Burza stali

Burza stali
InStahlgewittern.jpg
Okładka pierwszego wydania
Autor Ernsta Jüngera
Tłumacze Bazyli Creighton (1929)
Kraj Niemcy
Język Niemiecki
Gatunek muzyczny Rozprawa
Data publikacji
1920
Opublikowane w języku angielskim
Podwójny dzień (1929)
Strony 187
940.482

Storm of Steel ( niemiecki : In Stahlgewittern , dosł. „In Steel Thunderstorms”; oryginalny angielski tytuł: In Storms of Steel ) to wspomnienie doświadczeń niemieckiego oficera Ernsta Jüngera na froncie zachodnim podczas pierwszej wojny światowej od grudnia 1914 do sierpień 1918.

Pierwotnie został wydrukowany prywatnie w 1920 roku, co czyni go jednym z pierwszych opublikowanych kont osobistych. Książka jest graficznym opisem wojny w okopach . Po pierwszym opublikowaniu był w dużej mierze pozbawiony redakcji, ale był kilkakrotnie mocno poprawiany. Książka ugruntowała sławę Jüngera jako pisarza w latach dwudziestych XX wieku. Ocena współczesnych i późniejszych krytyków odzwierciedla ambiwalencję dzieła, które opisuje wojnę w całej jej brutalności, ale nie potępia jej wprost ani nie wnika w jej przyczyny polityczne . Można ją czytać twierdząco, neutralnie lub jako antywojenną .

Działka

Storm of Steel zaczyna się od Jüngera jako szeregowca wkraczającego na linię 73 Pułku Hanowerskiego w Szampanii . Jego pierwszy smak walki miał miejsce pod Les Éparges w kwietniu 1915 roku, gdzie został po raz pierwszy ranny.

Po rekonwalescencji odbył kurs oficerski i dosłużył się stopnia porucznika . Wrócił do swojego pułku w Arras . W 1916 roku, podczas bitwy nad Sommą , pułk Jüngera przeniósł się w sierpniu do Combles , by bronić wioski Guillemont . Tutaj Jünger został ponownie ranny i nieobecny na krótko przed ostatecznym brytyjskim atakiem, który zdobył wioskę - jego pluton został unicestwiony. W 1917 roku Jünger brał udział w bitwie pod Arras w kwietniu, trzeciej bitwie pod Ypres w lipcu i październiku oraz niemiecki kontratak podczas bitwy pod Cambrai w listopadzie. Jünger dowodził kompanią oddziałów szturmowych podczas ostatniej niemieckiej ofensywy wiosennej , 21 marca 1918 r., kiedy został ponownie ranny. Najcięższą ranę odniósł 23 sierpnia, kiedy został postrzelony w klatkę piersiową.

W sumie Jünger został ranny 14 razy podczas wojny, w tym pięć ran postrzałowych i zdobył Złotą Odznakę za Rany . Został odznaczony Krzyżem Żelaznym I i II Klasy , Orderem Domu Hohenzollernów i był najmłodszym odznaczonym Orderem Pour le Mérite .

Historia publikacji

Pierwsza wersja Storm of Steel była zasadniczo nieedytowanym dziennikiem Jüngera; oryginalny angielski tytuł brzmiał In Storms of Steel: z pamiętnika dowódcy oddziału uderzeniowego, Ernsta Jüngera, ochotnika wojennego, a następnie porucznika pułku strzelców księcia Albrechta Pruskiego (73 pułk hanowerski) . Od czasu pierwszej publikacji ukazało się do siedmiu wersji Storm of Steel , z których ostatnia to wersja z 1978 roku dla Collected Works Jüngera . Główna rewizja nastąpiła w 1934 r., Kiedy wyciszono wyraźne opisy przemocy. To wydanie nosiło uniwersalną dedykację Za poległych .

Pierwsze tłumaczenie ukazało się w 1922 r. Wraz z hiszpańskim tłumaczeniem Julio A. Lópeza zatytułowanym Bajo la tormenta de acero i opartym na oryginalnym wydaniu z 1920 r. Wydanie z 1924 r. Zostało przetłumaczone na język angielski przez Basila Creightona jako The Storm of Steel w 1929 r. I na francuski w 1930 r. Nowe tłumaczenie na język angielski, oparte na ostatecznej wersji z 1961 r., Zostało wykonane przez Michaela Hofmanna w 2003 r., Które wygrało w 2004 r . Oxford-Weidenfeld Translation Nagroda . We wstępie do własnego wydania Hofmann bardzo krytycznie odnosi się do tłumaczenia Creightona.

Tłumaczenia

  • Bajo la tormenta de acero , tłumaczenie na język hiszpański Julio A. López, Biblioteca del Suboficial 15, Círculo Militar, Buenos Aires 1922.
  • The Storm of Steel , tłumaczenie na język angielski: Basil Creighton, Chatto & Windus , Londyn 1929.
  • Orages d'acier. Souvenirs du front de France (1914–1918) , przekład na francuski F. Grenier, Payot , Paryż 1930.
  • Kōtetsu no arashi , tłumaczenie na język japoński przez Satō Masao, Senshin-sha, Tokio, 1930.
  • Tempestades de acero , tłumaczenie na język hiszpański Mario Verdaguer, Iberia, Barcelona 1930.
  • Książę piechoty. W nawałnicy , przekład na język polski J. Gaładyk, Warszawa 1935.
  • Prin furtuni de oţel. Tłumaczenie na język rumuński autorstwa Victora Timeu, 1935.
  • Orages d'acier. Journal de guerre , przekład na francuski Henri Plard, Plon, Paryż 1960.
  • Tempeste d'acciaio , tłumaczenie na język włoski: Giorgio Zampaglione, Edizioni del Borghese, Roma 1961.
  • Nelle tempeste d'acciaio , tłumaczenie na język włoski: Giorgio Zampaglione, Collana Biblioteca della Fenice, Parma, Guanda, 1990.
  • Tempeste d'acciaio , tłumaczenie na język włoski: Gisela Jaager-Grassi, Collezione Biblioteca n.94, Pordenone, Edizioni Studio Tesi, 1990.
  • I stålstormer , tłumaczenie na język norweski: Pål Norheim i Jon-Alfred Smith, Tiden norsk förlag, Oslo 1997; 2010 as I en storm av stål: Dagbok fra Vestfronten 1915–1918 , Vega Forlag, Oslo 2010.
  • W stalowych burzach , przekład na j. polski Wojciech Kunicki, Warszawa 1999.
  • В стальных грозах , tłumaczenie na rosyjski: Н. О. Гучинская, В. Г. Ноткина, Владимир Даль, СПб. 2000.
  • Oorlogsroes , tłumaczenie na język niderlandzki: Nelleke van Maaren, De Arbeiderspers , Amsterdam 2002.
  • Storm of Steel , tłumaczenie na język angielski: Michael Hofmann , Penguin Books , Londyn 2003.
  • Tempestades de acero , tłumaczenie na język hiszpański: Andrés Sánchez Pascual, Tusquets, Barcelona 2005.
  • Teräsmyrskyssä , tłumaczenie na język fiński: Markus Lång, Ajatus Kirjat, Helsinki 2008.
  • I stålstormen , tłumaczenie na język szwedzki: Urban Lindström, Bokförlaget Atlantis, Sztokholm 2008.
  • Orages d'acier , wyd. przekład na język francuski: Julien Hervier, Gallimard , Paryż 2008.
  • Tempestades de aco , tłumaczenie na język portugalski: Marcelo Backes, Cosac & Naify, Sao Paolo, 2013.
  • I stålstormen , tłumaczenie na język duński: Adam Paulsen i Henrik Rundqvist, Gyldendal , Kopenhagen 2014.
  • Acélzivatarban , tłumaczenie na język węgierski: Csejtei Dezső i Juhász Anikó, Noran Libro Kiadó, Budapeszt 2014.
  • В сталевих грозах , tłumaczenie na język ukraiński: Юрко Прохасько (Yurko Prokhasko), Чернівці (Czerniowce), Kijów, 2014.
  • Plieno audrose , tłumaczenie na język litewski: Laurynas Katkus, Kitos knygos, Wilno 2016.
  • În furtuni de oțel , tłumaczenie na język rumuński: Viorica Nişcov, Korynt, Bukareszt, 2017.
  • Çelik fırtınalarında , tłumaczenie na język turecki: Tevfik Turan, Jaguar Kitap, Stambuł 2019.
  • W Storms of Steel , tłumaczenie na język angielski: Kasey James Elliott, 2021.

Zobacz też

Linki zewnętrzne