Nowy japońsko-angielski słownik Kenkyushy
Opublikowany po raz pierwszy w 1918 roku nowy słownik japońsko-angielski Kenkyushy ( 新和英大辞典 , Shin wa-ei daijiten ) od dawna jest największym i najbardziej autorytatywnym słownikiem japońsko-angielskim . [ potrzebne źródło ] Tłumacze , uczeni i specjaliści używający języka japońskiego pieszczotliwie nazywają ten słownik zieloną boginią lub ( GG ) ze względu na charakterystyczną ciemnozieloną okładkę.
Wydanie piąte, opublikowane w 2003 r., to tom liczący prawie 3000 stron; zawiera około 480 000 wpisów (w tym 130 000 japońskich haseł, 100 000 słów złożonych i 250 000 przykładowych fraz i zdań), z których prawie wszystkim towarzyszą tłumaczenia na język angielski. Redaktorami naczelnymi piątego wydania są Toshiro Watanabe, Edmund R. Skrzypczak i Paul Snowden.
Poza wydaniem drukowanym słownik jest również dostępny na płycie CD-ROM (format EPWING), online, w wersji elektronicznej i na iPhone'a. Słowniki elektroniczne, które zawierają wydanie piąte, to na ogół sztandarowe modele. Należą do nich Canon Wordtank G70, Seiko SR-E10000 (pierwszy słownik elektroniczny z GG) i SR-G10000 oraz Casio Seria „University Student” (XD-D9800 w 2012 r.) I seria „Professional” (XD-D10000 w 2012 r.). Modele Sharp PW-SB2, PW-SB3, PW-SB4 i PW-SB5 zawierają również pełny słownik Kenkyusha. Przynajmniej dla Casio i Sharp słownik jest również dostępny na karcie SD lub micro SD, którą można kupić osobno dla niektórych modeli.
Istnieje również towarzyszący słownik angielsko-japoński, obecnie w szóstym wydaniu, który zawiera 260 000 haseł.
Historia
W 1918 roku opublikowano pierwsze wydanie Kenkyushy New Japanese-English Dictionary , Takenobu's Japanese-English Dictionary ( 武信和英大辞典 , Takenobu wa-ei daijiten ) , nazwanego na cześć redaktora naczelnego Takenobu Yoshitarō ( 武信 由太郎 ) , było przełomowym wydarzeniem w dziedzinie leksykografii w Japonii. Ukończony w mniej niż pięć lat z pomocą i wsparciem czołowych naukowców w tej dziedzinie i opublikowany, gdy Kenkyūsha ( 研究社 ) był nadal niewielką akademicką firmą wydawniczą, Takenobu był najbardziej autorytatywnym słownikiem japońsko-angielskim tamtych czasów i ugruntował reputację Kenkyūshy w dziedzinie publikacji akademickich.
W 1931 roku Kenkyūsha dokonał poważnej rewizji słownika, rozszerzając poprzednie hasła i dodając nowsze. Brytyjski dyplomata George Sansom , późniejszy znany historyk Japonii, był głównym współautorem i redaktorem tego wydania. Oprócz stale ewoluującego charakteru języków japońskiego i angielskiego, konkurencja ze strony dwóch innych głównych słowników wydanych w latach dwudziestych XX wieku - japońsko-angielskiego słownika Takehary i japońsko-angielskiego słownika Saitō , z których oba były większe niż pierwsze wydanie Kenkyūshy - był prawdopodobnie główną siłą napędową tych rewizji (chociaż nowe wydania tych słowników nigdy nie zostały wydane, co pozwoliło Kenkyūshy na potwierdzenie i utrzymanie dominacji wśród słowników japońsko-angielskich). Od tego drugiego wydania słownik stał się znany jako nowy japońsko-angielski słownik Kenkyushy . Podczas II wojny światowej renomowane instytucje w Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii, w tym Wydział Języków Dalekiego Wschodu Uniwersytetu Harvarda, stworzyły pirackie wersje tego słownika na potrzeby działań wojennych.
Z powodu wojny na Pacyfiku Kenkyūsha nie poprawiał słownika przez prawie 20 lat, aż do 1949 roku, kiedy zdecydował się włączyć wiele nowych zapożyczeń z języka angielskiego, które powstały w wyniku amerykańskiej okupacji Japonii . Po pięciu latach rewizji, Kenkyūsha opublikował swoje trzecie wydanie w 1954 r. Począwszy od tego wydania i kontynuując do wydania czwartego z 1974 r., redaktorzy próbowali uczynić ze słownika dzieło bardziej naukowe, cytując wyrażenia w języku angielskim z tekstów angielskich, zwłaszcza z literatury; skutkowało to jednak niezdarnym, sztucznie brzmiącym japońskim i angielskim. Redaktorzy porzucili tę praktykę w piątej edycji, która zawiera wpisy, które brzmią bardziej naturalnie zarówno dla rodzimych Japończyków, jak i rodzimych użytkowników języka angielskiego.
Publikacje
- 1. wydanie (1918)
- Wydanie 2 (1931)
- 82. wrażenie (1939-??-??)
- 91. wrażenie (1941-??-??)
- Wydanie Harvard University Press (Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary American Edition): Fotolitograficzny przedruk 82. druku słownika japońskiego, z powiększonym rozmiarem wydruku.
- ?th wrażenie (1942)
- Wydanie 3 (1954)
- Wydanie 4 (Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary / 新和英大辞典第四版) (1974): zawiera 80000 słów kluczowych, 100000 słów i zdań złożonych, 50000 przykładów. Nagłówki posortowane według alfabetu zromanizowanego.
-
ISBN 0-7859-71289 / ISBN 978-0-7859-7128-3
- Pierwsze wrażenie (1974)
- Czwarte wrażenie (1978)
- ?th wrażenie (2003-01-01)
-
ISBN 0-7859-71289 / ISBN 978-0-7859-7128-3
- Wydanie piąte (Nowy słownik japońsko-angielski Kenkyushy / 新和英大辞典 第五版) (2003-07): Zawiera 130 000 słów kluczowych, 100 000 słów złożonych, 250 000 przykładów. Nagłówki posortowane według kana.
- ISBN 978-4-7674-2026-4 C7582 (oprawa twarda), ISBN 978-4-7674-2016-5 C7582 (oprawa w skórze)
- Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary PLUS (新和英大辞典・プラス) (2008-07): Dodatek do 5. wydania drukowanego słownika, który dodaje 40000 wpisów, w tym terminy potoczne ze słownika CD-ROM Kenkyushy i Kenkyusha Online Dictionary .
- ISBN 978-4-7674-2027-1 C0582 (zawiera Kenkyusha Online Dictionary 90-dniowy bezpłatny dostęp na płycie CD-ROM)
- Wydanie szóste (Nowy słownik angielsko-japoński Kenkyushy / 新英和大辞典 第六版) (2002-03): Zawiera 260 000 wpisów.
- ISBN 978-4-7674-1026-5 C0582 (oprawa miękka), ISBN 978-4-7674-1016-6 C0582 (oprawa twarda)
- Dwujęzyczny słownik japońskich terminów kulturowych Kenkyushy (和英日本文化表現辞典) (2007-03): zawiera 3500 haseł i słów złożonych. Zawiera poprawione wpisy dotyczące kultury japońskiej, zwyczajów, wydarzeń sezonowych, jedzenia, współczesnych terminów z Nowego japońsko-angielskiego słownika Kenkyushy.
- ISBN 978-4-7674-9053-3 C0582
- Słownik angielsko-japoński Kenkyushy FURIGANA ( 研究社 ふりがな英和辞典 ) : zawiera odczyty kana dla wpisów japońskich.
- ?th wrażenie (1990-??-??)
-
Kenkyusha's FURIGANA angielsko-japoński słownik poprawiony i powiększony ( 研究社 ふ り が な 英 和 辞 典 改 訂 増 補 版 ) ( ISBN 978-4-7674-1173-6 C0582 ):
- ?
Słowniki ucznia
-
Kenkyusha Japanese-English Learner's Dictionary ( 日英 辞 典 ) ( ISBN 978-4-7674-2300-5 C0582 ): zawiera 10000 wpisów.
- ?th wrażenie (1992-07-??)
Słowniki kieszonkowe ucznia
-
Kenkyusha Japanese-English Learner's Pocket Dictionary ( 研 究 社 日 英 ポ ケ ッ ト 辞 典 ) ( ISBN 978-4-7674-2305-0 C0582 ):
- ?
-
Kenkyusha English-Japanese Learner's Pocket Dictionary ( 研究 社 英日 ポ ケ ッ ト 辞 典 ) ( ISBN 978-4-7674-2310-4 C0582 ): zawiera 7000 japońskich terminów.
- ?-te wrażenie (1996-07-??)
-
Kieszonkowy słownik Kenkyusha Kenkyusha angielsko-japoński japońsko-angielski dla uczniów ( 研究社 英日・日英ポケット辞典 ) ( ISBN 978-4-7674-2315-9 C0582 ): zawiera słowniki kieszonkowe angielsko-japońskie i japońsko-angielskie.
- ?-te wrażenie (1996-07-??)
-
Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary ( ISBN 978-0-198-60748-9 ): Wersja opublikowana przez Oxford University Press. Zawiera 45 000 słów i fraz, 64 000 tłumaczeń.
- ?th wrażenie (2007-03-09)
Firma LogoVista Corporation
- Nowy angielski japońsko-angielski słownik Kenkyushy
- 5. edycja
- Wersja iOS (新英和大辞典第5版)
- Wersja 1.0.1 (iOS 3.0)
- Wersja 1.1 (iOS 4.3)
- Wersja 2.0 (iOS 4.3-7)
- Wersja 2.1
- Wersja 2.1.1
- Wersja 2.1.2
- Wersja 3.0 (iOS 6-8)
- Wersja 3.1 (iOS 6-9)
- Wersja 3.1.1
- Wersja 3.1.2
- Wersja iOS (新英和大辞典第5版)
- 6. edycja
- Wersja CD-ROM dla systemu Windows/Mac OS (Kenkyusha's New English Japanese-English Dictionary/研究社 新英和大辞典第6版) (JAN 4948022518003)
- Wersja do pobrania dla systemu Windows (研究社 新英和大辞典第6版 dla systemu Windows)
- Wersja do pobrania dla systemu Mac OS (研究社 新英和大辞典第6版 dla komputerów Mac)
- Wersja iOS (新英和大辞典第6版)
- Wersja 1.0 (2009-06-04, iOS 3.0 i nowsze)
- Wersja 1.0.1 (2009-07-03)
- Wersja 2.0 (2013-10-08, iOS 4.3-7)
- Wersja 2.1 (30.10.2013)
- Wersja 2.1.1 (2014-02-18)
- Wersja 3.0 (2013-12-30, iOS 6-8)
- Wersja 3.1 (2015-12-04, iOS 6-9)
- Wersja 3.1.1 (21.12.2015)
- Wersja 3.1.2 (31.03.2016)
- 5. edycja
- Nowy angielski słownik angielsko-japoński Kenkyushy i słownik japońsko-angielski
- Słownik angielsko-japoński, wydanie 7. i słownik japońsko-angielski, wydanie 5
- Wersja iOS
- Wersja 2.0.1 (2009-07-07, iOS 3.0 i nowsze)
- Wersja 2.0.2 (2009-09-02)
- Wersja 2.0.3 (2009-11-02)
- Wersja 3.0 (2010-09-08)
- Wersja 3.0.1 (18.09.2010)
- Wersja 3.0.2 (2010-10-05)
- Wersja 3.0.3 (15.11.2010, iOS 4.2)
- Wersja 3.1 (2011-04-15)
- Wersja 3.1.1 (2011-10-19, iOS 5)
- Wersja 3.1.2 (2012-05-03, iOS 5)
- Wersja 3.1.3 (2012-05-23, iOS 5)
- Wersja 3.2 (2013-09-17, iOS 4.3-7)
- Wersja 3.2.1 (18.09.2013)
- Wersja 3.2.2 (2013-10-05)
- Wersja 4.0 (2014-10-05, iOS 8)
- Wersja 4.0.1 (2014-10-13)
- Wersja 4.0.2 (2014-12-05)
- Wersja 4.1 (2015-03-16)
- Wersja 4.1.1 (15.06.2015, iOS 8.3)
- Wersja 4.2 (15.01.2016, iOS 9)
- Wersja 4.2.1 (2016-01-26)
- Wersja 4.2.2 (29.02.2016)
- Wersja 4.2.3 (21.03.2016)
- Wersja 4.2.4 (16.05.2017)
- Wersja 4.2.5 (2017-05-18)
- Wersja iOS
- Słownik angielsko-japoński, wydanie 7. i słownik japońsko-angielski, wydanie 5
- Słownik angielskich kolokacji Kenkyusha
- 1. wydanie
- Wersja iOS (新編英和活用大辞典)
- Wersja 1.0 (2009-05-08, iOS 3.2-5)
- Wersja 1.1 ()
- Wersja 1.1.1 ()
- Wersja 2.0 (2013-11-04, iOS 4.3-7)
- Wersja 2.0.1 (25.09.2014)
- Wersja 3.0 (2014-10-05, iOS 6-8)
- Wersja 3.0.1 (2014-10-13)
- Wersja 3.1 (27.03.2015)
- Wersja 3.1.1 (20.05.2015, iOS 6–8.3)
- Wersja 3.2 (2015-12-18, iOS 6-9)
- Wersja 3.2.1 (2016-03-11)
- Wersja iOS (新編英和活用大辞典)
- 1. wydanie
- Zestaw słowników języka angielskiego Kenkyusha: Zawiera słownik angielsko-japoński, wydanie 6, słownik japońsko-angielski, wydanie 5, angielskie kolokacje.
- Wersja iOS (研究社英語大辞典セット)
- Wersja 1.0 (12.05.2016, iOS 8.1)
- Wersja iOS (研究社英語大辞典セット)
Cechy
W porównaniu z czwartą edycją z 1974 r., piąta edycja przedstawia dramatyczny wzrost liczby definicji (z około 290 000 terminów do 480 000). Ponadto organizacja słów zmieniła się z alfabetycznego systemu romaji ( 「ローマ字見出し」方式 ) na system oparty na kana ( 「かな見出し」方式 ), który jest najczęściej używany w japońskich słownikach i encyklopediach. Zmiana ta odzwierciedla fakt, że większość użytkowników słownika to native speakerzy języka japońskiego, którzy lepiej czują się w systemie wyszukiwania opartym na kana.
Inne nowe funkcje to:
- Większa liczba słów katakana i słów onomatopei (np. ペラペラ perapera, ニコニコ nikoniko)
- Więcej potocznych słów slangowych i popkulturowych (nowa definicja: オブラデ・オブラダ 「曲名」 Ob-LA-Di Ob-La-Da)
- Bardziej specjalistyczne słowa naukowe i technologiczne (zwłaszcza związane z niedawnym boomem internetowym )
- Więcej nazwisk znanych osób, miejsc, dzieł sztuki, dzieł literackich itp.
- Tłumaczenia angielskie, które są bardziej aktualne i idiomatyczne, odzwierciedlające większy udział rodzimych anglojęzycznych redaktorów w procesie redakcyjnym niż w przypadku poprzednich wydań
Same definicje są również bardziej rozbudowane i szczegółowe, ponieważ często zawierają teraz przykładowe zdania.
- Na przykład, zgodnie z definicją オフ・シーズン (poza sezonem), słowo katakana zapożyczone z angielskiego:
- オフ・シーズンにはそのホテルはぐっと安くなる. w tym hotelu.
Ponadto, istnieją również towarzyszące obrazki i diagramy dla słów takich jak 馬 (koń) i サッカー (piłka nożna).
Na końcu słownika znajduje się kilka przydatnych zasobów, takich jak cała japońska konstytucja ; chronologiczna lista dat w historii Japonii , sięgająca aż do epoki kamienia łupanego ; chronologiczna lista dat w historii świata sięgająca czasów wczesnych cywilizacji, które rozwinęły się w Mezopotamii , dolinie Nilu , dolinie Indusu i Żółtej Rzece dolina; wykresy dotyczące właściwych formatów zawiadomień, kopert, listów motywacyjnych, życiorysów itp.; sekcja dotycząca żargonu e-mailowego i skrótów; rozdział dotyczący właściwego formatu wizytówek; sekcję właściwego formatu ogłoszeń z prośbą o pomoc; sekcja poświęcona japońskim rządowym ; sekcja dotycząca amerykańskich tytułów rządowych; tabela wymowy japońskiego znaku kanji w języku chińskim ; wykresy dotyczące hierarchicznej organizacji Sił Samoobrony , dawnej armii japońskiej, armii amerykańskiej i armii angielskiej; wykres z nazwami wszystkich krajów świata (wraz z waluty i systemy miar ); i wreszcie wykres konwersji między amerykańskimi systemami miar a systemem metrycznym .
Dostępna odpłatnie internetowa wersja słownika jest co miesiąc aktualizowana o nowe słowa i rozbudowane hasła.
Notatki
Przypisy wyjaśniające
Cytaty
Ogólne odniesienia
- Koh Masuda, redaktor, Nowy japońsko-angielski słownik Kenkyushy , wydanie czwarte (Tokio: Kenkyūsha, 1974).
- Watanabe Toshirō (渡邊敏郎), Edmund R. Skrzypczak i Paul Snowden, redaktorzy, New Japanese-English Dictionary Kenkyushy (新和英大辞典), wydanie piąte (Tokyo: Kenkyusha, 2003).
Linki zewnętrzne
- Internetowy słownik Kenkyushy
- Strony Kenkyusha: KNJED 5. wydanie w miękkiej okładce , KNJED 5. wydanie w twardej okładce , KNJEDP , KBDOJCT , KNEJD 6. wydanie w miękkiej okładce , KNEJD 6. wydanie w twardej okładce , KFEJDR&E , TKJELD , TKJELPD , TKEJLPD , TKEJJELPD
- Strony Oxford University Press: Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary
- Lexical Leavings: Random Notes of a Freelance Lexicographer - witryna internetowa Toma Gally'ego, współtwórcy słownika
Opinie
- Uwagi jednego z redaktorów wydania piątego