Burtona Watsona
Burtona Watsona | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Urodzić się |
13 czerwca 1925 New Rochelle, Nowy Jork , Stany Zjednoczone |
||||||
Zmarł | 1 kwietnia 2017 (w wieku 91) Kamagaya , Japonia ( |
||||||
Zawód |
|
||||||
Edukacja | Columbia University ( licencjat , magister , doktor ) | ||||||
chińskie imię | |||||||
Tradycyjne chińskie | 華茲生 | ||||||
Chiński uproszczony | 华兹生 | ||||||
|
Burton Dewitt Watson (13 czerwca 1925 - 1 kwietnia 2017) był amerykańskim sinologiem , tłumaczem i pisarzem znanym z angielskich tłumaczeń literatury chińskiej i japońskiej . Tłumaczenia Watsona otrzymały wiele nagród, w tym Złoty Medal Centrum Tłumaczeń na Uniwersytecie Columbia w 1979 roku, nagrodę PEN Translation Prize w 1982 roku za przekład z Hiroaki Sato książki From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry i ponownie w 1995 dla wybranych wierszy Su Tung-p'o . W 2015 roku, w wieku 88 lat, Watson został odznaczony medalem PEN/Ralph Manheim for Translation za długą i owocną karierę tłumacza.
życie i kariera
Burton Watson urodził się 13 czerwca 1925 roku w New Rochelle w stanie Nowy Jork , gdzie jego ojciec był kierownikiem hotelu. W 1943 roku, w wieku 17 lat, Watson porzucił szkołę średnią, aby wstąpić do marynarki wojennej Stanów Zjednoczonych i stacjonował na statkach remontowych na południowym Pacyfiku w ostatnich latach II wojny światowej na Pacyfiku . Jego statek znajdował się na Wyspach Marshalla , gdy wojna zakończyła się w sierpniu 1945 r., a 20 września 1945 r. popłynął do Japonii, aby zakotwiczyć w bazie marynarki wojennej Yokosuka , gdzie Watson miał swoje pierwsze bezpośrednie doświadczenia z Japonią i Azją Wschodnią. Jak opowiada w Rainbow World , podczas swojego pierwszego urlopu na lądzie, on i jego towarzysze ze statku napotkali w Tokio kamień z zapisem nutowym; śpiewali melodię najlepiej jak potrafili. Kilka miesięcy później Watson zdał sobie sprawę, że był w Hibiya Park i że piosenka brzmiała „ Kimigayo ” .
Watson opuścił Japonię w lutym 1946 roku, został zwolniony z marynarki wojennej i został przyjęty na Columbia University na podstawie GI Bill , gdzie specjalizował się w języku chińskim. Jego głównymi nauczycielami chińskiego byli amerykański sinolog L. Carrington Goodrich i chiński uczony Wang Chi-chen . W tamtym czasie większość chińskiego programu nauczania koncentrowała się na nauce czytania chińskich znaków i chińskiej literatury, ponieważ zakładano, że każdy „poważny student” może później nauczyć się mówić po chińsku, udając się do Chin. Ukończył także rok japońskiego. Watson spędził pięć lat studiując w Columbii, zdobywając tytuł licencjata w 1949 i magistra w 1951.
Po uzyskaniu tytułu magistra Watson miał nadzieję przenieść się do Chin w celu dalszych studiów, ale Komunistyczna Partia Chin — która przejęła kontrolę nad Chinami w 1949 r. dzięki zwycięstwu w chińskiej wojnie domowej — zamknęła kraj dla Amerykanów. Nie był w stanie znaleźć żadnych stanowisk na Tajwanie ani w Hongkongu , więc przeniósł się do Japonii, wykorzystując ostatnie oszczędności GI. Tam zapewnił sobie dwie pozycje w Kioto: jako nauczyciel języka angielskiego na Uniwersytecie Doshisha oraz jako doktorant i asystent naukowy profesora Yoshikawy Kōjirō z języka i literatury chińskiej na Uniwersytecie w Kioto . Jego łączna pensja, w tym korepetycje z języka angielskiego kilka wieczorów w tygodniu, wynosiła około 50 dolarów miesięcznie, więc żył podobnie jak inni japońscy absolwenci. W 1952 roku mógł zrezygnować ze stanowiska w Doshisha, dzięki stypendium Uniwersytetu Columbia na Źródła w chińskiej tradycji , a później w tym roku, jako stypendysta Ford Foundation Overseas Fellow. Chociaż od dawna interesował się przekładami poezji, jego pierwszymi znaczącymi tłumaczeniami były kanshi (wiersze w języku chińskim pisane przez Japończyków), wykonane w 1954 roku dla Donalda Keene , który opracowywał antologię literatury japońskiej. Kilka lat później wysłał kilka tłumaczeń wczesnych chińskich wierszy z Yutai Xinyong do Ezry Pounda w celu uzyskania komentarza; Funt odpowiedział, ale nie skrytykował tłumaczeń. W kolejnych latach Watson zaprzyjaźnił się z Garym Snyderem , mieszkającym w Kioto w latach 50., a za jego pośrednictwem Cidem Cormanem i Allenem Ginsbergiem .
W 1956 uzyskał stopień doktora. z Kolumbii z rozprawą doktorską na temat historyka Sima Qian z I wieku pne, zatytułowaną „Ssu-ma Ch'ien: The Historyn and His Work”. Następnie pracował jako członek Ruth Fuller Sasaki , tłumacząc teksty buddyjskie na język angielski, pod auspicjami Columbia University Committee on Oriental Studies, powracając do Kolumbii w sierpniu 1961 roku. Następnie wykładał w Columbii i Stanford jako profesor chińskiego . Wraz ze swoim kolegą, profesorem Donaldem Keene, często brał udział w seminariach Williama Theodore'a de Bary'ego dla studentów Uniwersytetu Columbia.
Watson przeniósł się do Japonii w 1973 roku, gdzie pozostał do końca życia i poświęcił wiele czasu na tłumaczenie, zarówno dzieł literackich, jak i bardziej rutynowych tekstów, takich jak reklamy, instrukcje obsługi i tak dalej. Nigdy się nie ożenił, ale był w długotrwałym związku ze swoim partnerem Norio Hayashi. W rozmowie z Johnem Balcomem stwierdził, że na jego tłumaczenia poezji chińskiej duży wpływ miały tłumaczenia Pounda i Arthura Waleya , zwłaszcza Waleya. Podczas pobytu w Japonii podjął medytację zen i naukę kōanów . Chociaż pracował jako tłumacz dla Soka Gakkai , japońskiej organizacji buddyjskiej, nie był wyznawcą szkoły buddyzmu Nichiren ani członkiem Soka Gakkai. Pomimo jego rozległej działalności w tłumaczeniu starożytnych tekstów chińskich, jego pierwszy raz w Chinach był trzytygodniową podróżą latem 1983 roku, której koszty pokrył Soka Gakkai.
Watson zmarł 1 kwietnia 2017 roku w wieku 91 lat w szpitalu Hatsutomi w Kamagaya w Japonii .
Tłumaczenia
Tłumaczenia z języka chińskiego obejmują:
- Sutra lotosu i jej otwierające i zamykające sutry , Soka Gakkai, 2009 ISBN 978-4412014091
- Późne wiersze Lu You , Ahadada Books, 2007
- Analekty Konfucjusza , 2007
- Zapis nauk przekazanych ustnie , 2004
- Wybrane wiersze Du Fu , 2002
- Vimalakirti Sutra , Nowy Jork: Columbia University Press 1996
- Wybrane wiersze Su Tung-P'o , Copper Canyon Press , 1994
- Sutra Lotosu , Columbia University Press, 1993
- Zapisy Wielkiego Historyka : Han Dynasty , Columbia University Press, 1993, ISBN 978-0-231-08164-1 .
- Tso Chuan : Wybór z najstarszej historii narracyjnej Chin , 1989
- Liryzm chiński: poezja Shih od drugiego do XII wieku , 1971
- Zimna góra: 100 wierszy poety T'ang Han-Shan , 1970
- Stary człowiek, który robi, co mu się podoba: wybór z poezji i prozy Lu Yu , 1973
- Chińska rym-proza: wiersze w formie Fu z okresu Han i sześciu dynastii , 1971
- Dzieła wszystkie Chuang Tzu , 1968
- Su Tung-p'o : Wybór poety z dynastii Sung , 1965
- Chuang Tzu : podstawowe pisma , 1964
- Han Fei Tzu : podstawowe pisma , 1964
- Hsün Tzu : podstawowe pisma , 1963
- Mo Tzu : podstawowe pisma , 1963
- Wczesna literatura chińska , 1962
- Zapisy Wielkiego Historyka Chin , 1961
- Ssu-ma Ch'ien , wielki historyk Chin , 1958
- Chiński rym-proza: wiersze w formie Fu z okresu dynastii Han i sześciu . ks. wyd. New York Review Books, 2015.
Tłumaczenia z japońskiego obejmują:
- Opowieść o Heike , 2006
- For All My Walking: Free-Verse Haiku Taneda Santōka z fragmentami jego pamiętników , 2004
- Pisma Nichirena Daishonina , tom 1 w 1999 i tom 2 w 2006
- Dzikie gęsi ( Gan , Mori Ōgai ), 1995
- Saigyō : Wiersze górskiego domu , 1991
- Kwiat chińskiego buddyzmu ( Zoku Watakushi no Bukkyō-kan , autor: Ikeda Daisaku ), 1984
- Grass Hill: wiersze i proza japońskiego mnicha Gensei , 1983
- Ryōkan : Zen Monk-Poeta Japonii , 1977
- Buddyzm: pierwsze tysiąclecie ( Watakushi no Bukkyō-kan , autor: Ikeda Daisaku ), 1977
- Żywy Budda ( Watakushi no Shakuson-kan , Ikeda Daisaku ), 1976
Wiele tłumaczeń Watsona zostało opublikowanych przez Columbia University Press .
Notatki
- Balcom, John (2005). „Wywiad z Burtonem Watsonem” . Przegląd tłumaczeń . 70 (1): 7–12. doi : 10.1080/07374836.2005.10523916 . S2CID 170948176 .
- Watsona, Burtona. Tęczowy świat: Japonia w esejach i tłumaczeniach (1990) Broken Moon Press. ISBN 0-913089-06-0
- Halper, Jon, wyd. Gary Snyder: Wymiary życia (1991) Sierra Club Books . ISBN 0-87156-616-8
- Stirling, Izabela. „Zen Pioneer: Życie i twórczość Ruth Fuller Sasaki” (2006) Shoemaker & Hoard. ISBN 978-1-59376-110-3
- Kyger, Joanne. „Strange Big Moon: The Japan and India Journals: 1960-1964” (2000) North Atlantic Books. ISBN 978-1-55643-337-5 .
Linki zewnętrzne
- Szkic biograficzny
- Burton Watson Nekrolog (płatny zawiadomienie o śmierci NYT)
- Burton Watson czyta „Starca, który robi, co mu się podoba”.
- Lucas Klein, Not Totalgether an Illusion: Translation and Translucence in the Work of Burton Watson World Literature Today (maj – sierpień 2004).
- 1925 urodzeń
- 2017 zgonów
- pisarze amerykańscy XX wieku
- Amerykańscy pisarze non-fiction XXI wieku
- Naukowcy z Nowego Jorku (stan)
- amerykańscy naukowcy emigranci
- Amerykańscy emigranci w Japonii
- amerykańskich sinologów
- amerykańscy tłumacze
- Tłumacze chińsko-angielski
- Absolwenci Columbia College (Nowy Jork).
- Tłumacze japońsko-angielski
- Personel marynarki wojennej Stanów Zjednoczonych z okresu II wojny światowej
- Pisarze z prefektury Chiba
- Pisarze z New Rochelle w stanie Nowy Jork