João Ferreira de Almeida

João Ferreira Annes de Almeida
Urodzić się 1628
Zmarł 1691 (w wieku 63)
Narodowość portugalski
Zawód Holenderski pastor reformowany
Znany z Tłumaczenie Biblii na język portugalski

João Ferreira Annes d'Almeida (1628-1691) był portugalskim protestanckim pastorem i tłumaczem , najbardziej znanym z tłumaczenia Biblii na język portugalski, znany obecnie pod jego imieniem.

Biografia

Ferreira de Almeida urodził się w 1628 roku w Várzea de Tavares w Królestwie Portugalii . Zaczął tłumaczyć Biblię na język portugalski w wieku 14 lat i kontynuował to aż do śmierci. Przetłumaczył Nowy Testament i większość ksiąg Starego Testamentu ( Biblię hebrajską ). Portugalskiego tłumaczenia dokonał jego przyjaciel, Jacobus op den Akker. Almeida napisał także kilka innych prac, w większości traktaty polemiczne przeciwko katolicyzmowi .

Był pastorem protestanckim wykształconym w holenderskiej tradycji reformowanej , pracował z kościołami reformowanymi na Jawie (wówczas kolonia holenderska ; dzisiejsza Indonezja ), a także głosił kazania w Goa na subkontynencie indyjskim (wówczas kolonia portugalska, obecnie część Indii ). Ferreira de Almeida zmarł w Batavii na Jawie. Niewiele wiadomo o jego życiu; większość faktów pochodzi z przedmowy jego portugalskiego tłumaczenia hiszpańskiego broszura zatytułowana „Differença d'a Christandade”.

Tłumaczenie Biblii

Tłumaczenie Biblii Ferreiry de Almeidy na język portugalski jest najbardziej kojarzone z portugalskojęzycznymi chrześcijanami protestanckimi i jest najczęściej używanym tłumaczeniem przez portugalskojęzycznych ewangelików , zwłaszcza w Brazylii . Jego prace są źródłem wielu wersji Biblii, takich jak Edição Revista e Corrigida (wydanie poprawione i poprawione, opublikowane w 1948 r., jest aktualizacją innych wydań), Edição Revista e Atuizada (wydanie poprawione i zaktualizowane, w większości oparte na nowszych rękopisach ), opublikowane przez Brazylijskie Towarzystwo Biblijne i Portugalskie Towarzystwo Biblijne, Almeida Corrigida e Fiel (Almeida poprawiona i wierna) wydana przez Trynitarne Towarzystwo Biblijne w Brazylii oraz Edição Contemporânea de Almeida (wydanie współczesne Almeidy), wydana przez Editora Vida. W 2015 roku Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich opublikował własne wydanie Biblii w języku portugalskim, oparte na tłumaczeniu Ferreiry de Almeidy.

Główną zasadą przekładu stosowaną przez Ferreirę de Almeida była zasada ekwiwalencji formalnej (zgodnie ze składnią tekstu oryginalnego w języku docelowym), a jako podstawę tekstową wykorzystał Textus Receptus . Jego portugalski styl jest określany jako „klasyczny i erudycyjny”; Brazylijskie Towarzystwo Biblijne twierdzi, że Ferreira de Almedia starał się odzwierciedlić w swoim tłumaczeniu zarówno formę, styl, jak i rejestr językowy tekstów oryginalnych.

Wydania

  • Pierwsze wydanie Nowego Testamentu z 1681 r.
  • Drugie wydanie Nowego Testamentu z 1693 r.
  • Trzecie wydanie Nowego Testamentu z 1711 r.
  • Biblia Sagrada. Contito o Velho eo Novo Testamento (Biblia Święta ze Starym i Nowym Testamentem) - 1821 , 1848 , 1850
  • 1911
  • Ferreira de Almeida Atualizada (1948)

Źródła

  1. ^ Fernandes, Luis Henrique (2020). João Ferreira de Almeida: a vida, a obra eo combate de um tradutor da Bíblia . Amazonka.
  2. ^ Fernandes, Luis Henrique (2020). João Ferreira de Almeida: a vida, a obra eo combate de um tradutor da Bíblia . Amazonka.
  3. ^ „Biblia kościelna po portugalsku dostępna online” . 15 września 2015 r.
  4. ^ „Sociedade Bíblica do Brasil - SBB” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 6 lutego 2010 r.

Linki zewnętrzne