List z Amarny EA 287
List Amarny EA 287 , zatytułowany: „Bardzo poważna zbrodnia”, to wysoki, drobno zapisany gliniany list tabliczkowy, o wysokości około 8, od Abdi-Heby, burmistrza / władcy Jerozolimy , z połowy XIV wieku pne Listy Amarny . Pisarz jego sześciu listów do Egiptu napisał „skryba jerozolimski”; EA 287 to umiarkowanie długi i zawiły list. Listy z Amarny , około 300, ponumerowane do EA 382, pochodzą z połowy XIV wieku pne, około 1350 roku pne i 20–25 lat później, korespondencja . Początkowy korpus listów znaleziono w Echnatona Akhetaten, na podłodze Biura Korespondencyjnego Faraona ; inne zostały później znalezione, dodając do treści listów.
List EA 287 (patrz tutaj-(Rewers): [1] ), ma numer VAT 1644, pochodzi z Vorderasiatisches Museum Berlin .
Glossenkeils
Glossenkeils użyte w liście 387:
List z Amarny EA 287 |
EA 287 Glossenkeil |
EA 287 Język akadyjski |
tłumaczenie |
---|---|---|---|
List z Amarny EA 287 |
Glossenkeil nr 1 wiersz 27, awers |
zu-ru-uh uh |
ramię |
List z Amarny EA 287 |
Glossenkeil #2 wiersz 56, rewers |
ša-de 4 -e de 4 mi |
wieś |
Litera
EA 287: „Bardzo poważne przestępstwo”
EA 287, litera trzecia z sześciu. (Nie jest to tłumaczenie liniowe, wiersz po wierszu i angielski z francuskiego.) (Awers i rewers):
- Awers:
- (wiersze 1–3) - [Powiedz królowi, mój [y] panie: [Wiadomość od Abdi-Heby , twojego [twojego] sługi. [Upadam do stóp] mojego pana 7 razy i 7 razy.
- segue :
- (4-9) – Rozważ] całą sprawę. 1, [ Milkilu i Tagi sprowadzili [wojska] do [Qiltu] przeciwko mnie. 2 [Rozważ] czyn, który uczynili [twojemu słudze]. 3 Strzała(y) 4 [ ... ]
- ( ... luka )
- ( ... luka )
- (10-12)-- [..] przynieśli do [Qilt] u. Niech [król] wie, że wszystkie ziemie są w pokoju (między sobą), ale ja jestem w stanie wojny.
- (13-13) — Niech król zadba o swoją ziemię.
- segue :
- (14-19) – Rozważmy ziemie Gazru, Ašqaluna i L [akis]i. 5 Dali im żywność, oleje i wszelkie inne potrzeby. Niech więc król zadba o łuczników i 6 wyśle łuczników przeciwko ludziom popełniającym zbrodnie przeciwko królowi, mój panie.
- (20-24) - Jeśli w tym roku pojawią się łucznicy, to ziemie i burmistrzowie będą należeć do króla, mojego pana. Ale jeśli nie będzie łuczników, to król [ng] nie będzie miał ani ziem, ani burmistrzów.
- segue :
- (25-28) – Spójrz na Jerozolimę ! Tego nie dał mi ani mój ojciec, ani moja [y] matka. [Mocna] ręka : (połysk) zu- ru -uh (ramię) [króla] dała mi. 7
- Segue :
- (29-31) - Rozważ czyn! To jest czyn Milkilu i czyn synów (= kohort) Lab'ayu , którzy dali ziemię króla (a) Apiru .
- segue :
- (32-32) – Rozważ, królu, panie mój! mam rację! 8
- (33-42) — Co się tyczy Kašitów , niech król zapyta komisarzy. Chociaż dom jest dobrze ufortyfikowany, usiłowali popełnić bardzo poważną zbrodnię. Zabrali narzędzia, a ja musiałem szukać schronienia przy podporze dachu 9 : (połysk) ga-a- gi . A [tak] jeśli zamierza wysłać wojska do [Jerozolimy], niech przyjdą z [garnizonem] do (regularnej) służby . 10 Niech król im zaopatruje; [cały] kraj może znaleźć się w poważnych tarapatach 11 z ich powodu.
- dół, awers: 38–40:
- Rewers: (wiersz 41)
- (43-49) — Niech król zapyta o [m. Niech będzie] 12 dużo jedzenia, dużo oliwy, dużo odzieży, aż Pauru , komisarz króla, przyjdzie do Jerozolimy . Gone 13 to Addaya wraz z garnizonem żołnierzy [których] król [dostarczył]. Niech król wie (że) Addaya [powiedział] do mnie,
- segue :
- (50-52) - „[Beh] stary, odprawił mnie”. 14 Nie opuszczaj go, [i] wyślij w tym [roku] załogę, i przyślij tutaj 15 komisarza królewskiego.
- (53-59)-- Wysłałem [ jako prezent] 16 królowi, milordzie, [x] jeńców, 5000...[...], 17 [i] 8 tragarzy 18 dla karawan k [ing, mój panie], ale zostały one zabrane na wsi: a-de 4 -e z Ayyaluna. Niech król, mój panie, wie, że nie jestem w stanie wysłać karawany do króla, mojego pana. Dla Twojej informacji!
- segue :
- (60-63) – Ponieważ król umieścił swoje imię w Jerozolimie na zawsze, nie może jej opuścić – ziemi jerozolimskiej. 19
- (64-70) - Powiedz pisarzowi króla, panie mój: Wiadomość od ' Abdi-Heby , twojego sługi. Padam do (twych) stóp. Jestem twoim sługą. Przedstaw królowi wymowne słowa, mój panie: Jestem żołnierzem króla. jestem twój. 20
- (71-78) -- I proszę, aby Kašici byli odpowiedzialni za ten zły czyn. 21 Prawie zostałem zabity przez Kašitów [w] moim własnym domu. Niech król [złoży zapytanie] w tej sprawie. [Niech król] g, mój panie, [zapewni] im. 7 razy i 7 razy mój królu, mój panie, [zapewnij] mi. 22 (kompletny, EA 287, wiele drobnych, odrestaurowanych luk , wiersze 1–78)
tekst akadyjski
w języku akadyjskim : (zaczynając od wiersza 1, awers i wiersz 39, rewers)
akadyjski:
- Awers:
- (wiersz 1)--[ A na 1. diš ŠÀR ] RU Bēlu- ia qa b û ]--(Do 1.-Król-Panie-mój,..Mów!)
- (2)--[ um ma ] 1. diš Abdi-Hiba ARAD - ka [- ma a na ]--('wiadomość w ten sposób' Abdi-Heba, "Sługa-twój", at..)
- (3)--[ _ _ šēpu- meš ] Bēlu- ia 7 ta-[a-an ú 7 ta- a - an ma qā tu ]--( _ _ feet(pl), mój-panie, 7 razy i 7 razy,.. Kłaniam się!..)
- segue
- (4)--[ a - mur ] gáb (( bi )) a ma tu 5 [ ša ŠÀR RU Bēlu- ia ]--(Spójrz!.. (wszystko)"cała sprawa" że ŠÀR RU Bēlu- ia ) (
- ) 5 )--[ ú -še-]- ru -bunia na [ __ __ __ ]- meš
- segue (6
- -- a mur epi šu : ša e- [ -pu- šu ]
- (7)- -URUDU-gag- ú -tag-ga : [ __ __ ]
- (8)--[ __ __ ] a - wa - tu [ __ __ ]
- (9)--[ luka ]
- (10)--[ luka ]
- ( 11)-- a na URU -[Qi-eL]- Ti - ki e šer u i dû ŠÀR RU --(do miasta Qiltu, przyniesiony!.. Wiedz, królu)
- (12)-- gáb bi mātu-HI. A (pl) ša lā mu !.. A na i ā ši nu kur tu -- (wszystkie ziemie (pl) „w pokoju”! .. Dla mnie: „Wojna”!)
- (13)-- ù š a kānu ŠÀR RU a na mātu- šu --(i "zaopatrywać" króla dla Land-jego!..)
- segue
- (14)-- A mur KUR URU GAZ- Ri ki KUR URU AŠ -Qa- Lu - Na ki --( Spójrz!..(amāru!)..Miasto Lądowe Gazru , Miasto Lądowe Aszkelon )
- (15)-- ù URU La -[Ki]- Ši - ki i -din- nu (?dīnu) a na ša š û -- (i miasto Lakisha ,… „sprawa” dla nich:…)
- (16) – NÍG-HI. A (pl) I'3-HI. A (pl) ù mi m mû gl (AL) (połysk) ma -ah-șí-ra- mu (mahāṣu)--(("dostarczać")-jedzenie(ln.), oleje(pl.) i wszystko('majątek ') "i" (glosa) "walczyć!")
- (17)-- ù š a kānu ŠÀR RU , a na ERIM -pi-ṭa- ti ú (= ú )--(i 'dostarczać' Króla, dla "Army-Archers" (=i))
- (18)-- mu š šuru ERIM -pi-ṭa- ti a na amēlu- MEŠ --(wysłanie (wydanie) "Army-Archers" "to" Men(pl))
- (19)-- ša ep ē šu ar nu a na ŠÀR RU , Bēlu- ia --(który 'dokonał' "zła (czynów)" w King-Lord-Mine! ...)
- (20)-- šum ma b â ' u i na MU(=šattu) an n û --(Jeśli 'stało się' w ROK-to...)
- Rewers:
- (wiersz 39)-- 10 [ERIN2]- MEŠ ti - ta - lu it -ti# [LÚ ma -ṣart- ti ]
- (40)--[ a - na ] ARAD - MEŠ li-is-kín-mi# [ LUGAL ri ] 10
- (41)-- a - na ša - šu - nu 11 ta-șa-qa 11 [ ... ]
- (42) – KUR-HI. A i - na qa- ti - šu - nu # [ ù ]
- (43)-- 12 li-iš-al-mi 12 LUGAL ri a - na ša - šu -[- nu lu -ú]
- (44)-- ma -ad NÌG-HI. A ma -ad Ì-HI. A ma -ad TÚG-HI. A - ti —(dużo jedzenia(ln.), dużo olejów(ln.), dużo odzieży(ln.))
- (45)-- a - di e-tel-li 1. Pa -Ú- Ru [lú]-maškim2 LUGAL ri —('przed'(do) "młodość?"/'młody-mężczyzna' 1.-Pa-Ú-Ru ( Pawura ) człowiek-komisarz, [z] króla ..)
- (46)-- a - na KUR - URU - Ǘ- Ru -SA 10 -lim- ki 13 pa -ța- a - ri 13 —(do LAND- miasta Uru-Salim ki -( Jerozolima ) ... Przeminęło ...)
- (47)--[ 1. ..A ]-Da-Ya a - di LÚ- meš - ma -șart - ti LÚ-ú-ee—([1. "A"]-Da-Ya 'z' (plus) mężczyźni (pl) -garnizon-żołnierzy)
- (48)--[ ša i-]din LUGAL ri li-de 4 LUGAL ri
- (49)--[iq- bi a - na ia - a - ši 1.- A -Da-Ya
- segue
- (50)-- a mur 14 pa -aț-ra- an - ni la ti -iz- ib - ši
- (51)--[ mu ] an - ni - ta mu -še-ra- an - ni LÚ ma -ṣarta _
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Zdjęcie, EA 287: Rewers
- Zdjęcie, EA 287: Awers i Rewers , CDLI nr. 271090 ( Inicjatywa Biblioteki Cyfrowej w Chicago )
- Moran, William L. Listy z Amarny. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (miękka okładka, ISBN 0-8018-6715-0 )
- Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , ok. 1997, tabliczka I do tabliczki XII, indeks nazw, lista znaków i glosariusz - (s. 119–145), 165 strony.