Nowy japońsko-angielski słownik Kenkyushy

Nowy japońsko-angielski słownik Kenkyūsha, wydanie 5. ze skórzaną obudową i wersją iPhone Edition działającą na iPhonie 5.

Opublikowany po raz pierwszy w 1918 roku nowy słownik japońsko-angielski Kenkyushy ( 新和英大辞典 , Shin wa-ei daijiten ) od dawna jest największym i najbardziej autorytatywnym słownikiem japońsko-angielskim . [ potrzebne źródło ] Tłumacze , uczeni i specjaliści używający języka japońskiego pieszczotliwie nazywają ten słownik zieloną boginią lub ( GG ) ze względu na charakterystyczną ciemnozieloną okładkę.

Wydanie piąte, opublikowane w 2003 r., to tom liczący prawie 3000 stron; zawiera około 480 000 wpisów (w tym 130 000 japońskich haseł, 100 000 słów złożonych i 250 000 przykładowych fraz i zdań), z których prawie wszystkim towarzyszą tłumaczenia na język angielski. Redaktorami naczelnymi piątego wydania są Toshiro Watanabe, Edmund R. Skrzypczak i Paul Snowden.

Poza wydaniem drukowanym słownik jest również dostępny na płycie CD-ROM (format EPWING), online, w wersji elektronicznej i na iPhone'a. Słowniki elektroniczne, które zawierają wydanie piąte, to na ogół sztandarowe modele. Należą do nich Canon Wordtank G70, Seiko SR-E10000 (pierwszy słownik elektroniczny z GG) i SR-G10000 oraz Casio Seria „University Student” (XD-D9800 w 2012 r.) I seria „Professional” (XD-D10000 w 2012 r.). Modele Sharp PW-SB2, PW-SB3, PW-SB4 i PW-SB5 zawierają również pełny słownik Kenkyusha. Przynajmniej dla Casio i Sharp słownik jest również dostępny na karcie SD lub micro SD, którą można kupić osobno dla niektórych modeli.

Istnieje również towarzyszący słownik angielsko-japoński, obecnie w szóstym wydaniu, który zawiera 260 000 haseł.

Historia

W 1918 roku opublikowano pierwsze wydanie Kenkyushy New Japanese-English Dictionary , Takenobu's Japanese-English Dictionary ( 武信和英大辞典 , Takenobu wa-ei daijiten ) , nazwanego na cześć redaktora naczelnego Takenobu Yoshitarō ( 武信 由太郎 ) , było przełomowym wydarzeniem w dziedzinie leksykografii w Japonii. Ukończony w mniej niż pięć lat z pomocą i wsparciem czołowych naukowców w tej dziedzinie i opublikowany, gdy Kenkyūsha ( 研究社 ) był nadal niewielką akademicką firmą wydawniczą, Takenobu był najbardziej autorytatywnym słownikiem japońsko-angielskim tamtych czasów i ugruntował reputację Kenkyūshy w dziedzinie publikacji akademickich.

W 1931 roku Kenkyūsha dokonał poważnej rewizji słownika, rozszerzając poprzednie hasła i dodając nowsze. Brytyjski dyplomata George Sansom , późniejszy znany historyk Japonii, był głównym współautorem i redaktorem tego wydania. Oprócz stale ewoluującego charakteru języków japońskiego i angielskiego, konkurencja ze strony dwóch innych głównych słowników wydanych w latach dwudziestych XX wieku - japońsko-angielskiego słownika Takehary i japońsko-angielskiego słownika Saitō , z których oba były większe niż pierwsze wydanie Kenkyūshy - był prawdopodobnie główną siłą napędową tych rewizji (chociaż nowe wydania tych słowników nigdy nie zostały wydane, co pozwoliło Kenkyūshy na potwierdzenie i utrzymanie dominacji wśród słowników japońsko-angielskich). Od tego drugiego wydania słownik stał się znany jako nowy japońsko-angielski słownik Kenkyushy . Podczas II wojny światowej renomowane instytucje w Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii, w tym Wydział Języków Dalekiego Wschodu Uniwersytetu Harvarda, stworzyły pirackie wersje tego słownika na potrzeby działań wojennych.

Z powodu wojny na Pacyfiku Kenkyūsha nie poprawiał słownika przez prawie 20 lat, aż do 1949 roku, kiedy zdecydował się włączyć wiele nowych zapożyczeń z języka angielskiego, które powstały w wyniku amerykańskiej okupacji Japonii . Po pięciu latach rewizji, Kenkyūsha opublikował swoje trzecie wydanie w 1954 r. Począwszy od tego wydania i kontynuując do wydania czwartego z 1974 r., redaktorzy próbowali uczynić ze słownika dzieło bardziej naukowe, cytując wyrażenia w języku angielskim z tekstów angielskich, zwłaszcza z literatury; skutkowało to jednak niezdarnym, sztucznie brzmiącym japońskim i angielskim. Redaktorzy porzucili tę praktykę w piątej edycji, która zawiera wpisy, które brzmią bardziej naturalnie zarówno dla rodzimych Japończyków, jak i rodzimych użytkowników języka angielskiego.

Publikacje

  • 1. wydanie (1918)
  • Wydanie 2 (1931)
    • 82. wrażenie (1939-??-??)
    • 91. wrażenie (1941-??-??)
    • Wydanie Harvard University Press (Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary American Edition): Fotolitograficzny przedruk 82. druku słownika japońskiego, z powiększonym rozmiarem wydruku.
      • ?th wrażenie (1942)
  • Wydanie 3 (1954)
  • Wydanie 4 (Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary / 新和英大辞典第四版) (1974): zawiera 80000 słów kluczowych, 100000 słów i zdań złożonych, 50000 przykładów. Nagłówki posortowane według alfabetu zromanizowanego.
    •     ISBN 0-7859-71289 / ISBN 978-0-7859-7128-3
      • Pierwsze wrażenie (1974)
      • Czwarte wrażenie (1978)
      • ?th wrażenie (2003-01-01)
  • Wydanie piąte (Nowy słownik japońsko-angielski Kenkyushy / 新和英大辞典 第五版) (2003-07): Zawiera 130 000 słów kluczowych, 100 000 słów złożonych, 250 000 przykładów. Nagłówki posortowane według kana.
  • Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary PLUS (新和英大辞典・プラス) (2008-07): Dodatek do 5. wydania drukowanego słownika, który dodaje 40000 wpisów, w tym terminy potoczne ze słownika CD-ROM Kenkyushy i Kenkyusha Online Dictionary .
  • Wydanie szóste (Nowy słownik angielsko-japoński Kenkyushy / 新英和大辞典 第六版) (2002-03): Zawiera 260 000 wpisów.
  • Dwujęzyczny słownik japońskich terminów kulturowych Kenkyushy (和英日本文化表現辞典) (2007-03): zawiera 3500 haseł i słów złożonych. Zawiera poprawione wpisy dotyczące kultury japońskiej, zwyczajów, wydarzeń sezonowych, jedzenia, współczesnych terminów z Nowego japońsko-angielskiego słownika Kenkyushy.
  • Słownik angielsko-japoński Kenkyushy FURIGANA ( 研究社 ふりがな英和辞典 ) : zawiera odczyty kana dla wpisów japońskich.
    • ?th wrażenie (1990-??-??)
  •   Kenkyusha's FURIGANA angielsko-japoński słownik poprawiony i powiększony ( 研究社 ふ り が な 英 和 辞 典 改 訂 増 補 版 ) ( ISBN 978-4-7674-1173-6 C0582 ):
    • ?

Słowniki ucznia

  •   Kenkyusha Japanese-English Learner's Dictionary ( 日英 辞 典 ) ( ISBN 978-4-7674-2300-5 C0582 ): zawiera 10000 wpisów.
    • ?th wrażenie (1992-07-??)

Słowniki kieszonkowe ucznia

  •   Kenkyusha Japanese-English Learner's Pocket Dictionary ( 研 究 社 日 英 ポ ケ ッ ト 辞 典 ) ( ISBN 978-4-7674-2305-0 C0582 ):
    • ?
  •   Kenkyusha English-Japanese Learner's Pocket Dictionary ( 研究 社 英日 ポ ケ ッ ト 辞 典 ) ( ISBN 978-4-7674-2310-4 C0582 ): zawiera 7000 japońskich terminów.
    • ?-te wrażenie (1996-07-??)
  •   Kieszonkowy słownik Kenkyusha Kenkyusha angielsko-japoński japońsko-angielski dla uczniów ( 研究社 英日・日英ポケット辞典 ) ( ISBN 978-4-7674-2315-9 C0582 ): zawiera słowniki kieszonkowe angielsko-japońskie i japońsko-angielskie.
    • ?-te wrażenie (1996-07-??)
  •   Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary ( ISBN 978-0-198-60748-9 ): Wersja opublikowana przez Oxford University Press. Zawiera 45 000 słów i fraz, 64 000 tłumaczeń.
    • ?th wrażenie (2007-03-09)

Firma LogoVista Corporation

  • Nowy angielski japońsko-angielski słownik Kenkyushy
    • 5. edycja
      • Wersja iOS (新英和大辞典第5版)
        • Wersja 1.0.1 (iOS 3.0)
        • Wersja 1.1 (iOS 4.3)
        • Wersja 2.0 (iOS 4.3-7)
        • Wersja 2.1
        • Wersja 2.1.1
        • Wersja 2.1.2
        • Wersja 3.0 (iOS 6-8)
        • Wersja 3.1 (iOS 6-9)
        • Wersja 3.1.1
        • Wersja 3.1.2
    • 6. edycja
      • Wersja CD-ROM dla systemu Windows/Mac OS (Kenkyusha's New English Japanese-English Dictionary/研究社 新英和大辞典第6版) (JAN 4948022518003)
      • Wersja do pobrania dla systemu Windows (研究社 新英和大辞典第6版 dla systemu Windows)
      • Wersja do pobrania dla systemu Mac OS (研究社 新英和大辞典第6版 dla komputerów Mac)
      • Wersja iOS (新英和大辞典第6版)
        • Wersja 1.0 (2009-06-04, iOS 3.0 i nowsze)
        • Wersja 1.0.1 (2009-07-03)
        • Wersja 2.0 (2013-10-08, iOS 4.3-7)
        • Wersja 2.1 (30.10.2013)
        • Wersja 2.1.1 (2014-02-18)
        • Wersja 3.0 (2013-12-30, iOS 6-8)
        • Wersja 3.1 (2015-12-04, iOS 6-9)
        • Wersja 3.1.1 (21.12.2015)
        • Wersja 3.1.2 (31.03.2016)
  • Nowy angielski słownik angielsko-japoński Kenkyushy i słownik japońsko-angielski
    • Słownik angielsko-japoński, wydanie 7. i słownik japońsko-angielski, wydanie 5
      • Wersja iOS
        • Wersja 2.0.1 (2009-07-07, iOS 3.0 i nowsze)
        • Wersja 2.0.2 (2009-09-02)
        • Wersja 2.0.3 (2009-11-02)
        • Wersja 3.0 (2010-09-08)
        • Wersja 3.0.1 (18.09.2010)
        • Wersja 3.0.2 (2010-10-05)
        • Wersja 3.0.3 (15.11.2010, iOS 4.2)
        • Wersja 3.1 (2011-04-15)
        • Wersja 3.1.1 (2011-10-19, iOS 5)
        • Wersja 3.1.2 (2012-05-03, iOS 5)
        • Wersja 3.1.3 (2012-05-23, iOS 5)
        • Wersja 3.2 (2013-09-17, iOS 4.3-7)
        • Wersja 3.2.1 (18.09.2013)
        • Wersja 3.2.2 (2013-10-05)
        • Wersja 4.0 (2014-10-05, iOS 8)
        • Wersja 4.0.1 (2014-10-13)
        • Wersja 4.0.2 (2014-12-05)
        • Wersja 4.1 (2015-03-16)
        • Wersja 4.1.1 (15.06.2015, iOS 8.3)
        • Wersja 4.2 (15.01.2016, iOS 9)
        • Wersja 4.2.1 (2016-01-26)
        • Wersja 4.2.2 (29.02.2016)
        • Wersja 4.2.3 (21.03.2016)
        • Wersja 4.2.4 (16.05.2017)
        • Wersja 4.2.5 (2017-05-18)
  • Słownik angielskich kolokacji Kenkyusha
    • 1. wydanie
      • Wersja iOS (新編英和活用大辞典)
        • Wersja 1.0 (2009-05-08, iOS 3.2-5)
        • Wersja 1.1 ()
        • Wersja 1.1.1 ()
        • Wersja 2.0 (2013-11-04, iOS 4.3-7)
        • Wersja 2.0.1 (25.09.2014)
        • Wersja 3.0 (2014-10-05, iOS 6-8)
        • Wersja 3.0.1 (2014-10-13)
        • Wersja 3.1 (27.03.2015)
        • Wersja 3.1.1 (20.05.2015, iOS 6–8.3)
        • Wersja 3.2 (2015-12-18, iOS 6-9)
        • Wersja 3.2.1 (2016-03-11)
  • Zestaw słowników języka angielskiego Kenkyusha: Zawiera słownik angielsko-japoński, wydanie 6, słownik japońsko-angielski, wydanie 5, angielskie kolokacje.
    • Wersja iOS (研究社英語大辞典セット)
      • Wersja 1.0 (12.05.2016, iOS 8.1)

Cechy

W porównaniu z czwartą edycją z 1974 r., piąta edycja przedstawia dramatyczny wzrost liczby definicji (z około 290 000 terminów do 480 000). Ponadto organizacja słów zmieniła się z alfabetycznego systemu romaji ( 「ローマ字見出し」方式 ) na system oparty na kana ( 「かな見出し」方式 ), który jest najczęściej używany w japońskich słownikach i encyklopediach. Zmiana ta odzwierciedla fakt, że większość użytkowników słownika to native speakerzy języka japońskiego, którzy lepiej czują się w systemie wyszukiwania opartym na kana.

Inne nowe funkcje to:

  • Większa liczba słów katakana i słów onomatopei (np. ペラペラ perapera, ニコニコ nikoniko)
  • Więcej potocznych słów slangowych i popkulturowych (nowa definicja: オブラデ・オブラダ 「曲名」 Ob-LA-Di Ob-La-Da)
  • Bardziej specjalistyczne słowa naukowe i technologiczne (zwłaszcza związane z niedawnym boomem internetowym )
  • Więcej nazwisk znanych osób, miejsc, dzieł sztuki, dzieł literackich itp.
  • Tłumaczenia angielskie, które są bardziej aktualne i idiomatyczne, odzwierciedlające większy udział rodzimych anglojęzycznych redaktorów w procesie redakcyjnym niż w przypadku poprzednich wydań

Same definicje są również bardziej rozbudowane i szczegółowe, ponieważ często zawierają teraz przykładowe zdania.

  • Na przykład, zgodnie z definicją オフ・シーズン (poza sezonem), słowo katakana zapożyczone z angielskiego:
    • オフ・シーズンにはそのホテルはぐっと安くなる. w tym hotelu.

Ponadto, istnieją również towarzyszące obrazki i diagramy dla słów takich jak (koń) i サッカー (piłka nożna).

Na końcu słownika znajduje się kilka przydatnych zasobów, takich jak cała japońska konstytucja ; chronologiczna lista dat w historii Japonii , sięgająca aż do epoki kamienia łupanego ; chronologiczna lista dat w historii świata sięgająca czasów wczesnych cywilizacji, które rozwinęły się w Mezopotamii , dolinie Nilu , dolinie Indusu i Żółtej Rzece dolina; wykresy dotyczące właściwych formatów zawiadomień, kopert, listów motywacyjnych, życiorysów itp.; sekcja dotycząca żargonu e-mailowego i skrótów; rozdział dotyczący właściwego formatu wizytówek; sekcję właściwego formatu ogłoszeń z prośbą o pomoc; sekcja poświęcona japońskim rządowym ; sekcja dotycząca amerykańskich tytułów rządowych; tabela wymowy japońskiego znaku kanji w języku chińskim ; wykresy dotyczące hierarchicznej organizacji Sił Samoobrony , dawnej armii japońskiej, armii amerykańskiej i armii angielskiej; wykres z nazwami wszystkich krajów świata (wraz z waluty i systemy miar ); i wreszcie wykres konwersji między amerykańskimi systemami miar a systemem metrycznym .

Dostępna odpłatnie internetowa wersja słownika jest co miesiąc aktualizowana o nowe słowa i rozbudowane hasła.

Notatki

Przypisy wyjaśniające

Cytaty

Ogólne odniesienia

  • Koh Masuda, redaktor, Nowy japońsko-angielski słownik Kenkyushy , wydanie czwarte (Tokio: Kenkyūsha, 1974).
  • Watanabe Toshirō (渡邊敏郎), Edmund R. Skrzypczak i Paul Snowden, redaktorzy, New Japanese-English Dictionary Kenkyushy (新和英大辞典), wydanie piąte (Tokyo: Kenkyusha, 2003).

Linki zewnętrzne

Opinie

  • Uwagi jednego z redaktorów wydania piątego