włoski Erytrejczyk

Erytrejski Pidgin Włoski
Uproszczony włoski z Erytrei (włoski Erytrei)
Region Erytrea
Era XIX do końca XX wieku
Pidgin na bazie włoskiej
Kody językowe
ISO 639-3 Brak ( chyba )
IETF crp-ER

Erytrejski Pidgin Włoski (lub włoski erytrejski , jak się często nazywa) był językiem pidgin używanym we włoskiej Erytrei , kiedy Erytrea była kolonią Włoch (i do lat 70. XX wieku w regionie Asmara ).

Historia

Ten pidgin zaczął powstawać pod koniec XIX wieku, aw pełni rozwinął się w latach 30. XX wieku. Miał podobieństwa do śródziemnomorskiej Lingua Franca .

Wydaje się, że Lingua Franca wpłynęła również na inne języki. Na przykład erytrejski pidgin włoski wykazywał z nim pewne niezwykłe podobieństwa, w szczególności użycie imiesłowów włoskich jako znaczników czasu przeszłego lub dokonanego. Rozsądne wydaje się założenie, że te podobieństwa zostały przeniesione przez włoskie stereotypy „mowy obcokrajowców”.

W 1940 roku prawie cała miejscowa ludność Asmary (stolicy Erytrei) komunikując się z włoskimi kolonistami, mówiła po włosku erytrejskim pidginem .

Znaczki z nadrukiem „ Colonia Erytrea ” w języku włoskim, 1893

Do późnych lat 70. pidgin był nadal używany przez niektórych rdzennych Erytrejczyków, ale obecnie uważa się go za wymarły (nawet jeśli kilku starych Erytrejczyków nadal go rozumie w Asmarze).

O Włochu Erytrejczyku Habte-Mariam pisała, że: „[…] w początkowej fazie ich kontaktu […] Wydaje się prawdopodobne, że Włosi uprościli gramatykę języka, którym posługiwali się na tym etapie z podwładnymi, ale nie zapożyczyli słownictwa i formy gramatyczne z amharskiego i tigrinia, ponieważ nie pojawia się w używanym dzisiaj „uproszczonym języku włoskim ”. Habte napisał, że był używany nie tylko między rdzennymi Erytrejczykami i Włochami, ale także między różnymi plemionami w Etiopii i Erytrei.

Lingwiści G. Gilbert i Lionel Bender nazwali ten pidgin „uproszczonym włoskim z Erytrei” i napisali, że:

„Uproszczony włoski z Erytrei” to zdecydowanie pidgin; Habte opisuje go jako „stosunkowo zmienną formę języka włoskiego” (1976:179). Relacja Habte o jego socjolingwistycznym otoczeniu (1976: 170-4) i to, co wiemy o najnowszej historii Erytrei, jasno wskazuje, że jest mało prawdopodobne, aby stał się kreolem, aw rzeczywistości wydaje się prawdopodobne, że wymrze w ciągu następnego pokolenia lub dwóch .

Dla nich uproszczony włoski z Erytrei „ma podstawowy porządek SVO; nieoznakowana forma jest używana dla niespecyficznych; stare i ce (z włoskiego) jako miejscowniki”.

Przykłady

Leksykon i składnię włoskiego pidżynu erytrejskiego opisał Saul Hoffmann w

Przykłady:

  • luy andato lospεdale ; w języku włoskim: È andato all'ospedale (po angielsku: poszedł do szpitala)
  • o bεrduto selli ki tu dato bεr me ; po włosku: ho perso i soldi che mi hai dato (po angielsku: straciłem pieniądze, które mi dałeś)
  • iyo non ce/aβere makkina ; po włosku: non ho la macchina (po angielsku: nie mam samochodu)

Obecna sytuacja Włochów

Włoski jest nadal powszechnie używany i rozumiany i pozostaje głównym językiem w handlu i edukacji w Erytrei; stolica Asmara nadal ma szkołę języka włoskiego od dziesięcioleci kolonialnych. Osoby urodzone we Włoszech i mające dzieci urodzone we włoskiej Erytrei (którzy mówią po włosku i utworzyli społeczności w Erytrei) utrzymują we Włoszech stowarzyszenia Włochów-Erytrejczyków.

Według włoskiego ambasadora prawie 10% populacji stolicy Asmary w 2018 roku nadal rozumie język włoski, a niektórzy starzy Erytrejczycy nadal mówią po włosku. Zwrócił uwagę, że niektóre włoskie słowa są powszechnie używane w języku erytrejskim, na przykład „pizza”.

Język włoski, który potwierdza się w Erytrei w XX wieku, zamiast tego przedstawia się jako jedna całość, ale różni się od języków używanych na pozostałej części półwyspu; brzmi jak wariant regionalny, a jednak nie można go przypisać żadnemu regionowi Włoch. Posiada cechy typowo północnowłoskie, takie jak użycie interokalicznego dźwięku s w słowach takich jak dom, róża, rzecz, ale być może najbardziej charakterystyczną cechą, jaką zaobserwowałem u wielu osób mówiących po włosku urodzonych w Erytrei lub u dwujęzycznych mieszkańców Erytrei pochodzenia włoskiego-Tigrine, to artykulacja dźwięków wydaje się być gardłowa, podobnie jak język używany w Erytrei, „Tigrinya”. To tak, jakby wszystkie dźwięki przesuwały się z przodu na tył podniebienia; wpływ na słuchacza w języku ojczystym jest zaskakujący, biorąc pod uwagę, że we Włoszech nikt nie mówi w ten sposób. Zjawisko to można przypisać językowemu podłożu Tigrinya dla przypadków dwujęzyczności; w przypadku Włochów urodzonych i wychowanych w Erytrei – którzy nie mówią po tigrinia – być może możemy prześledzić starożytne erytrejskie pielęgniarki, prawdopodobnie dwujęzyczne, z którymi włoskie dzieci spędzały dużo czasu i od których prawdopodobnie nauczyły się wymawiać dźwięki po włosku. Innym charakterystycznym elementem jest elizja końcowej samogłoski do pierwszej osoby liczby mnogiej czasowników takich jak „być” i „mieć”: „jesteśmy gotowi, spieszymy się”. Jest nadal używany w niektórych obszarach językowych północnych Włoch, nawet jeśli na początku trzeciego tysiąclecia brzmi niejasno jak na XIX wiek, nie mówiąc już o literaturze; został prawdopodobnie narzucony w początkowej fazie kolonizacji i pozostał niezmieniony przez dziesięciolecia.

Giampaolo Montesanto

Charakterystyka języka

Podczas gdy na fonologię i intonację wpływają rodzime języki erytrejskie, w tym tigrinia i arabski , erytrejski język włoski pidgin jest oparty na standardowej formie europejskiej. Włoski leksykon w Erytrei ma kilka zapożyczeń pochodzenia tigrinia i arabskiego (to ostatnie obejmuje zwłaszcza terminy islamskie ). Z drugiej strony języki włoskie dały językowi tigrinia wiele setek zapożyczeń.

Prawie pięćset włoskich słów (w tym angielskich, ale pochodzących z włoskiego w średniowieczu ) jest powszechnie używanych w języku erytrejskim używanym w Asmarze i okolicach, od „makaron” po „spagueti”.

Oto kilka z tych zapożyczeń:

„Asmara Caffe” przy Harnet Avenue w Asmarze słynie z włoskiego cappuccino i ciastek. Ma włoskie słowo „caffe”, które oznacza „kawę”

erytrejski — włoski (angielski)

  • asheto - aceto (ocet)
  • aransci - arancia (pomarańczowy)
  • bishcoti - biscotti (ciastko/ciasteczko)
  • bani - tafla (chleb)
  • anuluj - anuluj (brama)
  • dolsce - dolce (ciasto)
  • forchetta - forchetta (widelec)
  • macchina - macchina (samochód)
  • malmalata - marmellata (marmolada/dżem)
  • salata - insalata (sałatka)
  • gazeta - giornale (gazeta)
  • borta - porta (drzwi)
  • calsi - calze (skarpety)
  • benzyna - benzyna (benzyna/benzyna)
  • balaso - palazzo (budynek)
  • barberi - barbiere (fryzjer)
  • falegnamo - falegname (stolarz)

Zobacz też

Notatki

Bibliografia

  • Bandini, Franco. Gli italiani w Afryce, storia delle guerre coloniali 1882-1943 . Longanesi. Mediolan, 1971.
  •   Bender, Lionel. Języki pidgin i kreolski . Wydawnictwo Uniwersytetu Hawajskiego. Hawaje, 1987. ISBN 9780824882150
  • Habte-Maryam Marcos. Język włoski w Etiopii i Erytrei , pod redakcją M. Lionela Bendera i in., 170-80. Oxford University Press. Londyn, 1976
  • Montesano, Giampaolo. La lingua italiana w Erytrei . Redaktor CICCRE III. Asmara, 2014 ( [3] )
  • Palermo, Massimo (2015).   język włoski;;. Il Mulino. ISBN 978-8815258847 .
  • Parkval, Michał. Przedmowa do glosariusza Lingua Franca . Korekta wyd. Milwaukee, 2005