Marka zagraniczna
Zagraniczna marka to termin reklamowy i marketingowy opisujący użycie zagranicznych lub obco brzmiących nazw marek dla firm, towarów i usług w celu zasugerowania, że są one obcego pochodzenia, ogólnie po to, aby sprawiały wrażenie, że pochodzą z miejsca, które wydaje się atrakcyjnie pasujące lub przynajmniej egzotyka. Można to zrobić również wtedy, gdy kraj pochodzenia ma zły wizerunek, aby klienci uwierzyli, że firma i/lub jej produkty pochodzą z kraju lepiej postrzeganego.
W krajach nieanglojęzycznych wiele marek używa nazw w stylu angielskim lub amerykańskim, aby zasugerować obce pochodzenie. W krajach niefrancuskojęzycznych i niewłoskojęzycznych wiele marek kosmetyków, przyborów toaletowych i odzieży używa nazw w stylu francuskim lub włoskim. Nazwy sugerujące pochodzenie japońskie, skandynawskie, niemieckie i inne są podobnie używane poza ich krajami ojczystymi.
Kraje anglojęzyczne
- Au Bon Pain , kawiarnia-piekarnia o francuskiej nazwie, powstała w Bostonie .
- Berghaus , brytyjska firma zajmująca się sprzętem outdoorowym, zmieniła nazwę swojej pierwszej siedziby (LD Mountain Centre) z grubsza na niemiecką, aby sprzedawać własne produkty.
- Caffè Nero to brytyjska sieć kawiarni z włoskim brandingiem.
- Dolmio i Kan-Tong mają odpowiednio włosko brzmiącą nazwę i azjatycką nazwę, ale oba są produkowane przez Masterfoods w Australii.
- Frusen Glädjé , lody z błędną pisownią szwedzkich słów oznaczających „mrożoną rozkosz”, zostały stworzone w USA przez Richarda E. Smitha, a później kupione przez Kraft Foods .
- Ginsu mają japońsko brzmiącą nazwę ( Ginsu , Kanji : 銀簾; Hiragana : ぎんす), ale zostały wykonane w Ameryce przez Douglasa Quikuta.
- Giordano to marka odzieżowa z Hongkongu, mimo że nazwa brzmi włosko.
- Häagen-Dazs , mające mieć duńsko brzmiącą nazwę, zostały stworzone przez żydowsko-polskich imigrantów Reubena i Rose Mattus na Bronksie w Nowym Jorku .
- Matsui była japońsko brzmiącą marką sklepu elektrycznego Dixons .
- Möben był znakiem towarowym angielskiej firmy Moben Kitchens, sugerując postrzeganą wyższą jakość kuchni niemieckich i skandynawskich.
- Outback Steakhouse to amerykańska sieć restauracji typu casual dining o tematyce australijskiej.
- Sieć detaliczna kanapek Pret a Manger jest brytyjska , ale jej nazwa po francusku oznacza „gotowe do spożycia” (poprawnie napisane prêt à manger ).
- Røde Microphones jest pisane przez " ø " w środku, co sprawia wrażenie, że firma jest duńska lub norweska , podczas gdy w rzeczywistości jest australijska .
- Rykä mają fińską nazwę, mimo że są firmą amerykańską.
- Superdry to brytyjska firma odzieżowa, która przedstawia się jako japońska za pomocą niepoprawnego gramatycznie tekstu w języku japońskim i zagranicznej marki w stylu japońskim (w Japonii „Super Dry” to marka piwa: Asahi Super Dry ) .
- Texas de Brazil to amerykańska sieć steakhouse założona przez libańskiego imigranta, używająca błędnie napisanej portugalskiej nazwy, aby przedstawiać się jako brazylijska steakhouse.
- Vasque to europejsko brzmiąca marka amerykańskiej firmy Red Wing Shoes.
- Vichyssoise , zimna zupa z ziemniaków i pora, została odtworzona w hotelu Ritz-Carlton w Nowym Jorku w latach 1910-tych, ale nadano jej francuską nazwę. Jej rzekomy wynalazca, Louis Diat , był jednak Francuzem, który dorastał w Vichy (stąd nazwa), a jego stworzenie opierało się na znacznie starszych francuskich przepisach, które pamiętał z dzieciństwa.
- Viseart to amerykańska marka kosmetyków do makijażu z siedzibą w San Francisco. Ich strona internetowa sugeruje, że mają siedzibę w Paryżu (viseartparis.com). Używają francuskiego języka i motywów dla swoich produktów, aby oszukać konsumentów, aby uwierzyli, że kupują francuski luksusowy makijaż.
W krajach nieanglojęzycznych
- Alcott i Alcott Los Angeles to sklepy odzieżowe skierowane do nastolatków i młodych dorosłych, znajdujące się w wielu miastach we Włoszech, które kopiują kalifornijski / amerykański styl surferów. Ich jedyne sklepy poza Włochami znajdują się w Paryżu we Francji; Bejrut, Liban; i Tbilisi w Gruzji.
- Australian Homemade to belgijski producent lodów i cukierków.
- California Fried Chicken to indonezyjska sieć restauracji typu fast food, serwująca głównie smażonego kurczaka.
- Havaianas to brazylijskie klapki nazwane na cześć amerykańskiego stanu Hawaje.
- HokBen , dawniej Hoka Hoka Bento, to indonezyjska sieć restauracji typu fast food, głównie serwowana w stylu japońskim.
- KAIKO było znakiem towarowym niemieckiego studia AUDIOS, zaprojektowanym jako branding do sprzedaży ich gier inspirowanych Japonią i stylizowanych na Apidya , Gem'X i Super Gem'Z .
- Miniso , chiński dyskont, sprzedaje się jako japoński, używając japońskiego sformułowania na opakowaniu i logo w japońskim alfabecie katakana .
- Napapijri , włoski producent odzieży z marką o tematyce fińskiej i norweskiej.
- New Yorker , niemiecki sprzedawca odzieży i tytularny sponsor drużyny New Yorker Lions .
- Firma produkująca akcesoria modowe Parfois (francuskie słowo oznaczające „czasami”) jest w rzeczywistości portugalska.
- Pull&Bear to hiszpańska marka odzieżowa promująca kulturę młodzieżową Kalifornii. 12 z 864 sklepów znajduje się w krajach anglojęzycznych.
- Richards to brazylijska marka odzieżowa z brandingiem anglojęzycznym, założona przez Ricardo Ferreirę.
- Roland to japoński producent elektronicznego sprzętu muzycznego, którego nazwa została wybrana z myślą o rynku światowym. Jest to jednak trudne do wymówienia dla osób mówiących po japońsku, którym trudno jest rozróżnić dźwięki „l” i „r” .
- Tous les Jours to południowokoreańska franczyza piekarni należąca do CJ Foodville, grupy biznesowej CJ Group. Tous les Jours oznacza po francusku „codziennie”.
Ortografia zagraniczna
Obce litery i znaki diakrytyczne (takie jak umlaut ) są często używane, aby nadać markom obcy posmak.
Niektóre czcionki, czasami nazywane krojami symulacyjnymi, zostały również zaprojektowane tak, aby przedstawiały znaki alfabetu łacińskiego, ale przywoływały inny system pisma . Ta grupa obejmuje kroje pisma zaprojektowane tak, aby pojawiały się jako arabskie , chińskie , cyrylica , pisma indyjskie , greckie , hebrajskie , kana lub tajskie . Są one używane głównie w celu nowości, aby coś wyglądało na obce lub aby wyraźnie wyróżnić firmy, takie jak restauracje oferujące zagraniczną żywność.
Postacie wybrane ze względu na podobieństwo wizualne
Znaki greckie w kontekstach łacińskich
- Grecka sigma , Σ, jest często używana dla łaciny E, chociaż jest odpowiednikiem łacińskiego S. Przykłady obejmują film My Big Fat Greek Wedding (stylizowany na My Big Fat GRΣΣK Wedding), serial ABC Family z college'u grecki (serial telewizyjny) (stylizowany na GRΣΣK) oraz hasło WΣ ARΣ HAPPY TO SΣRVΣ YOU na filiżance kawy Anthora .
- Mała grecka lambda, λ, została użyta dla łaciny A w grze wideo Hλlf-Life , najwyraźniej w odniesieniu do użycia λ jako symbolu stałej rozpadu (związanej z koncepcją okresu półtrwania ).
Znaki cyrylicy w kontekstach łacińskich
- Cyrylica Ya , Я i I , И przypominają odpowiednio odwrócone łacińskie litery R i N i są często używane jako takie. Przykłady obejmują grę wideo TETЯIS .
- Cyrylica De , Ę, może być używana dla łaciny A, jak w filmie BORДT .
Inne skrypty
- Londyńska restauracja sushi YO! Sushi używa kroju, który sprawia, że Y i O wyglądają jak litery katakana リ i ク ( romaji : ri i ku ).
- Litery alfabetu hebrajskiego mogą być wykorzystane do przywołania kultury żydowskiej.
- Seriale telewizyjne Stargate SG-1 i Stargate Atlantis używają glifu przypominającego Å w materiałach marketingowych, stąd odpowiednio „STARGÅTE SG-1” i „STARGATE ATLÅNTIS”. To użycie wywodzi się z symbolu reprezentującego Ziemię na tytułowych Gwiezdnych Wrotach i nie ma związku z literą używaną w alfabecie szwedzkim (którą wymawia się podobnie do angielskiego „o”).
Znaki diakrytyczne i pisownia obca
- Nazwa francuskiego napoju bezalkoholowego Pschitt jest jedynie onomatopeiczną interpretacją dźwięku wydawanego podczas otwierania butelki, ale -sch- i terminal -tt to raczej niemieckie niż francuskie zbitki.
- Niedrogie lody wyprodukowane przez firmę z Bronxu w Nowym Jorku zostały nazwane Häagen-Dazs, aby sugerować „rzemiosło i tradycję starego świata”. Häagen-Dazs nie ma znaczenia w żadnym europejskim , chociaż zawiera kilka konwencji używanych w językach europejskich, takich jak umlaut, i przypomina mieszankę niemieckiego i węgierskiego. Häagen-Dazs zrodził naśladowców, takich jak Frusen Glädjé ( frusen glädje bez ostrego akcentu oznaczającego „zamrożoną radość” po szwedzku ), kolejna marka lodów premium. Häagen Dazs bezskutecznie pozwał w 1980 roku, aby powstrzymać ich od używania „skandynawskiego motywu marketingowego”, mimo że nazwa Häagen-Dazs nawet w najmniejszym stopniu nie przypomina niczego skandynawskiego.
- Le Tigre Clothing , amerykańska marka, która przyjęła francuską nazwę, czasami używała akcentu nad ostatnim „e” w tigre (francuski dla tygrysa ), chociaż samo francuskie słowo nie zawiera akcentu. W rzeczywistości z akcentem ( tigré ) słowo staje się przymiotnikiem oznaczającym prążkowany jak sierść tygrysa.
- Moda na metalowy umlaut (używanie umlautów w nazwach zespołów heavy metalowych ) może być również postrzegana jako forma zagranicznego brandingu.
Znaki wybrane przez klawiaturę lub dopasowanie kodowania
Tam, gdzie różne układy klawiatury lub kodowania znaków odwzorowują różne skrypty na te same pozycje klawiszy lub punkty kodowe, bezpośrednia konwersja pasujących znaków stanowi alternatywę dla transliteracji , gdy pożądany jest wygląd, a nie znaczenie.
- Okładka Madonna's Greatest Hits Volume 2 zawiera japońskie znaki モ ヂ ジ ラ ミ ミ ヂ. Te znaki mają te same klawisze na dwuukładowej klawiaturze japońsko-angielskiej, co litery MADONNA. Poza tym znaki nie są ze sobą powiązane, a wynikowy tekst w języku japońskim („mo-dji-ji-ra-mi-mi-dji”) jest bez znaczenia.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- „Chcesz do tego umlauty?” (PDF) . (78,5 KB) autorstwa grafika Bruce'a Campbella
- Angielskojęzyczna strona Pocari Sweat , z Otsuka Pharmaceutical Company (archiwum Wayback Machine)
- Modish Macron , wpis w dzienniku językowym dotyczący wykorzystania makronu w brandingu