żydowskie pozdrowienia

Le'Shana Tova Tikatevu , kartka okolicznościowa z Montevideo , 1932.

Istnieje kilka żydowskich i hebrajskich pozdrowień, pożegnań i zwrotów używanych w judaizmie oraz w społecznościach żydowskich i hebrajskojęzycznych na całym świecie. Nawet poza Izraelem hebrajski jest ważną częścią żydowskiego życia. Wielu Żydów, nawet jeśli nie mówią płynnie po hebrajsku, zna kilka z tych pozdrowień (większość jest po hebrajsku, a wśród Aszkenazyjczyków niektórzy są w jidysz ).

szabat

W szabat istnieje kilka pozdrowień, których Żydzi używają, aby pozdrawiać się nawzajem.

Wyrażenie Pismo hebrajskie Tłumaczenie Wymowa Język Wyjaśnienie
Szabat szalom שַׁבָּת <a i=1>שָׁלוֹם Spokojnego Sabatu [ʃaˈbat ʃalom] hebrajski Używane w dowolnym czasie w Szabat, zwłaszcza na zakończenie nabożeństwa szabatowego. Używane również przed szabatem, prawie jak „dobrego weekendu”.
Gut Shabbes
גוּט <a i=1>שַׁבָּת Dobrego Sabatu [ɡʊt ˈʃabəs] jidysz Używane w dowolnym czasie w szabat, zwłaszcza w ogólnej rozmowie lub podczas witania się z ludźmi.
Szawua tow שָׁבוּעַ <a i=1>טוֹב Dobry tydzień [ʃaˈvu.a tov] hebrajski Używane w sobotnie wieczory (po Havdalah ), a nawet w niedziele „shavua tov” jest używane, aby życzyć komuś dobrego nadchodzącego tygodnia.
Gut Voch גוט <a i=1>וואָך Dobry tydzień jidysz Jak wyżej, ale w jidysz
buen szabat בוען <a i=1>שבת Dobrego szabatu [buen ʃabat] judeo-hiszpański
Sabado dulse i bueno Słodki i dobry szabat judeo-hiszpański
Boas entradas de Saba Dobre wejście w szabat portugalski lub judeo-portugalski

Wakacje

Dla różnych chagim i Yom Tov używa się różnych wyrażeń.

Wyrażenie Pismo hebrajskie Tłumaczenie Wymowa Język Wyjaśnienie
Chag samach חַג <a i=1>שָׂמֵחַ Wesołych Świąt [χaɡ to samo.aχ] hebrajski Używane jako powitanie na święta, można wstawić nazwę święta w środku; np. „chag Chanuka sameach”. Również na Paschę chag kasher v'same'ach ” ( חַג כָּשֵׁר וְשָׂמֵחַ ‎) oznacza życzenia szczęśliwego i koszernego (-na-Paschę) święta.

Moed tov Moadim l'simcha

מועד טובֿ <a i=1>‎ מועדים לשמחה

Dobry okres festiwalowy Szczęśliwy okres festiwalowy

[ˈmo.ed tov mo.aˈdim le simˈχa]
hebrajski Używane jako powitanie podczas chol ha-moed (dni pośrednich) świąt Paschy i Sukkot .
Gut Yontiv גוט <a i=1>יום־טובֿ Dobry Yom Tov [ɡʊt ˈjɔntɪv] jidysz Używane jako powitanie na święta Yom Tov . Często pisane Gut Yontif lub Gut Yontiff w angielskiej transliteracji.
Gut'n Mo'ed גוטן <a i=1>מועד Dobry chol ha-moed (dni pośrednie) [ˈɡʊtn̩ ˈmɔɪɛd] jidysz Jak wyżej (jako pozdrowienie podczas chol ha-moed (dni pośrednich) świąt Paschy i Sukkot), ale jidysz/angielski
L'shanah tovah lub Shana Tova לְשָׁנָה <a i=1>טוֹבָה [Do] dobrego roku [leʃana toˈva] hebrajski Używane jako powitanie podczas Rosz ha-Szana i Dni Grozy , używane również po prostu „ shanah tovah ” ( שָׁנָה טוֹבָה ), co oznacza „dobry rok” lub „ shanah tovah u'metukah ” ( שָׁנָה טוֹבָה וּמְתו ּקָה ) co oznacza „ dobry i słodki rok”. Wyrażenie jest skrótem od „ l'shanah tovah tikatevu ve techatemu ” ( לְשָׁנָה טוֹבָה תִכָּתֵבוּ וְתֵּחָתֵמוּ ), co oznacza „obyś był zapisany i zapieczętowany (w Księdze Życia) na dobry rok”. Często używana jest krótsza wersja: „ ktiva ve chatima tova ” ( כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה ), co oznacza „(mieć) dobry podpis (w Księdze Życia)” i dosłownie „dobre pisanie i podpisywanie”. W Izraelu używany również podczas Paschy ze względu na odnowienie wiosny, historię Exodusu i nowy początek wyzwolenia z niewoli, a także dlatego, że w samej Biblii jest napisane, że miesiąc Nissan, miesiąc Paschy, „ten miesiąc będzie dla was znakiem początkiem miesięcy, będzie to dla was pierwszy miesiąc w roku”. ( Sh'mot 12:1-3 ) Nissan to perska nazwa, której używali Żydzi na wygnaniu babilońskim i zastąpiła biblijny pierwszy miesiąc zwany Awiw. Z tych powodów pozdrowienie to ma szerokie zastosowanie w Izraelu w okolicach Paschy.
Tzom kal צוֹם <a i=1>קַל Łatwo szybko [tsom kal] hebrajski Kiedyś życzyć komuś szybkiego Jom Kippur . Obecnie w niektórych anglojęzycznych społecznościach używa się powitania „[mają] łatwy i znaczący post”.
G'mar Chatima Tovah גְּמַר חֲתִימָה <a i=1>טוֹבָה Obyś został zapieczętowany na dobre [w Księdze Życia ] Wymowa hebrajska: [gmaʁ χati.ma to.va] hebrajski Zwykło się życzyć komuś powodzenia w Jom Kippur iw Jom Kippur . Tradycja uczy, że los Żydów jest zapisany w Rosz ha-Szana i przypieczętowany w Jom Kippur.
Tizku Leshanim Rabot - Ne'imot veTovot תזכו לשנים רבות - נעימות <a i=1>וטובות Obyś zasłużył na wiele przyjemnych i dobrych lat [tizˈku leʃaˈnim raˈbot - ne.iˈmot vetoˈvot] hebrajski Używane w społecznościach sefardyjskich, aby życzyć komuś wszystkiego dobrego na koniec wakacji.

Pozdrowienia i pożegnania

Istnieje kilka pozdrowień i pożegnań używanych w języku hebrajskim, aby się z kimś przywitać i pożegnać.

Wyrażenie Pismo hebrajskie Tłumaczenie Wymowa Język Wyjaśnienie
Szalom <a i=1>שָׁלוֹם Cześć, do widzenia, pokój [ʃalom] hebrajski Hebrajskie pozdrowienie, oparte na rdzeniu oznaczającym „kompletność”. Dosłownie oznaczające „pokój”, shalom jest używane zarówno na cześć, jak i na pożegnanie. Spokrewniony z arabskojęzycznym salaam . _ _
Szalom Alejchem שָׁלוֹם <a i=1>עֲלֵיכֶם Pokój z Tobą [ʃalom ʔaleˈχem] hebrajski Ta forma powitania była tradycyjna wśród społeczności Żydów aszkenazyjskich w Europie Wschodniej . Właściwą odpowiedzią jest „ Aleichem Shalom ” (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) lub „Niech spoczywa w pokoju”. (spokrewniony z arabskim „ assalamu alaikum ”, co oznacza „Pokój [] niech będzie z tobą”).
L'hitraot <a i=1>לְהִתְרָאוֹת Żegnaj, lit. "spotkać" [lehitʁaˈʔot] hebrajski Być może najpowszechniejsze hebrajskie pożegnanie w Izraelu (powszechnie używane jest również angielskie „bye”). Czasami skracane do לְהִתְ („l'heet”).

Zwroty

Są to wyrażenia hebrajskie używane w społecznościach żydowskich zarówno w Izraelu, jak i poza nim.

Wyrażenie Pismo hebrajskie Tłumaczenie Wymowa Język Wyjaśnienie
Mazal tov / Mazel tov מַזָּל <a i=1>טוֹב powodzenia/gratulacje
[maˈzal tov] [ˈmazəl tɔv]
hebrajski/jidysz Kiedyś oznaczało gratulacje. Używane w języku hebrajskim ( mazal tov ) lub jidysz. Używane w celu wskazania, że ​​​​wystąpiło szczęście, np. urodziny, bar micwa , nowa praca lub zaręczyny. Wykrzykiwany również na żydowskich weselach , kiedy pan młody (lub oboje narzeczeni) nadepnie na szklankę. Jest również używany, gdy ktoś przypadkowo stłucze szklankę lub naczynie. Jednak zwykle NIE jest używany w wiadomościach o ciąży, gdzie jest zastępowany przez „b'sha'ah tovah” („niech to się stanie w odpowiednim czasie / we właściwym czasie”).

B'karov etzlech (f.) B'karov etzlecha (m.)
בְּקָרוֹב <a i=1>אֶצְלְךָ Wkrótce tak będzie u ciebie
[bekaˈʁov ʔetsˈleχ] [bekaˈʁov ʔetsleˈχa]
hebrajski Używane w odpowiedzi na „mazal tov”
Im Yirtzeh HaSzem אִם יִרְצֶה <a i=1>הַשֵּׁם Jak Bóg da [ɪmˈjɪʁtsə.aʃɛm] hebrajski Używane przez religijnych Żydów, gdy mówią o przyszłości i pragną Bożej pomocy.
B'ezrat HaSzem בְּעֶזְרָת <a i=1>הַשֵּׁם Z Bożą pomocą [beʔezˈʁat haˈʃem] hebrajski Używane przez religijnych Żydów, gdy mówią o przyszłości i chcą Bożej pomocy (podobnie jak „Bóg da”).
Yishar Koach (lub ShKoiAch ) יְישַׁר <a i=1>כֹּחַ Powinieneś mieć zwiększoną siłę [jiʃaʁ ˈko.aχ] hebrajski Oznacza „dobre dla ciebie”, „droga do zrobienia” lub „więcej mocy dla ciebie”. Często używany w synagodze po otrzymaniu przez kogoś zaszczytu. Właściwą odpowiedzią jest „baruch tiheyeh” (m)/brucha teeheyi (f), co oznacza „będziesz błogosławiony”.
Chazak u'varuch חֵזָק <a i=1>וּבָרוךְ Bądź silny i błogosławiony [χaˈzak uvaˈʁuχ] hebrajski Używany w synagogach sefardyjskich po honorze. Odpowiedzią jest „chazak ve'ematz” („bądź silny i miej odwagę”). Jest to para sefardyjskich odpowiedników Aszkenaz ShKoiAch i Boruch TihYeh.
Nie? ? <a i=1>נו Więc? [nie] jidysz Wykrzyknik w jidysz pytał, jak wszystko poszło.
Kol ha'ka'vod כֹּל <a i=1>הַכָּבוֹד Cały honor [kol hakaˈvod] hebrajski Używany do dobrze wykonanej pracy.
L'chaim <a i=1>לְחַיִּים Do życia
[leχajim] [ləχajm]
hebrajski/jidysz Hebrajski i jidysz odpowiednik powiedzenia „na zdrowie” podczas wznoszenia toastu
Gesundheit <a i=1>געזונטהייט Zdrowie [ɡəˈzʊnthajt] jidysz Jidysz (i niemiecki) odpowiednik powiedzenia „na zdrowie”, gdy ktoś kicha. Czasami też „tsu gezunt”.
Lavriut (lub Livriut) <a i=1>לבריאות Do zdrowia [livʁiˈʔut] hebrajski Hebrajski odpowiednik powiedzenia „na zdrowie”, gdy ktoś kicha.
Refuah Shlemah רְפוּאָה <a i=1>שְׁלֵמָה Szybkiego powrotu do zdrowia. Oświetlony. pełne wyzdrowienie hebrajski Używane, gdy ktoś jest chory lub ranny. Zobacz także powiązany dodatek do codziennej modlitwy .

Zobacz też