Burtona Watsona

Burtona Watsona
BurtonWatson XianPeihua University.jpg
Urodzić się
( 13.06.1925 ) 13 czerwca 1925 New Rochelle, Nowy Jork , Stany Zjednoczone
Zmarł 1 kwietnia 2017 (w wieku 91) Kamagaya , Japonia ( 01.04.2017 )
Zawód
  • Sinolog
  • tłumacz
  • pisarz
Edukacja Columbia University ( licencjat , magister , doktor )
chińskie imię
Tradycyjne chińskie 華茲生
Chiński uproszczony 华兹生

Burton Dewitt Watson (13 czerwca 1925 - 1 kwietnia 2017) był amerykańskim sinologiem , tłumaczem i pisarzem znanym z angielskich tłumaczeń literatury chińskiej i japońskiej . Tłumaczenia Watsona otrzymały wiele nagród, w tym Złoty Medal Centrum Tłumaczeń na Uniwersytecie Columbia w 1979 roku, nagrodę PEN Translation Prize w 1982 roku za przekład z Hiroaki Sato książki From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry i ponownie w 1995 dla wybranych wierszy Su Tung-p'o . W 2015 roku, w wieku 88 lat, Watson został odznaczony medalem PEN/Ralph Manheim for Translation za długą i owocną karierę tłumacza.

życie i kariera

Burton Watson urodził się 13 czerwca 1925 roku w New Rochelle w stanie Nowy Jork , gdzie jego ojciec był kierownikiem hotelu. W 1943 roku, w wieku 17 lat, Watson porzucił szkołę średnią, aby wstąpić do marynarki wojennej Stanów Zjednoczonych i stacjonował na statkach remontowych na południowym Pacyfiku w ostatnich latach II wojny światowej na Pacyfiku . Jego statek znajdował się na Wyspach Marshalla , gdy wojna zakończyła się w sierpniu 1945 r., a 20 września 1945 r. popłynął do Japonii, aby zakotwiczyć w bazie marynarki wojennej Yokosuka , gdzie Watson miał swoje pierwsze bezpośrednie doświadczenia z Japonią i Azją Wschodnią. Jak opowiada w Rainbow World , podczas swojego pierwszego urlopu na lądzie, on i jego towarzysze ze statku napotkali w Tokio kamień z zapisem nutowym; śpiewali melodię najlepiej jak potrafili. Kilka miesięcy później Watson zdał sobie sprawę, że był w Hibiya Park i że piosenka brzmiała Kimigayo .

Watson opuścił Japonię w lutym 1946 roku, został zwolniony z marynarki wojennej i został przyjęty na Columbia University na podstawie GI Bill , gdzie specjalizował się w języku chińskim. Jego głównymi nauczycielami chińskiego byli amerykański sinolog L. Carrington Goodrich i chiński uczony Wang Chi-chen . W tamtym czasie większość chińskiego programu nauczania koncentrowała się na nauce czytania chińskich znaków i chińskiej literatury, ponieważ zakładano, że każdy „poważny student” może później nauczyć się mówić po chińsku, udając się do Chin. Ukończył także rok japońskiego. Watson spędził pięć lat studiując w Columbii, zdobywając tytuł licencjata w 1949 i magistra w 1951.

Po uzyskaniu tytułu magistra Watson miał nadzieję przenieść się do Chin w celu dalszych studiów, ale Komunistyczna Partia Chin — która przejęła kontrolę nad Chinami w 1949 r. dzięki zwycięstwu w chińskiej wojnie domowej — zamknęła kraj dla Amerykanów. Nie był w stanie znaleźć żadnych stanowisk na Tajwanie ani w Hongkongu , więc przeniósł się do Japonii, wykorzystując ostatnie oszczędności GI. Tam zapewnił sobie dwie pozycje w Kioto: jako nauczyciel języka angielskiego na Uniwersytecie Doshisha oraz jako doktorant i asystent naukowy profesora Yoshikawy Kōjirō z języka i literatury chińskiej na Uniwersytecie w Kioto . Jego łączna pensja, w tym korepetycje z języka angielskiego kilka wieczorów w tygodniu, wynosiła około 50 dolarów miesięcznie, więc żył podobnie jak inni japońscy absolwenci. W 1952 roku mógł zrezygnować ze stanowiska w Doshisha, dzięki stypendium Uniwersytetu Columbia na Źródła w chińskiej tradycji , a później w tym roku, jako stypendysta Ford Foundation Overseas Fellow. Chociaż od dawna interesował się przekładami poezji, jego pierwszymi znaczącymi tłumaczeniami były kanshi (wiersze w języku chińskim pisane przez Japończyków), wykonane w 1954 roku dla Donalda Keene , który opracowywał antologię literatury japońskiej. Kilka lat później wysłał kilka tłumaczeń wczesnych chińskich wierszy z Yutai Xinyong do Ezry Pounda w celu uzyskania komentarza; Funt odpowiedział, ale nie skrytykował tłumaczeń. W kolejnych latach Watson zaprzyjaźnił się z Garym Snyderem , mieszkającym w Kioto w latach 50., a za jego pośrednictwem Cidem Cormanem i Allenem Ginsbergiem .

W 1956 uzyskał stopień doktora. z Kolumbii z rozprawą doktorską na temat historyka Sima Qian z I wieku pne, zatytułowaną „Ssu-ma Ch'ien: The Historyn and His Work”. Następnie pracował jako członek Ruth Fuller Sasaki , tłumacząc teksty buddyjskie na język angielski, pod auspicjami Columbia University Committee on Oriental Studies, powracając do Kolumbii w sierpniu 1961 roku. Następnie wykładał w Columbii i Stanford jako profesor chińskiego . Wraz ze swoim kolegą, profesorem Donaldem Keene, często brał udział w seminariach Williama Theodore'a de Bary'ego dla studentów Uniwersytetu Columbia.

Watson przeniósł się do Japonii w 1973 roku, gdzie pozostał do końca życia i poświęcił wiele czasu na tłumaczenie, zarówno dzieł literackich, jak i bardziej rutynowych tekstów, takich jak reklamy, instrukcje obsługi i tak dalej. Nigdy się nie ożenił, ale był w długotrwałym związku ze swoim partnerem Norio Hayashi. W rozmowie z Johnem Balcomem stwierdził, że na jego tłumaczenia poezji chińskiej duży wpływ miały tłumaczenia Pounda i Arthura Waleya , zwłaszcza Waleya. Podczas pobytu w Japonii podjął medytację zen i naukę kōanów . Chociaż pracował jako tłumacz dla Soka Gakkai , japońskiej organizacji buddyjskiej, nie był wyznawcą szkoły buddyzmu Nichiren ani członkiem Soka Gakkai. Pomimo jego rozległej działalności w tłumaczeniu starożytnych tekstów chińskich, jego pierwszy raz w Chinach był trzytygodniową podróżą latem 1983 roku, której koszty pokrył Soka Gakkai.

Watson zmarł 1 kwietnia 2017 roku w wieku 91 lat w szpitalu Hatsutomi w Kamagaya w Japonii .

Tłumaczenia

Tłumaczenia z języka chińskiego obejmują:

  •   Sutra lotosu i jej otwierające i zamykające sutry , Soka Gakkai, 2009 ISBN 978-4412014091
  • Późne wiersze Lu You , Ahadada Books, 2007
  • Analekty Konfucjusza , 2007
  • Zapis nauk przekazanych ustnie , 2004
  • Wybrane wiersze Du Fu , 2002
  • Vimalakirti Sutra , Nowy Jork: Columbia University Press 1996
  • Wybrane wiersze Su Tung-P'o , Copper Canyon Press , 1994
  • Sutra Lotosu , Columbia University Press, 1993
  •   Zapisy Wielkiego Historyka : Han Dynasty , Columbia University Press, 1993, ISBN 978-0-231-08164-1 .
  • Tso Chuan : Wybór z najstarszej historii narracyjnej Chin , 1989
  • Liryzm chiński: poezja Shih od drugiego do XII wieku , 1971
  • Zimna góra: 100 wierszy poety T'ang Han-Shan , 1970
  • Stary człowiek, który robi, co mu się podoba: wybór z poezji i prozy Lu Yu , 1973
  • Chińska rym-proza: wiersze w formie Fu z okresu Han i sześciu dynastii , 1971
  • Dzieła wszystkie Chuang Tzu , 1968
  • Su Tung-p'o : Wybór poety z dynastii Sung , 1965
  • Chuang Tzu : podstawowe pisma , 1964
  • Han Fei Tzu : podstawowe pisma , 1964
  • Hsün Tzu : podstawowe pisma , 1963
  • Mo Tzu : podstawowe pisma , 1963
  • Wczesna literatura chińska , 1962
  • Zapisy Wielkiego Historyka Chin , 1961
  • Ssu-ma Ch'ien , wielki historyk Chin , 1958
  • Chiński rym-proza: wiersze w formie Fu z okresu dynastii Han i sześciu . ks. wyd. New York Review Books, 2015.

Tłumaczenia z japońskiego obejmują:

Wiele tłumaczeń Watsona zostało opublikowanych przez Columbia University Press .

Notatki

Linki zewnętrzne