John Q. Publiczny
John Q. Public (i kilka imion podobnych; zob. sekcję Odmiany poniżej) to nazwa rodzajowa i nazwa zastępcza , zwłaszcza w amerykańskim angielskim , określająca hipotetycznego członka społeczeństwa, uważanego za „ zwykłego człowieka ”, który przypuszczalnie reprezentuje losowo wybrany „człowiek z ulicy”.
Równoważnym terminem w brytyjskim angielskim jest Joe Public .
Wariacje
Istnieje wiele podobnych terminów dla przeciętnego Joe , w tym John Q. Citizen i John Q. Taxpayer lub Jane Q. Public , Jane Q. Citizen i Jane Q. Taxpayer dla kobiet. Imię John Doe jest używane w podobny sposób. Termin Tom, Dick i Harry jest często używany do określenia wielu hipotetycznych osób. Równoważnym terminem jest Joe Public , który jest używany w Wielkiej Brytanii .
Z grubsza równoważne są imiona Joe Blow , Joe Six-pack , a obecnie raczej mniej popularne Joe Doakes i Joe Shmoe , z których ostatnie sugeruje obywatela niższej klasy (z jidysz שמאָ schmo : prostak lub prawdopodobnie hebrajskie שמו sh' mo : (jak)-jego-imię). Na wyższym poziomie, talmudyczna ogólna nazwa znacznika miejsca Plony (co można przetłumaczyć jako Pan X. lub Anonimowy) jest używane jako odniesienie w każdym przypadku, który ma zastosowanie do każdego – Sanhedryn 43a podaje przykład.
Stosowanie
W Stanach Zjednoczonych funkcjonariusze organów ścigania używają terminu John Q. Public w odniesieniu do osoby bez skłonności do przestępczości, w przeciwieństwie do terminów takich jak sprawca (skrót od słowa sprawca) lub skell w celu zakwalifikowania niesmacznych osób. [ potrzebne źródło ]
Kandydatka na wiceprezydenta Republikanów z 2008 roku, Sarah Palin , podczas debaty niesławnie odniosła się do „Joe Sixpack and Hockey Moms ”. Kandydat na prezydenta John McCain odwołał się do podobnego symbolu, tym razem reprezentowanego przez rzeczywistą osobę, mówiąc, że plan podatkowy senatora Obamy zaszkodzi dochodom Joe the Plumber . Nastąpiła piętnastominutowa debata na ten temat, podczas której obaj kandydaci rozmawiali bezpośrednio z „Joe”.
Historia
John, Quisquam i „The Public” po raz pierwszy pojawiają się w formacji Stanów Zjednoczonych jako narodu, w którym angielski i niemiecki były dyskutowane jako języki urzędowe nowych Stanów Zjednoczonych pod koniec XVIII wieku. Wielu nowych Amerykanów luterańskiego pochodzenia niemieckiego również mówiło po łacinie i używało terminu „quisquam” w neutralnym pod względem płci znaczeniu „każdy”, gdzie w języku angielskim John był ogólnym męskim określeniem osoby.
Termin John Q. Public był imieniem postaci stworzonej przez Vaughna Shoemakera , rysownika redakcyjnego Chicago Daily News , w 1922 roku. Jim Lange , rysownik redakcyjny The Oklahoman przez 58 lat, był ściśle utożsamiany z wersją Postać publiczna Johna Q., którego czasami nazywał także „Panem Wyborcą”. Wersja postaci Lange została opisana jako „w okularach, z wąsami, w fedorze”. W 2006 roku Senat stanu Oklahoma głosował za uczynieniem tej postaci „oficjalną kreskówką redakcyjną stanu”.
Inne kraje anglojęzyczne
Odpowiednikiem w Wielkiej Brytanii jest Joe (lub Jane ) Public , John Smith lub Fred Bloggs lub Joe Bloggs . Również mężczyzna na ulicy, mężczyzna w omnibusie Clapham oraz wspomniany wcześniej Tom, Dick i Harry. Tommy lub Tommy Atkins jest używane jako ogólne imię żołnierza.
W Australii i Nowej Zelandii , John (lub Jane ) Obywatel jest zwykle postrzegany jako symbol zastępczy w reklamach kart kredytowych, podczas gdy Joe (lub Jane ) Bloggs jest również powszechnie używany w mowie. Używany jest również Joe Blow , często w celu zasugerowania potencjalnie niepożądanej osoby. Na przykład: „Zostawiłeś otwarte drzwi, aby każdy Joe Blow mógł wejść”. Wykorzystano także: Fred Nurk , Joe Farnarkle .
W Irlandii Joe Soap jest używany jako ogólne odniesienie do mężczyzny. Także Seán i Síle Citizen ; Irlandzki : Seán Ó Rudaí, od rud = rzecz (rzeczy).
W Kanadzie w latach 60. w rysunkach redakcyjnych pojawił się człowiek o nazwie Uno Who , przedstawiający przeciętnego, uciśnionego obywatela. Zawsze był pokazywany w beczce bankructwa (podobnie jak wcześniejsza i podobna postać Willa Johnstone'a, „Podatnik”, dla American New York World Telegram ). Mieszkańcy Quebecu używają również Monsieur-Madame-Tout-le-Monde („Pan i Pani-Wszyscy”) lub Monsieur Untel („Pan-taki-i-taki”). Jos Bleau ( Joe Blow , pisane zgodnie z regułami francuskiego ) i G. Raymond są również używane w Kanadzie (George Raymond jest prawdziwą osobą w VISA w Montrealu, gdzie skrócona nazwa pojawia się na przykładowych kartach). [ potrzebne źródło ] Czasami w materiałach reklamowych preferowane są imiona, które są niezmienne po przetłumaczeniu między angielskim a francuskim (takie jak „Nicole Martin” lub „Carole Martin” na paczkach kuponów detalicznych).