Maj Ziadeh
Maj Ziadeh | |
---|---|
Imię ojczyste | مي إلياس زيادة |
Urodzić się |
11 lutego 1886 Nazaret , Vilayet w Syrii |
Zmarł |
17 października 1941 (w wieku 55) Kair , Królestwo Egiptu |
Pseudonim | Kopia Izydy |
Zawód | Pisarz |
Podpis | |
Maj Elias Ziadeh ( / arabsku , zi ɑː d ə / zee- AH -də ; arabski : مي إلياس زيادة , ALA-LC : Mayy Ilyās Ziyādah ; 11 lutego 1886 - 17 października 1941) był libańsko - palestyńskim poetą , eseistą i tłumaczem, który napisał wiele różnych prac zarówno po jak i po francusku .
Po ukończeniu szkoły w swoim rodzinnym mieście Nazarecie i Libanie, May Elias Ziadeh wyemigrowała wraz z rodziną do Egiptu w 1908 roku i zaczęła publikować swoje prace w języku francuskim (pod pseudonimem Isis Copia ) w 1911 roku. Gibran Kahlil Gibran nawiązała korespondencję z nią w 1912 r. Będąc płodną pisarką, pisała do arabskojęzycznych gazet i czasopism, a także publikowała wiersze i książki. Maj Elias Ziadeh prowadził jeden z najsłynniejszych salonów literackich we współczesnym świecie arabskim w 1921 r. Po osobistych stratach na początku lat 30. wróciła do Libanu, gdzie bliscy umieścili ją w szpitalu psychiatrycznym. Udało jej się jednak z niej wydostać, a następnie wyjechała do Kairu , gdzie później zmarła.
Maj Elias Ziadeh był jedną z kluczowych postaci Nahda na arabskiej scenie literackiej początku XX wieku i „pionierem orientalnego feminizmu”.
Biografia
Wczesne i życie osobiste
May Ziadeh była córką Eliasa Zakhura Ziadeha, libańskiego maronity z rodziny Chahtoul i Nuzha Khalil Mu'mar, Palestyńczyka , w Nazarecie , osmańskiej Palestynie . Jej ojciec był nauczycielem i redaktorem Al Mahrūsah .
Maj Elias Ziadeh uczęszczał do szkoły podstawowej w Nazarecie . Kiedy jej ojciec przybył do Keserwan w Mount Lebanon, w wieku 14 lat została wysłana do Aintoura , aby kontynuować naukę w szkole średniej we francuskiej szkole klasztornej dla dziewcząt. Studia w Aintoura umożliwiły jej kontakt z literaturą francuską i romantyczną , którą szczególnie upodobała sobie. Uczęszczała do kilku rzymskokatolickich szkół w Libanie przed powrotem do Nazaretu w roku 1904, aby być z rodzicami. Podobno swoje pierwsze artykuły opublikowała w wieku 16 lat. W 1908 roku wraz z rodziną wyemigrowała do Egiptu.
Ziadeh nigdy się nie ożenił, ale od 1912 roku prowadziła obszerną pisemną korespondencję z jednym z gigantów literatury XX wieku, libańsko-amerykańskim poetą i pisarzem Khalilem Gibranem . Chociaż para nigdy się nie spotkała, korespondencja trwała 19 lat, aż do jego śmierci w 1931 roku.
W latach 1928-1932 Ziadeh poniosła szereg osobistych strat, poczynając od śmierci rodziców, wielu przyjaciół, a przede wszystkim Khalila Gibrana. Popadła w głęboką depresję i wróciła do Libanu, gdzie krewni umieścili ją w szpitalu psychiatrycznym, aby przejąć kontrolę nad jej majątkiem. Nawal El Saadawi twierdzi, że Ziadeh została wysłana do szpitala za wyrażanie feministycznych uczuć. Ziadeh był głęboko upokorzony i rozgniewany tą decyzją; w końcu wyzdrowiała i wyszła po tym, jak raport medyczny wykazał, że jest w dobrym zdrowiu psychicznym. Wróciła do Kairu , gdzie zmarła 17 października 1941 r.
Dziennikarstwo i językoznawstwo
Ojciec Ziadeha założył gazetę Al Mahroussah , kiedy rodzina była w Egipcie. Przyczyniła się do powstania wielu artykułów. Publikowała także artykuły w Al Hilal , Al Ahram i Al Muqtataf .
Ziadeh był szczególnie zainteresowany nauką języków. Studiowała prywatnie w domu wraz z edukacją francusko-katolicką, a później na lokalnym uniwersytecie, aby uzyskać dyplom z języków nowożytnych podczas pobytu w Egipcie. Ukończyła studia w 1917 roku. W rezultacie Ziadeh była całkowicie dwujęzyczna w języku arabskim i francuskim oraz posiadała praktyczną znajomość angielskiego , włoskiego , niemieckiego , syryjskiego , hiszpańskiego , łaciny oraz współczesnej greki .
Kluczowa arabska postać literacka
Ziadeh była dobrze znana w arabskich kręgach literackich, przyjmując wielu pisarzy i intelektualistek w salonie literackim, który założyła w 1912 roku (i który egipski poeta Gamila El Alaily próbował naśladować po śmierci Ziadeha). Wśród tych, którzy bywali w salonie byli Taha Hussein , Khalil Moutrane , Ahmed Lutfi el-Sayed , Antoun Gemayel, Walieddine Yakan, Abbas el-Akkad i Yaqub Sarruf .
Ziadehowi przypisuje się przedstawienie twórczości Khalila Gibrana egipskiej publiczności.
Poglądy filozoficzne
Feminizm i orientalizm
W przeciwieństwie do swoich rówieśników, księżniczki Nazli Fazil i Hudy Sha'arawi , May Ziyadah była bardziej „kobietą pióra” niż reformatorem społecznym. Jednak była również zaangażowana w ruch emancypacyjny kobiet. Ziadeh był głęboko zaniepokojony emancypacją Arabki; zadanie, które należy wykonać najpierw przez zwalczenie ignorancji, a następnie anachronicznych tradycji. Uważała kobiety za podstawowe elementy każdego ludzkiego społeczeństwa i pisała, że zniewolona kobieta nie może karmić piersią swoich dzieci własnym mlekiem, gdy to mleko silnie pachnie niewolą.
Wyjaśniła, że ewolucja kobiet w kierunku równości nie musi odbywać się kosztem kobiecości, ale raczej, że jest to proces równoległy. W 1921 roku zwołała konferencję pod hasłem „Le but de la vie” („Cel życia”), na której wezwała arabskie kobiety do dążenia do wolności i otwarcia się na Zachód, nie zapominając o orientalnej orientacji . tożsamość. Pomimo jej śmierci w 1941 roku jej pisma nadal reprezentują ideały pierwszej fali libańskiego feminizmu. Ziadeh wierzyła w wyzwolenie kobiet, a pierwsza fala skupiała się na tym właśnie poprzez edukację, otrzymanie praw wyborczych i wreszcie reprezentację w rządzie.
Romantyzm
Mając romantyczną passę od dzieciństwa, Ziadeh był kolejno pod wpływem Lamartine'a , Byrona , Shelleya i wreszcie Gibrana . Te wpływy są widoczne w większości jej prac. Często zastanawiała się nad swoją nostalgią za Libanem, a jej płodna, żywa, wrażliwa wyobraźnia jest tak samo widoczna jak jej tajemniczość, melancholia i rozpacz.
Pracuje
Pierwsza opublikowana praca Ziadeha, Fleurs de rêve (1911), była tomikiem poezji napisanym w języku francuskim pod pseudonimem Isis Copia. Pisała dość obszernie po francusku, a czasami po angielsku lub włosku, ale w miarę dojrzewania coraz częściej odnajdywała swój literacki głos w języku arabskim . Publikowała prace krytyczne i biograficzne, tomy poezji wolnej i eseje oraz powieści. Przetłumaczyła na arabski kilku autorów europejskich, w tym Arthura Conana Doyle'a z angielskiego , Brada (Włoszka Contessa Henriette Consuelo di Puliga) z francuskiego i Max Müller z niemieckiego . W latach dwudziestych i trzydziestych prowadziła w Kairze najsłynniejszy salon literacki świata arabskiego.
Dobrze znane tytuły jej prac w języku arabskim (z tłumaczeniem na język angielski w nawiasach) obejmują:
- Bâhithat el-Bâdiya باحثة البادية („Poszukiwacz pustyni”, pseudonim Malak Hifni Nasif ) - Sawâneh fatât سوانح فتاة (Talerzy okruchów) - Zulumât wa Ichâ'ât ظلمات وإشا عات (Upokorzenie i plotki...) - Kalimât wa Ichârât كلمات وإشارات (Słowa i znaki) - Al Saha'ef الصحائف (Gazety) - Ghayat Al-Hayât غاية الحياة (Sens życia) - Al-Musâwât المساوا Ę (Równość) - Bayna l-Jazri wa l-Madd بين الجزر والمد (Między przypływem a odpływem)
Prace feministyczne
Ziadeh jest uważana przez wielu za integralną część ruchu feministycznego, który opublikował wiele autobiografii kobiet w latach 1919-1925, było to częścią jej rzecznictwa na rzecz wzmocnienia pozycji kobiet, przykłady kobiet przedstawionych w jej pracach to egipska feministka Malak Hifni Nassef w jej książka Bahithat-ul-Badia . Według krytyka Hossama Aqla została uznana za pierwszą kobietę, która użyła terminu „sprawa kobiet” w świecie arabskim: „Była pierwszą profesjonalną pisarką, która krytycznie podeszła do kobiecych historii lub powieści napisanych przez arabskie kobiety”. . Jej fikcja często zawierała silne postacie kobiece i omawiała kondycję arabskich kobiet, na przykład w jednym ze swoich opowiadań ilustruje zło częstych rozwodów i ponownych małżeństw, za które obwinia mężczyzn i patriarchalne społeczeństwo.
Nagrody
W 1999 roku May Ziadeh został mianowany przez libańskiego ministra kultury postacią roku, wokół którego miałyby się odbywać doroczne obchody „ Bejrutu , kulturalnej stolicy świata arabskiego ”.
Dziedzictwo
Google Doodle z 11 lutego 2012 r. Upamiętnił 126. rocznicę urodzin Ziadeha.
Zobacz też
Notatki
Bibliografia
- Boustani, Carmen (2003). Effets du féminin: wariacje narracje frankofońskie . Kolekcja Lettres du Sud. Paryż : Editions Karthala. ISBN 978-2-84586-433-7 . OCLC 53297358 .
- Gibran, Khalil (2006) [1987]. Jezu, el hijo del hombre . Deva. ISBN 978-987-1102-57-0 .
- Peterson, Janice; Lewis, Małgorzata (2001) [1999]. The Elgar Companion to Feminist Economics . Northampton: Wydawnictwo Edwarda Elgara. ISBN 978-1-84064-783-9 . OCLC 827907131 .
Dalsza lektura
- Bloomsbury Przewodnik po literaturze kobiecej
- Marilyn Booth , „Biografia i retoryka feministyczna w Egipcie na początku XX wieku: Mayy Ziyada's Studies of Three Women's Lives”, Journal of Women's History 3: 1 (1991), s. 38–64
- Khaldi, Boutheina (2008). Arabskie kobiety upublicznione: Mayy Ziyadah i jej Salon Literacki w kontekście porównawczym (praca dyplomowa). Uniwersytet Indiany. OCLC 471814336 .
- Tahir Khemiri & G. Kampffmeyer, Liderzy współczesnej literatury arabskiej: A Book of Reference (1930), s. 24–27
- Joseph T. Zeidan, Powieściopisarki arabskie: lata formacyjne i nie tylko . 1995.
- Antje Ziegler, „Al-Haraka Baraka! Późne ponowne odkrycie dzieł Mayy Ziyādy, Die Welt des Islams 39: 1 (1999), s. 103–115
Linki zewnętrzne
- Prace autorstwa May Ziadeh lub o niej w bibliotekach ( katalog WorldCat )
- Francuski, angielski i arabski profil May Ziade
- May Ziade: The Life of an Arab Feminist Writer – film dokumentalny o Al Jazeera English (wideo, 47 min)
- 1886 urodzeń
- 1941 zgonów
- Poeci libańscy XX wieku
- powieściopisarze XX wieku
- Tłumacze XX wieku
- Pisarki XX wieku
- poetów języka arabskiego
- Poetki posługujące się językiem arabskim
- Pisarze arabskojęzyczni z Imperium Osmańskiego
- Tłumacze niemiecko-arabski
- libańscy maronici
- libańskie feministki
- powieściopisarze libańscy
- Libańczycy pochodzenia palestyńskiego
- Posiadacze salonów libańskich
- libańskie pisarki
- palestyńscy chrześcijanie
- literatura palestyńska
- pisarki palestyńskie
- Ludzie z Nazaretu
- Posiadacze salonów z Imperium Osmańskiego
- Tłumacze z języka angielskiego
- Tłumacze z języka francuskiego
- Tłumacze na język arabski