Michaela Hartnetta

Micahelpubsit.jpg

Michael Hartnett ( irlandzki : Mícheál Ó hAirtnéide ) (18 września 1941 - 13 października 1999) był irlandzkim poetą , który pisał zarówno w języku angielskim, jak i irlandzkim. Był jednym z najbardziej znaczących głosów irlandzkiego pisarstwa końca XX wieku i został nazwany „ de facto laureatem poety Munstera ”.

Wczesne życie i tło

Michael Harnett urodził się w szpitalu Croom w hrabstwie Limerick . Chociaż jego rodzice nazywali się Harnett, został błędnie zarejestrowany jako Hartnett na swoim akcie urodzenia. W późniejszym życiu odmówił zmiany tego, ponieważ jego oficjalne nazwisko było bliższe irlandzkiemu Ó hAirtnéide. Dorastał w rejonie Maiden Street w Newcastle West w hrabstwie Limerick, spędzając większość czasu ze swoją babcią Bridget Halpin, która mieszkała w miasteczku Camas, na pobliskiej wsi. Hartnett twierdził, że jego babcia była jednym z ostatnich native speakerów mieszkających w hrabstwie Limerick, chociaż pochodziła z północy Kerry'ego . Twierdzi, że chociaż rozmawiała z nim głównie po angielsku, on słuchał, jak rozmawiała z przyjaciółmi po irlandzku, i jako taki nie był świadomy braku równowagi między angielskim a irlandzkim, ponieważ doświadczył swobodnej wymiany obu języków . Twierdzi, że kiedy rozpoczął naukę w szkole, uświadomił sobie napięcia między obydwoma językami i ze zdziwieniem odkrył, że irlandzki był uważany za język zagrożony, nauczany jako wymyślony, pełen zasad kod, z niewielką atrakcyjnością literacką, jaką dla niego trzymał. Kształcił się w lokalnych szkołach krajowych i średnich w Newcastle West. Hartnett wyemigrował do Anglii dzień po ukończeniu szkoły średniej i zaczął pracować jako herbaciarz na budowie w Londynie.

Wczesne pisma

W tym czasie Hartnett zaczął pisać, a jego twórczość zwróciła uwagę poety Johna Jordana , który był profesorem języka angielskiego na University College Dublin . Jordan zaprosił Hartnetta na rok na uniwersytet. wraz z Jamesem Liddym redagował magazyn literacki Arena . Pracował również jako kurator Joyce'a w Sandycove po raz. Na krótko wrócił do Londynu, gdzie poznał Rosemary Grantley 16 maja 1965 r., A pobrali się 4 kwietnia 1966 r. Jego pierwsza książka, Anatomy of a Cliché , tomik poezji miłosnej poświęcony jego żonie, została opublikowana w 1968 r. i spotkała się z uznaniem krytyków i był początkiem jego poważnego życia pisarskiego iw tym samym roku wrócił na stałe do Dublina.

Pracował jako nocny telefonista w centrali telefonicznej na Exchequer Street. Teraz nawiązał owocną współpracę z New Writers Press , prowadzoną przez Michaela Smitha i Trevora Joyce'a . Wydali jego kolejne trzy książki. Pierwszym z nich było tłumaczenie z języka irlandzkiego The Old Hag of Beare (1969), a następnie Selected Poems (1970) i ​​Tao (1972). Ta ostatnia książka była wersją chińskiego Tao Te Ching . His Gypsy Ballads (1973), tłumaczenie Romancero Gitano of Federico García Lorca została opublikowana przez Goldsmith Press.

Pożegnanie z angielskim

W 1974 roku Hartnett zdecydował się opuścić Dublin, aby powrócić do swoich wiejskich korzeni, a także pogłębić swój związek z językiem irlandzkim. Zamieszkał w Templeglantine , pięć mil od Newcastle West i przez pewien czas pracował jako wykładowca kreatywnego pisania w Thomond College of Education w Limerick . Ponadto w 1974 roku po raz pierwszy zdobył w tym samym roku irlandzko-amerykańską nagrodę literacką oraz nagrodę Arts Council Award. Następnie, w 1975 roku, wygłosił wielkie i odważne oświadczenie polityczne, że nie zamierza już pisać po angielsku, ale że zamierza „walczyć o język swego ludu” poprzez publikację Pożegnania z angielskim. Potem ukazało się kilka tomów w języku irlandzkim: Adharca Broic (1978), An Phurgóid (1983) i Do Nuala: Foighne Chrainn (1984). Otrzymał nagrodę Irish-American Cultural Institute w 1980, nagrodę Irish Arts Council za najlepszą książkę w języku irlandzkim w 1986.

MichaelHartnett.jpg

Biografia tego okresu życia Michaela Hartnetta zatytułowana „A Rebel Act Michael Hartnett's Farewell To English” autorstwa Pata Walsha została opublikowana w 2012 roku przez Mercier Press.

Późniejsze życie i twórczość

W 1984 wrócił do Dublina i zamieszkał na przedmieściach Inchicore . W następnym roku powrócił do języka angielskiego wraz z publikacją Inchicore Haiku , książki, która dotyczy burzliwych wydarzeń w jego życiu osobistym w ciągu ostatnich kilku lat. Następnie ukazało się wiele książek w języku angielskim, w tym A Necklace of Wrens (1987), Poems to Younger Women (1989) i The Killing of Dreams (1992). Te docenione przez krytyków prace przyczyniły się do zdobycia przez niego nagrody Irish American Cultural Institute Award w 1988 r. oraz American-Ireland Fund Literary Award w 1990 r. Selected and New Poems (1994) ukazały się zarówno w Irlandii, jak iw USA.

Kontynuował także pracę w języku irlandzkim i stworzył szereg ważnych tomów tłumaczeń dzieł klasycznych na język angielski. Obejmowały one Ó Bruadair, Selected Poems of Dáibhí Ó Bruadair (1985) i Ó Rathaille The Poems of Aodhaghán Ó Rathaille (1999). Jego Collected Poems ukazały się w dwóch tomach w 1984 i 1987 oraz New and Selected Poems w 1995 roku. W 1999 roku film dokumentalny o jego życiu i twórczości: Michael Hartnett: Naszyjnik strzyżyków był szeroko pokazywany w irlandzkiej telewizji i spotkał się z uznaniem krytyków i zdobył kilka nagród. Również pod koniec lat 90. jego poezja została dodana do irlandzkiego egzaminu maturalnego, świadectwa ukończenia szkoły średniej.

Seamus Heaney napisał, że jest „jednym z najprawdziwszych, najbardziej sprawdzonych i ukochanych głosów w poezji irlandzkiej naszych czasów”.

Hartnett zmarł z powodu alkoholowego zespołu wątroby w październiku 1999 r. Po prawdopodobnym udarze mózgu w Listowel i po wielokrotnych wizytach w szpitalu na przestrzeni lat. Pochowany jest w Newcastle West.

The Collected Poems, A Book of Strays i Translations zostały opublikowane odpowiednio w 2001, 2002 i 2003 roku przez Gallery Press.

Eigse Michael Hartnett

Co roku w kwietniu w Newcastle West odbywa się festiwal literatury i sztuki na cześć Michaela Hartnetta. W całym mieście organizowane są imprezy okolicznościowe, a dostojny gość wygłasza okolicznościowy wykład. Byli mówcy to Nuala O'Faolain , Paul Durcan , David Whyte i Fintan O'Toole . Coroczna nagroda poetycka Michaela Hartnetta w wysokości 4000 euro jest również częścią festiwalu. Finansowany przez Limerick City and County Council Arts Office oraz Arts Council of Ireland , ma na celu wspieranie i zachęcanie poetów do wspierania ich pisarskich wysiłków. Wśród dotychczasowych zwycięzców są m.in Sinéad Morrissey i Petera Sirra .

Podczas Éigse 2011 Paul Durcan odsłonił naturalnej wielkości posąg Michaela Hartnetta z brązu, wyrzeźbiony przez Rory'ego Breslina na placu w Newcastle West . Syn Hartnetta, Niall, przemawiał podczas ceremonii odsłonięcia.

Życie rodzinne

Michael i Rosemary mieli córkę Larę, która mieszka w Australii i syna Nialla, który mieszka w Irlandii. Niall zarządza majątkiem pisarza i prawami autorskimi we współpracy z Gallery Press.

Historia publikacji

  • Anatomia banału (Dublin: Dolmen Press 1968)
  • Wiedźma z Beare , przeł. z języka irlandzkiego (Dublin: New Writers Press 1969)
  • Pożegnanie z angielskim (Gallery Press 1975)
  • Cúlú Íde / Rekolekcje Ity Cagney (Goldsmith Press 1975)
  • Wiersze w języku angielskim (Dublin: Dolmen Press 1977)
  • Więźniowie : (Galeria Prasa 1977)
  • Adharca Broic (Galeria Prasa 1978)
  • Phurgóid (Coiscéim 1983)
  • Do Nuala, Foidhne Chuainn (Coiscéim 1984)
  • Zebrane wiersze, tom I (Raven Arts Press 1984)
  • Inchicore Haiku (Raven Arts Press 1985)
  • Lia Nocht (Coiscéim 1985)
  • Wiersze zebrane, tom II (Raven Arts Press 1986)
  • A Necklace of Wrens: Wiersze w języku irlandzkim i angielskim (Gallery Press 1987)
  • Wiersze dla młodszych kobiet (Gallery Press 1988)
  • Zabijanie snów (Gallery Press 1992)
  • Wybrane i nowe wiersze (Gallery Press 1994)
  • Wiersze zebrane (Gallery Press 2001)
  • Księga bezpańskich (Gallery Press 2001)

Wybierz tłumaczenia

  • Tao: wersja chińskiego klasyka z szóstego wieku (New Writers Press 1971)
  • Gypsy Ballads: A Version of the Romancero Gitano of Federico Garcia Lorca (Newbridge: Goldsmith Press 1973)
  • Ó Bruadair (Gallery Press 1985)
  • Wybrane wiersze Nuala Ní Domhnaill (Raven Arts Press 1986)
  • An Damh-Mhac, tłum. z węgierskiego Ferenca (Juhász 1987)
  • Dánta Naomh Eoin na Croise , tłumaczenie ze św. Jana od Krzyża (Coiscéim 1991)
  • Haicéad (Gallery Press 1993)
  • Ó Rathaille: wiersze Aodhaghána Ó Rathaille (Gallery Press 1999)
  • Tłumaczenia (Gallery Press 2002)

Opinie

  •   Murphy, Hayden (1976), recenzja A Farewell to English , w Burnett, Ray (red.), Calgacus 3, wiosna 1976, s. 55 i 56, ISSN 0307-2029

Dalsza lektura