. tak | tak | aha | y | AI | uch | tak, oko | przez y |
ɒ | ɑ | A | A | ŏ | o | o | o | A | o | o | ach | A | ǒ | o | o | o | o | aa | o | o (albo) | aa, o | o | o (albo) | garnek _ _ |
oʊ | o | o(w) | ō | ō | ō | Oh | ō | ō | ō | ō | Oh | ō | ō | ō | ō | Oh | o_e | och | Oh | Oh | och | Oh | Oh | nie _ |
ɔː | ɔ | ɔ | ô | ô | ô | och | och | ô | och, o | ô | och | ȯ | och | och | ö | och | och | ao | och | och | aa, och | och | och | c aj t |
ɔːr | ɔr | ɔr | Lub | Lub | Lub | och | Şr | Lub | Lub | ao r | och | Lub | albo, och | Lub | n lub t | |||||||||
Lub | o(w)r | albo albo | och, och | och | f lub ce | |||||||||||||||||||
ɔɪ | ɔɪ | ej | oj | oj | oj | oj | oj | oj | oj | oj | oj | tak | oj | oj | oj | oj | oj | oj | oj | oj | oj | oj | oj | nie , nie |
ʊ | ᴜ | ᴜ | o nie | o nie | o nie | ty | o nie | oo | ty | ty | oo | ty | o nie | o nie | u | uu | ty | uh | oo | uu | ty | oo | uu | do oo k |
ʊər | ᴜr | ᴜr | o͝or | o͝or | o͝or | ur | podłoga | ty | podłoga | ty | podłoga | podłoga | podłoga | uh r | oo r | podłoga | or, uor | och | podłoga | nasz _ | ||||
ty | ty | ty (w) | oo | oo | oo | oo | oo | oo | u | u | oo: | u | oo | oo | oo | oo | oo | uch | oo | oo | oo | och | oo | więc nie _ |
aʊ | aᴜ | och | ty | ty | ty | och | och | ty | och | ty | och | au̇ | och | och | och | och | ty | och | ty | och | och | och | och | ty _ |
ʌ | ʌ | ʌ | ə | u | ty | uh | ty | ty | ꭒ | ty | uh | ə | ǔ | ty | ty | ty | uh | ach | uh | uh | uh | ty | ty | cię t _ |
ɜːr | ɜr | ər | ər | ûr | ûr | ur | ur | ʉr | eee | ėr | eee | ər | e͡r | ər | ûr | ur | ur | eee | ur | ur | uch, uh | eee | ur | w lub d |
ə | ə | ə | ə | ə | ə | uh | ə | ə | mi | ə | uh | ə | a, e, ja, o, ty | ə | ə | uh | uh | ach | uh | uh | uh | uh | ə | walka _ |
ər | ɚ | ər | ər | ər | ər | uhr | ər | ər | eee | ər | eee | ər | eee | ər | ər | ur | eee | eee | uhr | r, uh | ər | tyłek er | ||
juː | ju | ty | tyko | tyko | tyko | yoo | yoo | tyko | ty | ty | yoo: | ty | u | tyko | u | yoo | uuu | yoo | yoo | yoo | yoch | ew | zobacz _ | |
Stres | ||||||||||||||||||||||||
IPA | K&K | APA | NOAD | AHD | RHD | WBO | MECD | DPL | DPN | do ustalenia | NBC | MWCD | DORSZ | STRĄK | Cham | CPD | SD | AB | Dictcom | BBC | Prochowiec | Wikipedia | Przykłady | |
A | ˋ a | A | A | a ′ | a ′ | A | a _ | a · | A | A' | A | A | 1 | A | A | A | (')A | A | stres pierwotny | |||||
A | ˊ a | A | A | A' | A' |
A | ˌ a | (a · ) | A | A | 2 | A | A | A | .A | stres wtórny | ||||||||
A | A | A | A | A | A | 0 | A | A | A | stres trzeciorzędny |
Skróty tytułów
- IPA – wymowa angielska, neutralna pod względem dialektu, z wykorzystaniem międzynarodowego alfabetu fonetycznego (IPA), stosowanego w Wikipedii.
- K&K – Ogólna wymowa amerykańska wykorzystująca symbole w dużej mierze odpowiadające symbolom IPA w A Pronouncing Dictionary of American English (określanym także jako Kenyon i Knott ) (1944 [1953]), John S. Kenyon , Thomas A. Knott. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster.
- APA – amerykański zapis fonetyczny , używany głównie w literaturze językoznawczej w USA
- NOAD – New Oxford American Dictionary (2001, 2005, 2010). Nowy Jork: Oxford University Press. (Transkrypcja diakrytyczna).
- AHD – słownik dziedzictwa amerykańskiego języka angielskiego (2000). Boston: Houghton-Mifflin. Używane również przez Encyklopedię Columbia .
- RHD - Random House Dictionary of the English Language (1966).
- WBO – Światowa Książka Online (1998).
- MECD — słownik Microsoft Encarta College .
- DPL – Słownik wymowy , Abraham Lass i Betty Lass.
- DPN – Słownik wymowy , Samuel Noory.
- Do ustalenia – Słownik Thorndike’a Barnharta .
- NBC - Podręcznik wymowy NBC .
- MWCD – słownik kolegialny Merriama-Webstera .
- COD – The Concise Oxford Dictionary (1964 [1974]), wydanie 5, E. McIntosh, wyd. Oksford: OUP. (Ten zapis był używany aż do wydania 7.; nowsze wydania używają IPA.)
- POD – The Pocket Oxford Dictionary (2006), wydanie 2, E. Jewell, Oxford: OUP.
- Cham - Słownik Chambers (2003).
- CPD – słownik Chambers w miękkiej oprawie (2012).
- SD – Słownik scholastyczny .
- AB – ARPABET , powszechnie używane komputerowe kodowanie angielskiej wymowy. Jest używany przez słownik wymowy CMU .
- Dictcom – Dictionary.com używa niestandardowego alfabetu fonetycznego. [1]
- BBC – pisownia fonetyczna BBC . [2]
- Google – słownik wymowy Google .
- Mac — system pisowni „powiedz” słownika Macquarie .
- Wikipedia – klucz zmiany pisowni wymowy w Wikipedii , używany w niektórych artykułach Wikipedii do oznaczania wymowy angielskich słów.
Notatki
Wymowa bez przeliterowania
Niektóre słowniki wskazują na dzielenie wyrazów i akcent sylabiczny w słowie kluczowym. Niektórzy nawet użyli znaków diakrytycznych, aby pokazać wymowę „bez zmiany pisowni” w hasłach głównych.
W Concise Oxford Dictionary , wydania od 1. do 4., zastosowano połączenie dwóch systemów. Niektóre wydania Unabridged Dictionary Webstera oferują nauczycielom metodę wskazywania wymowy bez zmiany pisowni jako uzupełnienie schematu zmiany pisowni używanego w słowniku. Wymowa bez zmiany pisowni jest czasami używana w tekstach zawierających wiele nietypowych słów, np. w Bibliach, gdy pożądane jest pokazanie otrzymanej wymowy. Często będą one bardziej wyczerpujące niż klucze do zmiany pisowni w słowniku, ponieważ wszystkie możliwe dwuznaki lub odczyty muszą mieć unikalną pisownię.
Wariant COD | IPA |
---|---|
tel | /F/ |
kn (początkowe) | /N/ |
wr (początkowe) | /R/ |
g, dyr |
/dʒ/ (przed e, i, y) /ɡ/ w przeciwnym razie ( twarde i miękkie g ) |
C |
/s/ (przed e, i, y) /k/ inaczej ( twarde i miękkie c ) |
aj, aj | /eɪ/ |
powietrze | /ɛər/ |
ae, ea, ee, tj | /I/ |
ė, tj. (końcowy), ey | /ɪ/ |
ucho, eer, ier | /ɪər/ |
och | /ɔː/ |
oj | /ɔɪ/ |
ty | /aʊ/ |
ja, u͡r | /ɜr/ |
ue, ew | /juː/ |
Symbol | Oryginalny połysk | Przybliżony odpowiednik IPA* |
---|---|---|
- |
granica sylaby (zawsze dodawana; oryginalne łączniki stają się –) |
/./ |
-́ | granica sylaby po akcentowaniu* | /ˈ/ lub /ˌ/ przed syllą. |
A | ach, ramię, ojcze | /ɑː/ |
A | abet, kapelusz, dylemat | /æ, ə‡/ |
A | oswojony | /eɪ/ |
A | opłata | /ɛə†/ |
A | dzwonić | /ɔː/ |
mi | spotkałem, ją, drugą | / ɛ, ɜ†, ə‡/ |
mi | zmierzyć | /I/ |
mi | w oswojeniu _ | /eɪ/ |
I | Cienki | /aɪ/ |
I | go, jodła, obfite | / ɪ, ɜ†, i‡, ə‡/ |
I | maszyna | /I/ |
I | osobliwy | /J/ |
ō | sam | /oʊ/ |
ŏ | dalej, chroń | /ɒ, ə‡/ |
ô | ani | /ɔː/ |
o̱ | syn | / ʌ, ə‡/ |
u | melodia | /juː/ |
û | niegrzeczny | /uː/ |
u | nas | / ʌ, ə‡/ |
ty | tokarz | /ɜ†/ |
ȳ | lira | /aɪ/ |
ty | typowy, pełny | /ɪ, i‡/ |
a͞a | o w nocy | /ć/ |
a͡a | opłata _ _ | /ɛə/ |
ǣ, a͞e | średniowieczny | /I/ |
a͡i | nawa | /aɪ/ |
a͟i | grad | /eɪ/ |
a͞o | o samotnie _ | /oʊ/ |
a͡u | zmasakrować | /ɔː/ |
e͡e | zwracać uwagę | /I/ |
e͡i | dobrze _ _ | /aɪ/ |
e͡u | nijaki | /juː/ |
e͡w | sprośny | /juː/ |
o͡i | olej | /ɔɪ/ |
C | niebiański | /S/ |
c͟h | postać | /k/ |
c͞i | pyszne | /ʃ/ |
G | ogromny | /dʒ/ |
S | jego | /z/ |
si | przyczepność | /ʒ/ |
T͞h | Tomasz | /T/ |
t͞i | atrakcja | /ʃ/ |
|
Międzynarodowy alfabet fonetyczny
Międzynarodowy alfabet fonetyczny to ustandaryzowana metoda transkrypcji fonetycznej opracowana przez grupę nauczycieli języka angielskiego i francuskiego w 1888 roku. Na początku używano go jedynie w specjalistycznych słownikach wymowy dla lingwistów, np. English Pronouncing Dictionary pod redakcją Daniela Jonesa ( EPD) . , 1917). IPA, używany również przez nauczycieli języka angielskiego, zaczął pojawiać się w popularnych słownikach dla osób uczących się języka angielskiego jako języka obcego, takich jak Oxford Advanced Learner's Dictionary (1948) i Longman Słownik współczesnego języka angielskiego (1978).
IPA jest bardzo elastyczna i pozwala na szeroką gamę transkrypcji, od szerokich transkrypcji fonemicznych , które opisują istotne jednostki znaczeniowe w języku, po transkrypcje fonetyczne , które mogą szczegółowo wskazywać każdy niuans dźwięku.
Konwencje transkrypcji IPA stosowane w pierwszych dwunastu wydaniach EPD były stosunkowo proste i opierały się na systemie ilościowym wskazującym długość samogłoski za pomocą dwukropka i wymagały od czytelnika wywnioskowania innych cech samogłosek. Wielu fonetyków preferowało jakościowy , w którym używano różnych symboli do wskazania barwy i koloru samogłosek. AC Gimson wprowadził ilościowo-jakościowy system notacji IPA, obejmując stanowisko redaktora EPD (wydanie 13, 1967); a do lat 90. system Gimsona stał się de facto standardem zapisu fonetycznego brytyjskiej wymowy otrzymanej (RP).
słowo | ilość. | kwalifikowany | Gimsona |
---|---|---|---|
eliminować | eliminować | rɪd | rɪd |
trzcina | eliminować | eliminować | eliminować |
dorsz | kɔd | kɒd | kɒd |
sznur | kɔːd | kɔd | kɔːd |
Pierwszym rodzimym (nie dla uczących się) słownikiem języka angielskiego korzystającym z IPA mógł być Collins English Dictionary (1979), a inne poszły w jego ślady. W Oxford English Dictionary , wydanie drugie ( OED 2, 1989) wykorzystano IPA, transkrypcję litera po literze haseł z pierwszego wydania, co zostało odnotowane w schemacie przez pierwotnego redaktora, Jamesa Murraya .
Chociaż IPA nie została przyjęta w popularnych słownikach w Stanach Zjednoczonych, [ potrzebne źródło ] istnieje zapotrzebowanie na słowniki dla uczniów, które zapewniają wymowę zarówno w języku angielskim brytyjskim, jak i amerykańskim. Niektóre słowniki, takie jak Cambridge English Pronouncing Dictionary i Longman Dictionary of Contemporary English, zapewniają oddzielną transkrypcję dla każdego z nich.
Dialekty brytyjskiego i amerykańskiego języka angielskiego mają podobny zestaw fonemów , ale niektóre są wymawiane inaczej; w żargonie technicznym składają się z różnych telefonów . Chociaż opracowany dla RP, system Gimsona jest fonemiczny, nie odbiega on również od wymowy ogólnoamerykańskiej . Wiele najnowszych słowników, takich jak Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary , dodaje kilka niefonemicznych symboli /ʳ iu ᵊl ᵊn/, aby przedstawić zarówno wymowę RP, jak i wymowę ogólnoamerykańską w jednej transkrypcji IPA.
/ɒ/ | Wymawiane [ɑː] w języku ogólnie amerykańskim. |
/mi/ | W amerykańskim angielskim mieści się pomiędzy [e] i [æ] (czasami transkrybowane /ɛ/ ) |
/əu/ | Ta tradycyjna transkrypcja jest prawdopodobnie dokładniej zastąpiona przez /ou/ w amerykańskim angielskim. |
/R/ | Regularne r jest zawsze wymawiane |
/ʳ/ | Indeks górny r jest wymawiany tylko w dialektach rotycznych, takich jak General American, lub gdy następuje po nim samogłoska (na przykład dodanie przyrostka, aby zmienić drogi na najdroższy ) |
/I/ | Średnie i można wymawiać [ɪ] lub [iː] , w zależności od dialektu |
/ɔː/ | Wielu Amerykanów wymawia /ɔː/ tak samo jak /ɒ/ ( [ɑː] ) |
/ᵊl/ | Sylabiczne l, czasami przepisywane /l/ lub /əl/ |
/ᵊn/ | Sylabiczne n, czasami przepisywane /n/ lub /ən/ |
Clive Upton zaktualizował schemat Gimsona, zmieniając symbole używane dla pięciu samogłosek. Pełnił funkcję konsultanta ds. wymowy we wpływowym słowniku Concise Oxford English Dictionary , który przyjął ten schemat w swoim dziewiątym wydaniu (1995). Reforma Uptona budzi kontrowersje: odzwierciedla zmianę wymowy, ale krytycy twierdzą, że reprezentuje węższy akcent regionalny i porzuca paralelę z amerykańskim i australijskim angielskim. Ponadto fonetyk John C Wells powiedział, że nie może zrozumieć, dlaczego Upton zmienił prezentację ceny na prʌɪs .
Upton przedstawił powody transkrypcji w rozdziale A Handbook of Varieties of English . Powiedział, że CENA reprezentuje, że punktem wyjścia może być wszystko, od centralnego przodu do centralnego tyłu. Zmiana samogłoski NURSE miała na celu uproszczenie, a także odzwierciedlenie tego, że nɜːs nie było jedyną możliwą realizacją w RP. Pozostałe zmiany miały na celu odzwierciedlenie zmian, które zaszły na przestrzeni czasu.
słowo | Gimsona | Uptona |
---|---|---|
Zakład | Zakład | bɛt |
nietoperz | bæt | nietoperz |
pielęgniarka | nɜːs | nəːs |
kwadrat | skweə | skwɛː |
cena | praɪs | prʌɪs |
Trwające trzecie wydanie Oxford English Dictionary wykorzystuje schemat Uptona do reprezentowania brytyjskiej wymowy. W przypadku wymowy amerykańskiej używa schematu opartego na IPA opracowanego przez prof. Williama Kretzschmara z Uniwersytetu Georgia .
Porównanie
Zestawy leksykalne | RP | GA | |||
---|---|---|---|---|---|
Jonesa (1909, 1917) |
Gimsona (1962, 1967) |
Uptona (1995) |
Kenyona i Knotta (1944) |
Roach i in. (1997) |
|
RUNO | I | I | I | I | I |
ZESTAW | I | ɪ | ɪ | ɪ | ɪ |
SUKIENKA | mi | mi | ɛ | ɛ | mi |
PUŁAPKA | ć | ć | A | ć | ć |
POCZĄTEK | ɑː | ɑː | ɑː | ɑr~ɑː | ɑːr |
PALMA | ɑː | ɑː | ɑː | ɑ | ɑː |
DZIAŁKA | ɔ | ɒ | ɒ | ɑ~ɒ | ɑː |
MYŚL | ɔː | ɔː | ɔː | ɔ | ɔː |
PÓŁNOC | ɔː | ɔː | ɔː | ɔr~ɔə | ɔːr |
STOPA | ty | ʊ | ʊ | ᴜ | ʊ |
GĘŚ | ty | ty | ty | ty | ty |
ROZPORA | ʌ | ʌ | ʌ | ʌ | ʌ |
PIELĘGNIARKA | əː | ɜː | əː | ɝ~ɜ | ɝː |
LIST | ə | ə | ə | ɚ~ə | ɚ |
PRZECINEK | ə | ə | ə | ə | ə |
TWARZ | ei | np | np | mi | np |
KOZA | ty | əʊ | əʊ | o | oʊ |
CENA | AI | aɪ | ʌɪ | aɪ | aɪ |
USTA | au~ɑu | aʊ | aʊ | aᴜ | aʊ |
WYBÓR | ɔi | ɔɪ | ɔɪ | ɔɪ | ɔɪ |
W POBLIŻU | ja | ɪə | ɪə | ɪr~ɪə | ɪr |
KWADRAT | ɛə | np | ɛː | ɛr~ɛə | eee |
WYLECZYĆ | uə | ʊə | ʊə | ᴜr~ᴜə | ʊr |
Notatki |
Słowniki dla uczących się języka angielskiego
Dla wielu osób uczących się języka angielskiego, zwłaszcza tych, którzy nie mają łatwego dostępu do Internetu, respelacja wymowy słownikowej jest jedynym źródłem informacji o wymowie większości nowych słów. To, które systemy odpisywania są najlepsze dla takich uczniów, było przedmiotem dyskusji.
W krajach, w których lokalne języki są pisane w ortografii fonemicznej innej niż łacińska , stosowano różne inne systemy zmiany pisowni. Na przykład w Indiach wiele angielskich słowników dwujęzycznych zapewnia zmianę wymowy w lokalnej ortografii. Dzieje się tak w przypadku kilku języków indyjskich, w tym hindi, urdu, malajalam i tamilski. Aby zmniejszyć potencjalne zniekształcenia dwujęzycznej transkrypcji fonemicznej, niektóre słowniki dodają angielskie litery do pisowni lokalnego pisma, aby reprezentować dźwięki, które nie są określone w lokalnym piśmie. Na przykład w słownikach angielsko-tamilskich należy określić dźwięki /b/ i /z/, tak jak w tej wersji pisowni zajęty : „b பி z ஸி ”.
Ponieważ w tych pisowniach wykorzystywane są przede wszystkim symbole znane już każdemu, kto ma minimalną wiedzę w zakresie lokalnego języka, są one bardziej praktyczne w użyciu w takich kontekstach niż IPA lub łacińskie systemy przepisywania ze znakami diakrytycznymi. Kolejną zaletą repellingów za pomocą lokalnego pisma dla osób uczących się języka angielskiego jest to, że zachowują one „smak” lokalnej mowy angielskiej , umożliwiając uczniom tworzenie powiązań między ich doświadczeniami w języku angielskim w mowie i piśmie. Jednak systemy te mają również ograniczenia. Jedynym ograniczeniem jest to, że nie oświetlają one angielskiego systemu pisma. Podobnie jak IPA, reprezentują one fonemy inaczej niż zwykle. Zatem te oznaczenia nie prowadzą czytelników do wnioskowania o prawidłowościach pisowni angielskiej. Ponadto praktyczność tych systemów do lokalnej nauki języka angielskiego może zostać zrekompensowana trudnościami w komunikacji z ludźmi przyzwyczajonymi do różnych norm, takich jak General American lub Otrzymana wymowa.
Słowniki dla dzieci
Większość słowników dla początkujących to słowniki obrazkowe lub książki słowne. Dla niepiśmiennych rodzimych użytkowników języka obrazy w tych słownikach zarówno definiują słowa kluczowe, jak i są „kluczami” do ich wymowy. W słownikach dla początkujących czytelników zaczynają pojawiać się respellingi dla języka angielskiego. Ogólnie rzecz biorąc, słowniki amerykańskie zawierają informacje o wymowie wszystkich haseł kluczowych, podczas gdy słowniki brytyjskie udostępniają informacje o wymowie tylko słów nietypowych (np. ache ) lub niejednoznacznie zapisanych (np. łuk ). [ potrzebne wyjaśnienie ]
Ponieważ normalny wiek nabywania umiejętności czytania i pisania jest różny w zależności od języka, różnią się także oznaczenia przedziałów wiekowych książek dla dzieci. Ogólnie rzecz biorąc, przedziały wiekowe książek dla małych dzieci w języku angielskim są odbiegające od przedziałów wiekowych języków z ortografią fonemiczną o około rok. Odpowiada to powolnemu tempu nabywania umiejętności czytania i pisania wśród osób anglojęzycznych w porównaniu z osobami posługującymi się językami z ortografią fonemiczną, takimi jak włoski. Oczekuje się, że włoskie dzieci nauczą się czytać w pierwszej klasie szkoły podstawowej, natomiast dzieci anglojęzyczne – pod koniec trzeciej klasy. W słownikach dla dzieci od trzeciej klasy wzwyż zaczynają pojawiać się zmiany w wymowie.
Wydaje się, że istnieje bardzo niewiele badań dotyczących tego, które systemy odsysania są najbardziej przydatne dla dzieci, poza dwoma niewielkimi badaniami przeprowadzonymi w latach 80. i 90. XX wieku. Obydwa badania ograniczyły się do tradycyjnych systemów respellingu bez znaków diakrytycznych (pomijając zarówno IPA, jak i Websterze stosowane w słownikach amerykańskich). Obydwa badania wykazały, że w takich systemach zmiana pisowni słów może być uciążliwa i niejednoznaczna, jak w przypadku psychologicznej odmiany pisowni : „suy-kol-uh-jee”.
Autorzy obu badań zaproponowali systemy alternatywne, chociaż nie przeprowadzono dalszych badań. „System cięć” Yule pomija dodatkowe litery, dodaje specyficzną pisownię dla dźwięków o zmiennej pisowni i dodaje akcenty, aby pokazać długie samogłoski, jak w tej odmianie okazji: o-cà- zhon . Fraser opowiadał się za podejściem „niefonemicznym”, wykorzystującym niewielki zestaw typowych wzorców pisowni, w których słowa byłyby zapisywane fragment po fragmencie, a nie fonem po fonemie, jak w przypadku tej zmiany pisowni persyflażu (IPA: /ˈpərsɪˌflɑʒ/) : per - sif -duży. Zdaniem obu autorów samogłoska zredukowana ( schwa ) nie musi być pokazywany w odpisie, o ile pokazana jest sylabizacja i akcent sylaby.
Yule i Fraser bezpośrednio podnieśli następujące nakładające się na siebie kwestie dotyczące zmiany wymowy w słownikach dziecięcych: poziom trudności, rodzaj zapisu, stopień odbiegania od zwykłej pisowni, normy wymowy. Yule poruszył także kwestię wpływu, jaki systemy odsyłania pisowni mogą mieć na nabywanie umiejętności czytania i pisania przez dzieci. Zagadnieniom tym można by z pożytkiem zająć się w badaniach obejmujących amerykańskie systemy ponownej pisowni, a także IPA.
Problem, który pojawił się od czasu badań Yule i Fraser, dotyczy użyteczności zmiany pisowni wymowy, biorąc pod uwagę dostępność wymowy dźwiękowej w słownikach internetowych . Obecnie zaletą pisemnych respellingów jest to, że można je czytać fonem po fonemie, równolegle do sposobu, w jaki początkujących czytelników uczy się „rozciągać” słowa, aby usłyszeć wszystkie zawarte w nich dźwięki, podczas gdy wymowa dźwiękowa jest podawana tylko jako całe słowa mówione w czasie rzeczywistym. Kiedy wymowa dźwiękowa stanie się elastyczna, możliwe stanie się badanie i porównywanie użyteczności różnych kombinacji cech wymowy w internetowych słownikach dla dzieci.
Inne zastosowania
Anglojęzyczne agencje prasowe , takie jak Voice of America , okresowo publikują listy zmienionych imion osób o znaczeniu międzynarodowym, aby pomóc spikerom i rzecznikom wiadomości telewizyjnych i radiowych w wymawianiu ich możliwie najbliżej ich języków oryginalnych.
Zobacz też
- Reforma pisowni angielskiej
- Międzynarodowy alfabet fonetyczny
- Międzynarodowy wykres alfabetu fonetycznego dla dialektów języka angielskiego
- SAMPA
- ARPABET
- Angielska wymowa greckich liter
- Pomoc:IPA/angielski
- Pomoc: Klucz do zmiany wymowy
- Pomoc:IPA/Konwencje dla języka angielskiego
Źródła
- Gaskins, Irena; i in. (1997). „Procedury uczenia się słów: dokonywanie odkryć na temat słów”. Nauczyciel czytania . 50 (4): 312–327.
- Emsley, Bert (luty 1940). „Postęp w wymawianiu słowników”. Mowa amerykańska . 15 (1): 55–59. doi : 10.2307/452729 . JSTOR 452729 .
- Fraser, Helena (1996). „Facet-taniec z Pro-nun-see-ay-shon” . Angielski dzisiaj . 12 (3): 29–37. doi : 10.1017/S0266078400009135 . S2CID 143626641 .
- Fraser, Helena (1997). „Przewodniki po wymowie słownika języka angielskiego” . International Journal of leksykografii . 10 (3): 181–208. doi : 10.1093/ijl/10.3.181 .
- Słownik studencki Deluxe (nowe wyd.). Coimbatore: Wydawcy Deluxe. II
- Landau, Sidney I. (2001). Słowniki: sztuka i rzemiosło leksykografii (wyd. 2). Wydawnictwo Uniwersytetu Cambridge. ISBN 978-0-521-78040-7 .
- Słownik ilustrowany Oxford Junior . Wydawnictwo Uniwersytetu Oksfordzkiego. 2011.
- Seymour, PhK; i in. (2003). „Nabycie umiejętności czytania i pisania w ortografiach europejskich” . Brytyjski dziennik psychologii . 94 (2): 143–147. doi : 10.1348/000712603321661859 . PMID 12803812 . S2CID 9716179 .
- Wells, John (2001). „ Systemy transkrypcji IPA dla języka angielskiego ” na stronie Wydziału Fonetyki i Lingwistyki University College London . Źródło 2006-08-16.
-
Boże Narodzenie, Valerie (1991). „Eksperymenty pilotażowe w wycinaniu nadwyżek listów” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2011-10-18 . Źródło: 2011-08-09 .
{{ cite Journal }}
: Cite Journal wymaga|journal=
( pomoc ) - Windsor Lewis, Jack (grudzień 2003). „Symbole samogłosek IPA w brytyjskim angielskim w słownikach” . Journal of Międzynarodowego Stowarzyszenia Fonetycznego . 33 (2): 143–152. doi : 10.1017/S0025100303001257 . S2CID 144393808 . Źródło: 29.11.2007 .
- Upton, Clive (2004). „Otrzymano wymowę”. W Schneider, Edgar W (red.). Podręcznik odmian języka angielskiego . Tom. 1. Fonologia. Berlin: Mouton de Gruyter. s. 217–230. ISBN 978-3-11-017532-5 .
- Antimoon.com. „ Wprowadzenie do transkrypcji fonetycznej ” na Antimoon.com . Źródło 2006-08-16.
- Słownik angielski oxford. „ Wymowa ”, od Przedmowy do wydania trzeciego. Źródło 2006-09-10.
- Słownik angielski oxford. „ Klucz do wpisów drugiej edycji ”, ze strony internetowej OED. Źródło 21.11.2014.
- Słownik angielski oxford. „ Klucz do wpisów w nowej edycji ” ze strony internetowej OED. Źródło 21.11.2014.
- Merriam-Webster Online, „ Przegląd wymowy ”, dostęp 23.07.2011.
Linki zewnętrzne
- Merriam-Webster Online, Przegląd wymowy , Przewodnik po wymowie , Przewodnik po wymowie
- Przewodniki po wymowie w słownikach dla dzieci
- Klucz do wymowy , Oxford English Dictionary
- Użycie symboli fonetycznych i innych w słownikach: krótka ankieta
- Klucz wymowy , darmowy słownik
- PhoTransEdit – Edytor angielskiej transkrypcji fonetycznej : PhoTransEdit to bezpłatne narzędzie stworzone, aby ułatwić pisanie transkrypcji fonetycznych. Zawiera automatyczną transkrypcję fonemiczną (w językach RP i General American) tekstów angielskich oraz klawiaturę fonetyczną IPA do ich edycji. Transkrypcję można wkleić do innych edytorów (np. Microsoft Word) lub wyeksportować w celu wykorzystania na stronach HTML.
- IPA Transkrypcja fonetyczna tekstu angielskiego : Konwerter online tekstu angielskiego na transkrypcję fonetyczną przy użyciu międzynarodowego alfabetu fonetycznego (dialekty brytyjskie i amerykańskie).