Spór o nazewnictwo języka macedońskiego
Język południowosłowiański używany w Macedonii Północnej i niektórych sąsiednich obszarach był określany przy użyciu kilku różnych terminów. Jego rodzimi użytkownicy, jak również Konstytucja Macedonii Północnej , nazywają go językiem macedońskim ( macedoński : македонски , makedonski ). Jest to również nazwa, pod którą język jest uznawany na arenie międzynarodowej. Jednak ze względów historycznych [ potrzebne źródło ] , a także ze względu na spór o nazewnictwo w Macedonii , przy opisywaniu lub odwoływaniu się do języka stosuje się kilka innych warunków odniesienia. Niektóre nazwy używają rodziny, do której należy język („słowiański”, „południowosłowiański” lub podobny), aby odróżnić go od niesłowiańskiego starożytnego języka macedońskiego , innego języka w gałęzi helleńskiej ; czasami autonim „Makedonski” jest używany w języku angielskim dla współczesnego języka słowiańskiego, przy czym „macedoński” jest zarezerwowany dla języka starożytnego. Istnieje również dialekt nowożytnej greki zwany greką macedońską , którym posługują się m.in greccy Macedończycy . Takie różnice w nomenklaturze są często spowodowane politycznym sprzeciwem Grecji , a nie przyczynami naukowymi lub językowymi, ponieważ użycie terminu macedoński do opisania języka słowiańskiego pozostaje dominujące w kręgach akademickich i międzynarodowych. [ potrzebne źródło ]
W dniu 3 czerwca 2018 r. grecki minister żeglugi i polityki wyspiarskiej Panagiotis Kouroumblis przyznał, że Grecja w pełni uznaje termin „język macedoński” dla współczesnego języka słowiańskiego od czasu konferencji ONZ w sprawie standaryzacji nazw geograficznych w 1977 r., co zostało potwierdzone 6 czerwca 2018 r. czerwca grecki minister spraw zagranicznych Nikos Kotzias , który stwierdził, że język ten jest uznawany przez Nową Demokrację kierowany przez ówczesny rząd. Kotzias ujawnił także tajne dokumenty potwierdzające używanie terminu „język macedoński” przez poprzednie rządy Grecji, a także wskazujące na oficjalne oświadczenia greckiego premiera Evangelosa Averoffa który w 1954 i 1959 roku użył terminu „język macedoński” w odniesieniu do języka południowosłowiańskiego. Nowa Demokracja zaprzeczyła tym twierdzeniom, zauważając, że dokument ONZ z 1977 r. wyraźnie stwierdza, że zastosowana w nim terminologia (tj. charakterystyka języków) nie implikuje żadnej opinii Sekretariatu Generalnego ONZ dotyczącej statusu prawnego jakiegokolwiek kraju, terytorium, granic itp. Ponadto Nowa Demokracja stwierdziła, że w 2007 i 2012 roku jako partia rządząca uwzględniła zastrzeżenia Grecji w odpowiednich dokumentach ONZ. 12 czerwca 2018 r. premier Macedonii Północnej Zoran Zaev porozumieniu znad Prespy potwierdzono uznanie języka macedońskiego przez Grecję .
Macedoński Grek
Grecki macedoński (znany również jako „macedoński dialekt współczesnej greki ”) to grecki dialekt używany w większości północnej Grecji , zwłaszcza na obszarach wiejskich Macedonii . Jest w pełni zrozumiały z innymi greckimi dialektami. [ potrzebne źródło ] Dialekt jest zwykle określany jako Makedonika ( grecki : Μακεδονικά , Makedoniká , „macedoński”) lub Makedonitika ( Μακεδονίτικα , Makedonítika , „macedoński”).
macedoński słowiański
Termin „macedoński słowiański” obejmuje również warianty, takie jak „macedoński słowiański”, „słowiański macedoński”, „(słowiański) macedoński”, „macedoński (słowiański)” itp. Macedoński słowiański ( macedoński : македонски словенски , makedonski slovenski ) jest wymieniony przez Ethnologue jako alternatywna nazwa języka macedońskiego , wraz z po prostu „słowiańskim” (patrz sekcja dotycząca języka słowiańskiego poniżej). Od 2004 r. Euromniejszość informuje, że Rada Europy używa terminu „macedoński (słowiański)” w odniesieniu do języka macedońskiego.
W swojej książce Czy zagrożone języki można ocalić? (2000, red. Joshua A. Fishman), australijski językoznawca Michael Clyne stwierdza, że w 1994 r. rząd stanowy Wiktorii „ugiął się pod naciskiem greckich przedstawicieli dyplomatycznych i części społeczności greckiej”, deklarując, że język macedoński powinien być określany jako jako „macedoński (słowiański)”; że w 1997 r. etniczna macedońska odwołała się do Komisji Praw Człowieka i Równych Szans, ale apelacja nie przyniosła skutku; że w 1998 roku gmina zwróciła się do p Sąd Najwyższy i że decyzja została uchylona; i że rząd stanowy następnie złożył apelację, ale werdykt został potwierdzony w 2000 roku.
słowiańsko-macedoński
Termin słowiańsko-macedoński ( cyrylica : славомакедонски, grecki : Σλαβομακεδονικά ) został wprowadzony w Grecji w latach czterdziestych XX wieku. Pochodzący z greckiej Macedonii , pionier szkół macedońskich w regionie [ potrzebne źródło ] i lokalny historyk, Pavlos Koufis, mówi:
[Podczas zebrania panhelleńskiego we wrześniu 1942 r. KKE wspomniała, że uznaje równość mniejszości etnicznych w Grecji] KKE uznała, że ludność słowiańska była mniejszością etniczną Słowian Macedończyków. Było to określenie, które mieszkańcy regionu przyjęli z ulgą. [Ponieważ] Słowianie = Słowianie+Macedończycy. Pierwsza część tego terminu określiła ich pochodzenie i zaklasyfikowała do wielkiej rodziny ludów słowiańskich.
Chociaż w przeszłości akceptowalne, obecne użycie tej nazwy w odniesieniu zarówno do grupy etnicznej, jak i języka może być uznane przez etnicznych Macedończyków za pejoratywne i obraźliwe. [ potrzebne źródło ] Raporty greckiego monitora helsińskiego :
... termin słowianomacedoński został wprowadzony i został zaakceptowany przez samą społeczność, która w tamtym czasie miała znacznie bardziej rozpowszechnioną nie-grecką macedońską świadomość etniczną. Niestety, zdaniem członków społeczności, określenie to zostało później użyte przez władze greckie w sposób pejoratywny, dyskryminujący; stąd niechęć, jeśli nie wrogość współczesnych Macedończyków z Grecji (tj. ludzi o macedońskiej tożsamości narodowej) do zaakceptowania tego.
Termin ten był początkowo używany przez EBLUL w odniesieniu zarówno do słowiańskojęzycznej mniejszości greckiego regionu Macedonii , jak i do większościowej grupy etnicznej Macedonii Północnej . Używanie tego terminu zostało później przerwane, ale odniesienia do Słowian i mniejszości słowiańskiej zostały zachowane na stronie internetowej EBLUL. Komentując zmianę nazwy, grecki Helsinki Monitor powiedział, że ma nadzieję, że EBLUL podzieli się decyzją z greckimi mediami i władzami:
...w nadziei, że w końcu uszanują użycie nazwy języka (i odpowiednich osób) wybranej przez jego użytkowników i jednogłośnie zaakceptowanej przez międzynarodową społeczność naukową i pozarządową, a także przez wiele forów międzyrządowych .
FYRO macedoński
Terminy „FYRO macedoński” i „macedoński (FYROM)” były używane przez korporację Microsoft w jej oprogramowaniu Windows . W 2003 r. Metamorphosis, organizacja pozarządowa zarejestrowana w Republice Macedonii poinformował, że Goran Radman, dyrektor generalny Microsoft Adriatics (region obejmujący wszystkie kraje byłej Jugosławii i Albanię) wyjaśnił, że Microsoft „poprawi„ błąd ”dotyczący jego stosunku do tożsamości macedońskiej”, na przykład używając konstrukcji takich jak „FYRO macedoński” zamiast „macedoński” jako nazwa języka w swoich publikacjach. W raporcie stwierdzono, że stało się to w wyniku umowy między Microsoftem a rządem Republiki Macedonii . Na dzień dzisiejszy Microsoft po prostu używa słowa „macedoński” w odniesieniu do języka słowiańskiego.
Słowiański dialekt państwa Skopje
To wyrażenie zostało użyte w druku przez Nicholasa P. Andriotisa, profesora lingwistyki na Uniwersytecie Arystotelesa w Salonikach . Rozdział VI jego książki Federacyjna Republika Skopje i jej język (Ateny, 1966) nosi tytuł „Wpływ języka greckiego na słowiański dialekt państwa Skopje”. Jego wybór deskryptorów dla języka odzwierciedla greckie obiekcje zarówno wobec używania terminu „macedoński” do określenia języka Macedonii Północnej , jak i do używania terminu „Macedonia” na określenie państwa.
macedoński język literacki
Termin ten jest używany przez ekspertów zajmujących się językoznawstwem słowiańskim w odniesieniu do znormalizowanego języka opracowanego w komunistycznej Jugosławii po 1944 r. Termin ten został w szczególności użyty w tytule opublikowanej przez profesora Harvardu Horace'a Lunta A Grammar of the Macedonian Literary Language w 1952 roku i sponsorowany przez jugosłowiańskie ministerstwo nauki, które było pierwszą anglojęzyczną gramatyką języka macedońskiego
Zobacz też
- EBLUL
- Spór o nazewnictwo Macedonii
- Poglądy polityczne na temat języka macedońskiego
- język słowiański (Grecja)
Dalsza lektura
- Karatsareas, Petros. „Macedońsko-słowiańskie dziedzictwo Grecji zostało zniszczone przez ucisk językowy - oto jak” . Rozmowa . Źródło 19 kwietnia 2018 r .