Wajinden
Kraj | Zachodnia dynastia Jin |
---|---|
Gatunek muzyczny | Historia |
Opublikowany | Koniec III wieku (między 280 ( Upadek Wu ) a 297 (rok śmierci Chen Shou)) |
Poprzedzony | Kroniki Trzech Królestw tom 29 |
Śledzony przez | Kroniki Trzech Królestw tom 31 |
Wajinden odnosi się do fragmentów z 30. tomu chińskiej kroniki historycznej „ Zapisy Trzech Królestw” , które mówią o ludzie Wa , znanym później jako Japończycy . Opisuje obyczaje , geografię i inne aspekty Wa, ludzi i mieszkańców archipelagu japońskiego w tamtym czasie. Kroniki Trzech Królestw zostały spisane przez Chen Shou z zachodniej dynastii Jin pod koniec III wieku (między 280 r. Upadek Wu ) i 297, rok śmierci Chen Shou).
Przegląd
Nie było niezależnej biografii o nazwie „Wajinden” w „ zapisach trzech królestw ”. Opis Yamato jest częścią „Biografii Wei”, tom. 30, „Biografia Wushan Sunbei Dongbi”. Dlatego niektórzy uważają, że jest to bez sensu, jeśli nie przeczyta się nie tylko artykułu o Yamato, ale także całej Biografii wschodniego Yi. Yoshihiro Watanabe, badacz „Zapisów Trzech Królestw ” ” stwierdza, że podobnie jak „Księga Wei” w „Sanguozhi”, „Biografia Wei” nie została napisana przez autora Chen Shou podczas jego rzeczywistych wizyt na Półwyspie Koreańskim i w Japonii, ale została napisana na podstawie plotek i raportów od osób, które odwiedziły Półwysep Koreański i Japonię, a jego autentyczność jest wątpliwa. Ponadto zalecił zbadanie „światopoglądu i sytuacji politycznej Chen Shou (233-297), autora „Zapisów Trzech Królestw”, nie tylko czytając wszystkie 370 000 znaków „Zapisów Trzech Królestw” (notatki Pei Songzhi (372-451) są porównywalne z tekstem liczącym około 360 000 znaków), ale także czytając „Zapisy Trzech Królestw” jako Chen Shou. Musisz znać pisma konfucjańskie (keiten), które tworzą światopogląd, aby go zrozumieć .”.
Po raz pierwszy w oficjalnej historii Chin napisano obszerny artykuł o archipelagu japońskim. „ Księga późniejszego Han ” Touden jest starsza, ale „Sangokushi” Wajinden został napisany wcześniej. W bibliotece akademickiej Kodansha „Wakokuden”, „Gohansho” jest nagrany jako pierwszy.
Książka opisuje istnienie kraju w Wa (niektórzy twierdzą, że późniejsza Japonia), skupionego wokół kraju Yamatai (Yamai-Kuni), a także istnienie krajów, które nie należały do królowej, z opisami ich lokalizacje, oficjalne nazwy i styl życia. Ta książka opisuje również zwyczaje, florę i faunę Japończyków tamtych czasów i służy jako historyczny zapis archipelagu japońskiego w III wieku.
Niekoniecznie jednak jest to dokładne odwzorowanie ówczesnej sytuacji archipelagu japońskiego, co budziło kontrowersje wokół Yamataikoku. „Weijing Wajinden” jako dokument historyczny. Okada stwierdził, że były duże rozbieżności w lokalizacji i przebiegu oraz że brakowało mu wiarygodności. Takaraga Hisao powiedział: „„Wei zhi wan ren” nie jest kompletne i nie można go traktować jako współczesnego materiału historycznego z powodu braku całkowita spójność i długi okres transkrypcji. Chociaż jest pewne, że „biografia Wei” poprzedza „Romans trzech królestw”, w zachowanych anegdotach jest wiele błędów. Ponadto Yoshihiro Watanabe stwierdził, że „Wei Ji Wa Jinden” zawiera „wiele uprzedzeń (zniekształconych opisów) ze względu na politykę wewnętrzną i dyplomację Cao Wei w czasie, gdy Himiko wysłała swojego posła i światopogląd historyka.
Wydania
Spośród kilku typów drukowanych książek, które przetrwały, za najlepsze uważa się „Hyakushabu-bon” (druk cienia księgi z południowej dynastii Song) z XX wieku z okresu Min-Kuo. Pierwsze wydanie tej książki została opublikowana w 1959 roku w Pekinie i jest dostępna w Japonii. Ponadto istnieje książka ze znakami interpunkcyjnymi „Wakoku-den” w Kodansha Science Bunko.
„Wajinden” jest napisany bez akapitów, jeśli spojrzeć na fotograficzną wersję książki, ale jest podzielony na sześć akapitów w wersji chińskojęzycznej i wersji Kodansha Science Bunko. Pod względem treści przyjmuje się, że jest on podzielony na trzy główne akapity.
Relacje między Japonią a Wei
Himiko i Ichiba
Pierwotnie królem był mężczyzna przez 70 do 80 lat, ale w całym kraju panowały długotrwałe zamieszki (uważane za tak zwaną „ wojnę domową Wa ”). W końcu zamieszanie zostało ostatecznie stłumione przez wyznaczenie Himiko, kobiety, na króla.
Himiko była demonem i dezorientowała ludzi. Była starsza i nie miała męża. Jej młodszy brat pomagał jej w administracji królestwa. Miała 1000 sług, ale tylko jeden mężczyzna mógł przebywać w pałacu, aby podawać jedzenie i napoje oraz odbierać wiadomości. Pałac był ściśle strzeżony przez straż żołnierską.
Himiko wysłała posłańca do Wei przez dowództwo Daifang po pierwszych dwóch latach rządów Kage (238) i została mianowana przez cesarza „Królem Wei”. W ósmym roku początku roku (247) Daifang wysłał księdza-stypendystę, Zhang Masę, na wypadek sporu z Gounuguo. Według opisu w „Wajinden” wymieniał posłańców z krajami Półwyspu Koreańskiego.
Kiedy Himiko zmarła w 8. roku panowania Shoshi (247), usypano kopiec i pochowano w nim 100 osób. Potem ustanowiono męskiego króla, ale cały kraj go nie zaakceptował i zginęło ponad 1000 osób. Po śmierci Himiko, 13-letnia Toyo , kobieta z klanu lub sekty Himiko, została mianowana królem i rządziła krajem. Jang Masei, który został wcześniej wysłany do Japonii, upomniał Ichino proklamacją, a Ichino również wysłał wysłannika do Wei.
Dyplomacja z dynastiami Wei i Jin
- W czerwcu drugiego roku panowania króla Jingchenga ( 238 ), królowa wysłała swojego męża Nansungmai i swojego drugiego emisariusza, Urbana Uri, do Dowództwa Daifang z prośbą o audiencję u Księcia Niebios. cesarz był zadowolony i ogłosił królową królem Wei, nadał jej złotą pieczęć i fioletową wstążkę, wręczył jej ogromny prezent, w tym 100 luster z brązu , i nazwał Nianzhengmai generałem Równin Centralnych. Oprócz powyższych, należy wziąć pod uwagę również szereg innych czynników.
- W 240 r. Wielki Gubernator Daifang, Gong Zun (弓 遵), wysłał grupę geniuszy do Japonii z cesarskim dekretem i wstążkami, tymczasowo nadał im tytuł króla Japonii i wręczył im prezenty.
- W czwartym roku panowania cesarza (243) królowa ponownie wysłała posła do Wei, tym razem z grupą niewolników i sukna. Cesarz (król Qi) mianował ich głównodowodzącym.
- W 245 roku cesarz (król Qi) wydał cesarski dekret, aby wysłać żółty sztandar do Nanshengmai przez hrabstwo Obi. Jednak nie zostało to przeprowadzone, ponieważ Wielki Protektor Yumizun zginął w bitwie z Hanem, która nastąpiła po bitwie z Uzushim w tym samym roku.
- W 247 roku na urząd przybył nowy Wielki Administrator, Wang Qi (王 頎). Królowa wysłała posłańca z raportem o wojnie przeciwko Gounakukoku. Nie oparto się na meldunku z Japonii z tego samego roku, lecz na edykcie wydanym w 6 roku panowania.
- Po objęciu tronu królowej, Ichiban (możliwe, że królowa była już Ichibanem w momencie wysłania w ósmym roku panowania króla Jeongjo) wysłał 20 osób, w tym goblina, po powrót Zhang Zhenga.
Ponadto „Shinkoki” w Nihon Shoki jest pierwszą dwójką w pierwszych 2 latach Tai (błąd w drugim roku początku Tai (266)) w „Shin Kiseki Note” (która nie istnieje). W październiku tego roku znajduje się opis, który Królowa Wa przekazała przez powtarzających się tłumaczy. W istniejącej „ Księdze Jin ” Takeshiki jest artykuł, że Wajin złożył hołd w listopadzie 2 roku Taisei, a w czterech barbarzyńcach Wajin powtórzył tłumacza na początku Taisei i złożył hołd. Królowa jest uważana za hołd, ponieważ jest (chociaż nie jest napisana jako królowa). Jest prawdopodobne, że złożyła hołd cesarzowi Jin ( Cesarz Wu z Jin ), który został ustanowiony w imieniu Wei.
Po Japończykach
hołdzie Ichiby w połowie III wieku, w chińskich księgach historycznych nie było żadnych wzmianek o Japonii przez prawie 150 lat, aż do daniny króla San (jednego z pięciu królów Wa ) w 9 roku Yihee ( 413 ) w V wieku . Stela Gwanggaeto wypełnia tę lukę, stwierdzając, że w 391 roku ludzie z Wa przekroczyli morze do Baekje i Shilla i że albo Goguryeo , albo Wa podbili te narody.
Podróż do Yamataikoku i stanu Japonia
Według „Wei Zhi Wajin Den”, Japończycy polegali na górzystej wyspie jako swojej narodowej eufonii i składali hołd kontynentowi za pośrednictwem Dowództwa Daifang, które zostało założone przez dynastię Han w pobliżu obecnego Seulu .
Jeśli chodzi o trasę z hrabstwa Obifang do Japonii, biografia Wei-Shi-Kan (Księga 30 Wei, biografia Wusu-Senbei-Toibei w Romance of the Three Kingdoms) opisuje położenie i granice Han i Wa na południe od Hrabstwo Obifang .
Korea leży na południu pasa, na wschodzie i zachodzie graniczy z morzem, na południu iz Japonią. Impreza może trwać 4000 mil. Istnieją trzy rodzaje Korei, jeden nazywa się Ma Korea, dwa nazywają się Tatsu Korea, trzy to Ben Korea.
Han znajduje się na południu hrabstwa Obiang, graniczy z morzem od wschodu i zachodu oraz z Japonią od południa. Zajmuje powierzchnię około 4000 li. Han jest podzielony na trzy części. Pierwszy nazywa się Ma-han, drugi to Chin-han, a trzeci to Ben-han.
Region „Han” zajmuje środkową część Półwyspu Koreańskiego od wschodniego do zachodniego wybrzeża, podczas gdy region „Wa” zaczyna się od południowego wybrzeża.
„Gohansho” Touden (75. miejsce w Retsuden) sprawia, że relacja pozycyjna Samhana jest bardziej konkretna.
Na zachodzie w Korei są 54 stany, z których północ jest połączona z Lelang, a południe z Japonią. Na wschodzie Korei znajduje się dwanaście stanów, z których północ graniczy z Yemaek. Benchen znajduje się na południu Tatsuhan, a na południe od niego znajduje się dwanaście królestw, a także graniczy z Japonią.
Ma-han leży na zachodzie i ma 54 kraje, a jego północ jest w kontakcie z Lelang-gun, a południe z Japonią. Singhan leży na wschodzie i ma 12 krajów, a jego północ styka się z Maekgung. Benjin znajduje się na południe od Cinnabar i ma dwanaście królestw, z których na południe graniczy również z Japonią.
Mówi się, że Ma-han znajduje się na zachodnim wybrzeżu Han, podczas gdy Shin-han znajduje się na północy wschodniego wybrzeża, a Ben-chin (辰韓) na południu. Należy również zauważyć, że istnieje duża ilość informacji na temat historii Półwyspu Koreańskiego.
Kraj i podróż do kraju Yamatai
Istnieją różne teorie na temat oficjalnych nazw. Fragment oryginalnego tekstu . oraz tłumaczenie na język angielski
Oryginalny chiński | Angielskie tłumaczenie |
---|---|
倭人在帶方東南大海之中、依山㠀爲國邑.舊百餘國、漢時有朝見者.今使譯所通三十國. | Japończycy mieszkali w południowo-wschodnim morzu Obiho (w pobliżu dzisiejszego Seulu w Korei Południowej) i zbudowali narodową eup (zapieczętowany obszar dla szlachty) w górach i na wyspach. Pierwotnie było to ponad 100 prowincji. W przeszłości istniało ponad sto królestw, ale w czasach dynastii Han byli tacy, którzy udali się na spotkanie z cesarzem, a teraz jest trzydzieści królestw, które miały kontakt z wysłannikami i tłumaczami. |
從郡至倭、循海岸水行、歷韓國、乍南乍東、到其北岸狗邪韓國、七千餘里. | Aby dotrzeć do Japonii z hrabstwa (Obikata-gun), należy podążać wzdłuż wybrzeża i przejść przez Koreę (Mahan) lub na południe lub na wschód, aby dotrzeć do Geumgwan Gaya na jej (=Japońskim) północnym brzegu . Po raz pierwszy w historii świata kraj został oddzielony od reszty świata. (Znajduje się na północnym wybrzeżu Japonii. |
始度一海千餘里、至對馬國、其大官曰卑狗、副曰卑奴母離、所居絶㠀、方可四百餘里.土地山險、多深林、道路如禽鹿徑.有千餘戸.無良田、食海物自活、乗船南北市糴. | Po pierwszym przepłynięciu morza przez ponad 1000 mil dotarł do prowincji Cuszima . Gubernator nazywał się Hiko. Jego zastępca nazywał się Hinamori. Zastępca dowódcy nazywał się Hinamori (夷守, strażnik ognia). Jesteśmy na wyspie pośrodku niczego, około 400 li w każdym kierunku. Teren jest górzysty i gęsto zalesiony, a drogi przypominają ścieżki ptaków i jeleni. Istnieje ponad 1000 domów. Istnieje ponad 1000 domów. Nie ma dobrych pól ryżowych, więc żyją z jedzenia produktów morskich i płynięcia łodziami na północ i południe, aby kupić ryż. |
又南渡一海千餘里、名曰瀚海、至一大國.官亦曰卑狗、副曰卑奴母離.方可三百里.多竹木叢林.有三千許家.差有田地、耕田猶不足食、亦南北市糴. | Jest również znany jako „Morze Hansena”, które rozciąga się na ponad 1000 li po drugiej stronie morza na południu. Nazywa się to „Morzem Hansena” lub „Wielkim Morzem Cuszimy”. Dotarli do dużego kraju (Iki, filia Japonii). Dotarliśmy do dużego kraju zwanego Iki. Odległość we wszystkich kierunkach wynosiła około trzystu li. Jest tam wiele bambusowych gajów i zarośli oraz ponad 3000 domów. Jest małe pole ryżowe i nawet po uprawie pola nie ma co jeść, więc idą na północ i południe, aby kupić ryż. |
又渡一海千餘里、至末廬國.有四千餘戸、濱山海居.草木茂盛、行不見前人.好捕魚鰒、水無深淺、皆沈没取之. | Po pokonaniu ponad 1000 li przez morze dotarliśmy do prowincji Matsura. Znajduje się w pobliżu Matsuura. Istnieje ponad 4000 domów. Żyją na wybrzeżu między górami a morzem. Mieszkają na brzegu między górami a morzem, gdzie roślinność jest tak gęsta, że nie widzą idących przed nimi ludzi. Lubią łowić ryby i uchowce , a niezależnie od tego, czy woda jest głęboka, czy płytka, wszyscy dla nich nurkują. |
東南陸行五百里、到伊都國.官曰爾支、副曰泄謨觚・柄渠觚.有千餘戸.丗有王、皆統屬女王國.郡使往來常所駐. | Pięćset ri na południowy wschód i dotrzesz do prowincji Ito (Itokoku, Itsukoku). Dotarliśmy do prowincji Ito (koło Itoshimy). Urzędnik nazywa się „niki” (co oznacza „gubernator”). Urzędnik nazywał się „Niki” (co oznacza „Pan Inaki”). Zastępca dowódcy nazywał się Semoko (lub Shimako lub Seoko) i Hekko. Było ponad 1000 domów. Istnieje ponad 1000 domów. Na świecie byli królowie i wszyscy należeli do kraju królowej. (Było to miejsce, do którego przybywali, wyjeżdżali i przebywali wysłannicy hrabstwa. |
東南至奴國百里.官曰兕馬觚、副曰卑奴母離.有二萬餘戸. | Sto mil na południowy wschód do Nakoku na południowym wschodzie. Urzędnik nazywa się Shimako . Drugi dowódca nazywa się „Heinu-mo-riri”. Istnieje ponad 20 000 domów. |
東行至不彌國百里.官曰多模、副曰卑奴母離.有千餘家. | Udał się na wschód przez sto mil do prowincji Fumi. Urzędnik nazywa się Tama. Drugi dowódca nazywa się Himonomori. Jest ponad 1000 rodzin. |
南至投馬國、水行二十曰.官曰彌彌、副曰彌彌那利.可五萬餘戸. | Dotarcie do południowej prowincji Tohma zajęło dwadzieścia dni żeglugi. Urzędnik nazywał się Mimi. Zastępca dowódcy nazywał się Mimi. Zastępca dowódcy nazywał się Mimi. Było tylko około 50 000 domów. |
南至邪馬壹國, 女王之所都, 水行十日, 陸行一月. 官有伊支馬、次曰彌馬升、次曰彌馬獲支、次曰奴佳鞮.可七萬餘戸. | Jeśli udasz się na południe, dotrzesz do kraju Yamatai (邪馬壹国). To była stolica królowej i zajęło dziesięć dni drogą wodną i miesiąc drogą lądową. Następny nazywa się Mimakakuki, a następny nazywa się Nakatei. Było tylko około 70 000 domów. |
Reszta świata
Oprócz Gusu Korea , Tsushima , głównych królestw Surogoku, Itokoku, Nakoku , Fuya i Touma oraz Umataikoku , które znajdują się na północ od Kraju Królów, istnieją inne odległe kraje, których nazwy znamy tylko my. Istnieje również wzmianka o nieporozumieniu z Himiyukyu, męskim królem Gounakukoku na południu. Istnieją dwie wersje Nukoku, jedna mówi, że to ten sam kraj, a druga, że to inny kraj.
Zawiera erxcerpt oryginalnego tekstu . oraz tłumaczenie na język angielski
Oryginalny chiński | Angielskie tłumaczenie |
---|---|
自女王國以北、其戸數道里可得略載、其餘旁國遠絶、不可得詳. Wyświetlanie informacji不呼國、次有姐奴國、次有對蘇國、次有蘇奴國、 次有呼邑國、次有華奴蘇奴國、次有鬼國、次有爲吾國、次有鬼奴國、次有邪馬國、次有躬臣國、次有巴利國、次有支惟國、次有烏奴國、次有奴國. 此女王境界所盡. | Z północy Królestwa Królowej można go znaleźć w odległości kilku mil, a reszta sąsiednich krajów jest daleko i nie można ich szczegółowo poznać. Drugi to kraj Sima, drugi to kraj Stu Konarów, drugi to kraj Yixie, drugi to kraj Duzhi, drugi to kraj Minu, drugi to starożytny kraj stołeczny, drugi to kraj Buhu, drugi to kraj Jinu, drugi to kraj starożytnej stolicy. Jest stan Su, drugi to stan Su Nu, drugi to stan Huyi, drugi to stan Huanu Sunu, drugi to stan duchów, drugi to stan Wei, drugie to Państwo Niewolników Duchów, drugie to Państwo Yama, drugie to Państwo Wei, Państwo Gongchen, Państwo Pali, Państwo Zhiwei, Państwo Wunu i Państwo Niewolnicze. Królestwo tej królowej jest wyczerpane. |
其南有狗奴國.男子爲王、其官有狗古智卑狗.不屬女王. | Na południu znajduje się kraj Dogu, którego królem jest mężczyzna. Na południu znajduje się kraj Dogu. (Kikuchihiko?) jest tam. Ona nie należy do królowej. |
Liczba ri od Obikata-gun do Queen Country (Yamataikoku)
自郡至女王國, 萬二千餘里. | Odległość z hrabstwa Obikata do Queen Country wynosi 12 000 li. |
Stan Wakoku
Zawiera fragmenty tekstu oryginalnego . oraz tłumaczenie na język angielski
Oryginalny chiński | Angielskie tłumaczenie |
---|---|
男子無大小, 皆黥面文身. | wytatuowane twarze i ciała . |
自古以來、其使詣中國、皆自稱大夫. | W przeszłości, kiedy jego emisariusze odwiedzali Chiny, wszyscy nazywali siebie „dao” (stopień niższy od „pana” i wyższy od „wojownika”). |
夏后 少康 之子、封於會稽、斷髪文身、以避蛟龍之害.今倭水人好沈没捕魚蛤、文身亦以厭大魚水禽、後稍以爲飾. | Syn Xiahou Shaokanga (szóstego władcy dynastii Xia) został umieszczony w świątyni w Hailiang (Shaoxing, Zhejiang) i odciął mu włosy oraz wytatuował ciało, aby uniknąć szkód ze strony smoka deszczu. Obciął włosy i wytatuował swoje ciało, aby uniknąć szkód ze strony smoków deszczu. Później atrament był używany jako dekoracja. |
諸國文身各異、或左或右、或大或小、尊卑有差. | Wpis atramentowy każdego kraju jest inny, po lewej lub po prawej stronie, duży lub mały, w zależności od statusu osoby. |
計其道里, 當在會稽東冶之東. | Zmierzyłem odległość drogi i stwierdziłem, że jest ona na wschód od Wschodniej Grani Huairou (Fujian Min Hou). |
其風俗不淫.男子皆露紒、以木緜頭.其衣橫幅、但結束相連、略無縫.婦人被髪屈紒、作衣如單被、穿其中央、貫頭衣之. | Zwyczaj nie był lubieżny. Wszyscy mężczyźni noszą odkryte koki na czubkach głowy, a na głowach owinięte są bawełniane szmatki. Ich ubrania są wykonane z szerokich pasów materiału związanych ze sobą, z niewielkim lub żadnym szyciem. Włosy kobiet były związane w kok, a ich ubiór przypominał jednowarstwową szatę z dziurą pośrodku, przez którą wystawały głowy. |
種禾稻・紵麻、蠶桑緝績、出細紵・縑・緜. | Sadzenie ryżu, truskawek, a pochodzenie pochodzenia. Uprawia się morwy i jedwabniki, a przędzę przędzie się na tekstylia. |
其地無牛馬虎豹羊鵲. | Na ziemi nie ma krów, koni, tygrysów, lampartów, owiec ani srok. |
兵用矛・楯・木弓.木弓短下長上、竹箭或鐵鏃或骨鏃.所有無與儋耳・朱崖同. | Jako broni używają włóczni , tarcz i drewnianych łuków. Drewniane łuki są krótsze u dołu i dłuższe u góry, stosuje się strzały bambusowe, groty żelazne lub groty kostne. Zwyczaje, zwyczaje i produkty są takie same jak w Danmi (hrabstwo Dan, Guangdong) i Zhuigai (hrabstwo Keishan, Guangdong). |
倭地温暖、冬夏食生菜、皆徒跣. | Kraj Japonii jest ciepły, a ludzie jedzą świeże warzywa zarówno zimą, jak i latem. Wszyscy są boso. |
有屋室、父母兄弟臥息異處.以朱丹塗其身體、如中國用粉也.食飲用籩豆、手食. | Są domy, a rodzice i rodzeństwo mają różne miejsca do spania i wypoczynku. Ciało jest pokryte czerwonym winem, podobnie jak w Chinach. Podczas jedzenia i picia używają miski i jedzą rękami. |
其死、有棺無槨、封土作冢.始死停喪十餘曰.當時不食肉、喪主哭泣、他人就歌舞飲酒.已葬、擧家詣水中澡浴、以如練沐. | Kiedy człowiek umiera, jest trumna, ale nie ma komory grobowej, a kopiec jest tworzony przez zasypanie trumny ziemią. W tym okresie żałobnicy nie jedzą mięsa, płaczą i płaczą, podczas gdy inni śpiewają, tańczą i piją. Po pogrzebie cała rodzina wchodzi do wody, aby oczyścić ciało. Jest to podobne do praktyki ablucji. |
其行來渡海詣中國, 恒使一人, 不梳頭, 不去蟣蝨, 衣服垢汚, 不食肉, 不近婦人, 如喪人.名之爲持衰.若行者吉善、共顧其生口財物.若有疾病、遭暴害、便欲殺之、謂其持衰不謹. | Ilekroć Japończyk przekraczał morze, aby odwiedzić Chiny, zawsze kazał mężczyźnie czesać głowę, nie usuwać wszy, nie jeść mięsa, nie jeść mięsa i nie pozwalać kobietom zbliżać się do niego, jakby był żałobnikiem. Nazywa się to „zwróć uwagę na upadek. Jeśli ten, który idzie do bitwy, jest dobry, otrzyma żywność i towary. Jeśli zachoruje lub doświadczy nieszczęścia, spróbują go zabić. Powodem tego jest to, że horrendalny. |
出真珠・青玉.其山有丹、其木有柟・杼・櫲樟・楺・櫪・投橿・烏號・楓香、其竹篠・簳・桃支.有薑・橘・椒・蘘荷、不知以爲滋味.有獼猴・黒雉. | Perła i niebieski jadeit. Góra ma tan, drzewa mają kamforę, krzew, przełącznik, piłokształtny, piłokształtny, dąb, dąb, klon, bambus, kornet i brzoskwinię. Zawiera imbir, tytoń, pieprz i suszoną chińską paprykę. Są też małpy i czarne bażanty. |
其俗舉事行來、有所云爲、輒灼骨而卜、以占吉凶.先告所卜、其辭如令龜法、視火坼占兆. | Rozpoczynając działalność gospodarczą lub przychodząc i wychodząc, zwyczajem jest palenie kości i odgadywanie pomyślnego lub złego losu oraz najpierw ogłaszanie miejsca, które ma być odgadnięte. Pierwszą rzeczą do zrobienia jest powiedzenie, gdzie wróżyć. Drugą rzeczą do zrobienia jest odgadnięcie znaków, patrząc na pęknięcia, które pojawiają się, gdy kości są spalane, jak w prawie żółwia. |
其會同坐起、父子男女無別.人性嗜酒.見大人所敬、但搏手以當跪拝.其人壽考、或百年、或八九十年. | Jeśli chodzi o wspólne siedzenie, nie ma różnicy między ojcem a synem, mężczyzną a kobietą. Ludzie lubią pić. Kiedy widzą, że dorośli ich szanują, po prostu klaszczą w dłonie, zamiast uklęknąć, aby ich czcić. Ludzie żyją długo, być może mają sto lat, osiemdziesiąt lub dziewięćdziesiąt. |
其俗、國大人皆四五婦、下戸或二三婦.婦人不淫、不妒忌.不盗竊、少諍訟.其犯法、輕者没其妻子、重者滅其門戸及宗族.尊卑各有差序、足相臣服. | Zgodnie ze zwyczajem każdy wysoko postawiony mężczyzna w kraju ma cztery lub pięć żon, a każdy niski ma dwie lub trzy żony. Kobieta nie będzie rozwiązła ani zazdrosna, ani kradnie, ani oszukuje, ani nie ma wielu skarg. Jeśli złamią prawo, klasa niższa będzie miała skonfiskowane żony i dzieci, a klasa wyższa zniszczy swoje rodziny i klany. Istnieje dyskryminacja i porządek według statusu i wystarczy wzajemne wasalizować. |
收租賦、有邸閣. | Były rezydencje, w których pobierano podatki. |
國國有市、交易有無使大倭監之.自女王國以北、特置一大率、檢察諸國、諸國畏憚之.常治伊都國、於國中有如刺史. | W każdym kraju istniały rynki i prowadzono handel, a nadzorowali to daiwa (dorośli wśród Japończyków). Na północy Królestwa Królowej żyło wielu ludzi zajmujących się handlem. Na północy Królestwa Królowej był przywódca, który ścigał narody, a narody się go bały. Zawsze rządził w Krainie Ito. Był jak zabójca całego kraju (Chiny). |
王遣使詣京都、帶方郡、諸韓國.及郡使倭國、皆臨津捜露、傳送文書、賜遣之物詣女王、不得差錯. | Król wysłał posła do Kioto i zabrał ze sobą prefekturę Fang i całą Koreę. Ponadto wszyscy ambasadorowie króla w królestwach Japonii mogą wysyłać królowej dokumenty i prezenty. |
下戸與大人相逢道路、逡巡入草.傳辭說事 或蹲或跪 兩手據地 爲之恭敬 對應聲曰噫 比如然諾 | Kiedy sługa spotyka dorosłego na ulicy, waha się i wychodzi na trawę, aby wygłosić przemówienie, wyjaśnić sprawę, przykucnąć lub uklęknąć z rękami na ziemi w postawie czci. Kiedy się spotykają, z wahaniem wchodzą na trawę, by złożyć rezygnację, a kiedy głoszą kazania, klękają lub kucają z rękami na ziemi w geście szacunku. |
其國本亦以男子爲王, 住七八十年, 倭國亂, 相攻伐歷年, 乃共立一女子爲王, 名曰卑彌呼.事鬼道、能惑衆、年已長大、無夫壻、有男弟佐治國.自爲王以來、少有見者、以婢千人自侍、唯有男子一人、給飲食、傳辭出入.居處宮室、樓觀、城柵嚴設、常有人持兵守衞. | Na początku krajem rządził mężczyzna, który przebywał tam przez siedem czy osiemdziesiąt lat. Po siedmiu czy osiemdziesięciu latach pobytu w kraju, oba kraje były w zamęcie i przez wiele lat atakowały się nawzajem. Miała na imię Himiko. Miała na imię Himiko i była odpowiedzialna za demony i często dezorientowała ludzi. Nie miała męża, ale miała brata i siostrę, którzy pomagali jej w rządzeniu krajem. Odkąd została królową, nie miała wielu gości i ma 1000 służących, które się nią opiekują. Jest tylko jeden człowiek, który podaje jedzenie i napoje, przekazuje wiadomości oraz wchodzi i wychodzi z pałacu. Pałac, wieża i ogrodzenie miejskie zostały starannie zbudowane i zawsze obsadzone bronią. |
女王國東渡海千餘里、復有國、皆倭種.又有侏儒國在其南、人長三四尺、去女王四千餘里、又有裸國、黒齒國、復在其東南、船行一年可至. | Na wschód od kraju królowej, ponad tysiąc mil po drugiej stronie morza, znajduje się Kraj Konfucjusza, z których wszyscy są Japończykami, oraz Kraj Konfucjusza, na południe od kraju Królowej, trzy lub cztery mile długości ponad cztery tysiące mil od kraju królowej leży Kraina Nagich i Kraina Czarnych Zębów, na południowy wschód od Krainy Konfucjusza, do której można dotrzeć statkiem w ciągu roku. |
参問倭地、絶在海中洲㠀之上、或絶或連、周旋可五千餘里. | Aby zebrać pytania na temat krainy Wa, istnieje ona daleko na wyspie Wa, wymarła lub ciągła, a jedno okrążenie to tylko około 5000 ri. |
Chronologia
Zawiera fragmenty tekstu oryginalnego . oraz tłumaczenie na język angielski
Oryginalny chiński | Angielskie tłumaczenie |
---|---|
景初二年六月 倭女王遣大夫難升米等詣郡 求詣天子朝獻 太守劉夏遣吏將送詣京都 | W czerwcu drugiego roku panowania króla Jingchenga (238 rne) królowa Japonii wysłała delegację urzędników, w tym jej męża Nansungmai, aby złożyli wizytę w hrabstwie Obikata i poprosili o złożenie wizyty w Księcia Niebios i złóż mu ofiarę. Liu Xia, gubernator hrabstwa, wysłał urzędników, aby zabrali ich do Kioto. |
其年 十 二 月 詔 書 報 倭 女 王 曰 (中 略) | W dwunastym miesiącu tego roku dekretem cesarskim została o tym poinformowana królowa Japonii (pominięty) |
正始元年太守弓遵遺建中校尉梯儁等 奉詔書印綬詣倭國 拜假倭王 并齎詔賜金帛 錦 罽 刀鏡 采 物 倭 王 因 使 上 表 答 謝 詔 恩 | W pierwszym roku panowania cesarza, w 24 roku panowania cesarza, Wielki Preceptor Yüzun wysłał delegację geniuszy, w tym porucznika szkoły Jianzhong, aby udała się do Japonii z cesarskim dekretem i wstążki, aby przedstawić dekret królowi Japonii i otrzymać dary w postaci złota i srebra, brokatu, mebli, mieczy, luster i ozdób. Król Japonii wręczył posłańcowi edykt cesarski i podziękował mu za łaskę cesarza. |
其四年倭王復遺使大夫伊聲耆 掖邪狗等八人 上獻生口 倭錦 絳青縑 緜衣 帛布 丹木拊 短弓矢掖邪狗等壹拜率善中郎將印綬 | W czwartym roku swego panowania król Japonii wysłał również ośmiu posłów, w tym Iseonggi i Suye, aby podarowali mu surowy jedwab, japoński brokat, delikatny jedwab z ciemnoczerwonymi i niebieskimi, bawełniane ubrania, tkaniny, miecz i krótki łuk i strzały. Otrzymali wstęgę ze stopniem generała. |
其六年詔賜倭難升米黃幢 付郡假授 | W szóstym roku swego panowania wydał cesarski dekret o nadaniu ryżowi w Japonii żółtych sztandarów i przekazał je hrabstwom jako tymczasowe dary. |
其八年 太守王頎到官 倭女王卑彌呼與狗奴國男王卑彌弓呼素不和 遺倭載斯 烏越等詣郡 說相攻擊狀 遣塞曹掾史張政等 因齎詔書 黃幢拜假難升米 爲檄告喻之 卑彌呼以死 大作冢 徑百餘歩 狥葬者奴碑百餘人 更立男王 國中不服更相誅殺 當時殺千餘人 復立卑彌呼宗女壹與年十三爲王 國中遂定 政等以檄告喻壹與 壹與遣倭大夫率善中郎將掖邪狗等二十人送政等還因詣臺 獻上男女生口三十人貢白珠五千孔 青大句珠二枚 異文雜錦二十匹 | Osiem lat później do rządu wszedł Taishou Ou. Królowa Wa, Himiko, jest bardziej niezgodna niż starzec z Gounuguo, Himiko (Hikoson?). Wysłała wrony Wa i innych do hrabstwa i wyjaśniła sytuację wzajemnego atakowania się. Wysłała reskrypt, Żółty, i niepewnie dała go Nashime, zrobiła miecz i ogłosiła to. Kiedy Himiko zmarła, usypano duży kopiec. Średnica kopca wynosiła ponad sto kroków, a ponad stu służących zginęło na służbie. Ustanowił także męskiego króla, ale cały kraj odmówił mu posłuszeństwa. Dokonywali egzekucji, zabijając w tym czasie ponad 1000 osób. Kiedy wyznaczył 13-letniego mężczyznę o imieniu Iyong, córkę Himiko, na króla, cały kraj został ostatecznie spacyfikowany. Suweren (Jangjeong) i inni upominali Iyonga proklamacją. Iyengar wysłał 20 ludzi, w tym japońskiego lorda Zenjunga Ronggou, aby eskortowali Iyengara z powrotem do stolicy. Następnie udał się na platformę (centralne biuro rządowe w Luoyang, stolicy Wei) i przedstawił 30 mężczyzn i kobiet oraz złożył hołd 5000 białych pereł, dwoma dużymi niebieskimi koralikami i 20 brokatami o różnych wzorach. |
W ten sam sposób należy zauważyć, że artykuł o prezentacji żółtych sztandarów ryżowi Nansho w 245 r. Został wydany w tym samym roku, ale faktycznie został dostarczony dopiero w 247 r. Należy również zauważyć, że artykuł o wręczenie żółtych sztandarów ryżowi w 245 r. zostało wydane w tym samym roku, ale faktycznie zostało dostarczone dopiero w 247 r. Ponadto często źle się rozumie, że powodem przybycia wysłannika Wei do Japonii w 247 r. był dekret z 245 r., nie z powodu apelu wysłannika japońskiego w 247 r. (choć to mogło być powodem proklamacji).
Kontrowersje w kraju Yamatai
Jeśli przemierzysz liczbę wiosek i liczbę dni zapisanych w „Wajinden”, przejedziesz obok archipelagu japońskiego i do Oceanu Spokojnego, nie znaleziono ostatecznej teorii dotyczącej położenia archipelagu i stosunku trasa. Istnieje „ teoria Honsiu ” i „ teoria Kiusiu ”, które mają wpływ na stosunek pozycji. Istnieją „teoria ciągła” i „teoria promieniowania”, które mają wpływ na stosunek trasy (patrz Yamatai ).
Związek między „biografią Weijing” a biografią „Późnej dynastii Han”.
Jest tam opis Wa in i "Tohoden". Treść ma coś wspólnego z „Wakoku Wakokuden”, ale artykuły takie jak „Wakoku Wakoku Daisuke”, których wiek nie jest określony w „Wakoku Wakokuden” w „Gohansho” Wakoku. Jest również.
„ Księga późniejszych Han ” Fan Ye i „Tohoden” zawierają opis Japonii. Treść opisu ma pewne punkty wspólne z „Wajinden”, ale „Go-kansho” Wa-den zawiera również artykuły takie jak jako „桓霊間倭國大亂”, który nie jest datowany w „Wajinden.
Związek między „Wajinden” a „Księgą Sui” Wakokuden
W „Dynastii Sui i Dynastii Sui (618-907)”, dynastii Sui (618-907), dynastii Sui (618-907), dynastii Sui (618-907), dynastii Sui (618-907) i dynastii Sui (618-907). (Dynastia Sui i dynastia Sui, w dynastii Sui i dynastii Sui, używały „俀” zamiast „倭”, co zostało poprawione na „倭國” dla „Japonii”. Znajduje się na południowy wschód od Baekje i Silla oraz zależy od gór i wysp na morzu w promieniu 3000 mil drogą lądową i wodną. Jej granice wyznaczają linie wschód-zachód i zachód-księżyc oraz północ-południe i południe-południe, z których każda prowadzi do morza. Granica biegnie na wschód do na zachód w linii pięciu księżyców iz północy na południe w linii trzech księżyców, z których każdy prowadzi do morza. Stolica znajduje się w Yama-dui, która nazywa się Yama-dui w „Wei Zhi” (Wei Zhi) Znajduje się na wschód od Huiyue, blisko Huemi, w odległości 12 000 tysięcy li od granicy hrabstw Lelang i Bifang, co potwierdza ciągłość japońskich prowincji ( Yamataikoku i dwór cesarski Yamato). Dynastia Sui jest obszernie opisana w Księdze Sui , odnosząc się do Księgi Wei, Księgi Wei i Późniejszej Księgi Han, a także Księgi Śpiewów i Księgi Liang, a Księga Dynastii Sui jest obszernym opisem.
Zobacz też
przypisy
Bibliografia
- 岡本健一 (lipiec 1995). 邪馬台国論争 . 講談社選書メチエ 52. 講談社. ISBN 4-06-258052-7 .
- 陳寿 (marzec 1993). 正史 三国志 4 魏書4 . ちくま学芸文庫. 裴松之 注、今鷹真・小南一郎 訳. 筑摩書房. ISBN 4-480-08044-9 .
- 藤堂明保 (wrzesień 2010). 倭国伝 中国正史に描かれた日本 . 講談社学術文庫 2010. 講談社. ISBN 978-4-06-292010-0 .
-
西尾幹二 (październik 1999). 新しい歴史教科書をつくる会 編 (red.). 国民の歴史 . 産経新聞ニュースサービス(出版) 扶桑社(発売). ISBN 4-594-02781-4 .
- 西尾幹二 (październik 2009). 国民の歴史(上) 決定版 . 文春文庫. 文藝春秋. ISBN 978-4-16-750703-9 .
- 西尾幹二 (październik 2009). 国民の歴史(下) 決定版 . 文春文庫. 文藝春秋. ISBN 978-4-16-750704-6 .
- 古田武彦 (1969). „邪馬壱国”. 史学雑誌 . 山川出版社. 78 (9): 45–83. ISSN 0018-2478 .
- 古田武彦 (listopad 1971). 「邪馬台国」はなかった 解読された倭人伝の謎 . 朝日新聞社.
-
松本清張 (1968). 古代史疑 . 中央公論社. ASIN B000JA64RY .
- 松本清張 (marzec 1974). 松本清張全集 33(古代史疑·古代探求) . 文藝春秋. ISBN 4-16-509330-0 .
- 松本清張 (1974). 古代史疑 . 中公文庫. 中央公論社. ISBN 4-12-000357-4 .
- 吉村武彦 (listopad 2010). ヤマト王権 シリーズ 日本古代史② . 岩波新書(新赤版)1272. 岩波書店. ISBN 978-4-00-431272-7 .
-
和田清・石原道博共編訳, wyd. (listopad 1951 ) . 岩波文庫. 岩波書店. ASIN B000JBE2JU . _
- _ (maj 1985). 魏志倭人伝・後漢書倭伝・宋書倭国伝・隋書倭国伝――中国正史日本伝1 . 岩波文庫 (新訂 wyd.). 岩波書店. ISBN 4-00-334011-6 . 和田 & 石原 (1951) の改訳版.
- 渡邉義浩 (maj 2012 ) . 中公新書 2164. 中央公論新社. ISBN 978-4-12-102164-9 .
Powiązane dokumenty
- 石野博信・高島忠平・西谷正・吉村武彦編, wyd. (czerwiec 2011 ) . 朝日選書 878. 朝日新聞出版. ISBN 978-4-02-259978-0 .
-
大庭脩 (1971). 親魏倭王 . 学生 社.
- 大 庭 脩 (wrzesień 2001). 親 魏 倭 王 (red. 増 補 版). 学生社. ISBN 4-311-30042-5 .
-
1976 ) . 文藝春秋.
- 岡田英弘 (styczeń 1994). 倭国の時代 . 朝日文庫. 朝日新聞社. ISBN 4-02-261012-3 .
- 岡田英弘 (luty 2009). 倭国の時代 . ちくま文庫. 筑摩書房. ISBN 978-4-480-42539-3 .
- 佐伯有清 (1971). 邪馬台国研究史 . 吉川弘文館.
- 佐伯有清 (1972). 戦後の邪馬台国研究史 . 吉川弘文館.
- 佐伯有清編, wyd. (lipiec 1981). 邪馬台国基本論文集1 . 創元学術双書. 創元社. ISBN 4-422-01031-X .
- 佐伯有清編, wyd. (grudzień 1981). 邪馬台国基本論文集2 . 創元学術双書. 創元社. ISBN 4-422-01032-8 .
- 佐伯有清編, wyd. (lipiec 1982). 邪馬台国基本論文集3 . 創元学術双書. 創元社. ISBN 4-422-01033-6 .
- październik 2000) . 歴史文化ライブラリー 104. 吉川弘文館. ISBN 4-642-05504-5 .
- listopad 2000) . 歴史文化ライブラリー 105. 吉川弘文館. ISBN 4-642-05505-3 .
- 佐伯有清 (styczeń 2006). 邪馬台国論争 . 岩波新書新赤版. 岩波書店. ISBN 4-00-430990-5 .
- 佐原真 (lipiec 2003). 魏志倭人伝の考古学 . 岩波現代文庫. 岩波書店. ISBN 4-00-600106-1 .
- 設楽博己編, wyd. ( kwiecień 2001) . 山川出版社. ISBN 4-634-60810-3 .
-
西嶋定生 (styczeń 1994). 邪馬台国と倭国 古代日本と東アジア . 吉川弘文館. ISBN 4-642-07410-4 .
- 西 嶋定生 (wrzesień 2011) . 歴史文化セレクション. 吉川弘文館. ISBN 978-4-642-06375-3 .
- 橋本増吉 (1956). 東洋史上より見たる日本上古史研究 . 東洋文庫論叢第38 (改訂増補版 wyd.). 東洋文庫. ndljp : 2979218 .
- 三品彰英編著 (1978). 邪馬台国研究総覧 . 創元学術双書. 創元社. ISBN 978-4-422-01015-1 .
-
水野祐 (marzec 1987). 評釈魏志倭人伝 . 雄山閣出版. ISBN 4-639-00640-3 .
- 水野祐 (listopad 2004). 評釈魏志倭人伝 (新装版red.). 雄山閣. ISBN 4-639-01869-X .
- 三木太郎 (styczeń 1988). 邪馬台国研究事典 1(文献資料) . 渡辺三男監修. 新人物往来社. ISBN 4-404-01476-7 .
- 三木太郎 (grudzień 1988). 邪馬台国研究事典 3 (文献目録 1 編年篇) . 渡辺三男監修. 新人物往来社. ISBN 4-404-01587-9 .
- 三木太郎 (lipiec 1989). 邪馬台国研究事典 4 (文献目録 2 人名篇) . 渡辺三男監修. 新人物往来社. ISBN 4-404-01622-0 .
-
山尾幸久 (1972). 魏志倭人伝 東洋史上の古代日本 . 講談社現代新書 284. 講談社. ISBN 978-4-06-115684-5 .
- 山尾幸久 (listopad 1986). 魏志倭人伝 . 講談社現代新書 835 (wyd.新版). 講談社. ISBN 4-06-148835-X .
Linki zewnętrzne
-
Nihon jinmei daijiten+Plus (po japońsku). Kōdansha https://kotobank.jp/word/ .
{{ cite web }}
: Brak lub pusty|title=
( pomoc ) - Muzeum Yayoi
- Historia powstania Japonii