Wesre

Vesre (odwrócenie kolejności sylab w słowie) jest jedną z cech hiszpańskiego slangu Rioplatense . Rdzenni mieszkańcy Argentyny i Urugwaju oszczędnie używają vesre w mowie potocznej i rzadko w formalnych okolicznościach. Teksty Tango szeroko wykorzystują lunfardo i vesre, aby podkreślić zamierzoną atmosferę podziemia lub komiczną ulgę.

Vesre pochodzi głównie z Buenos Aires , a inne miasta w Argentynie mają swoje własne zwyczaje. Rosario ma swoją metodę „ Rosarigasino ” zaciemniania słów, a Córdoba ma zupełnie inny zestaw potocznych konwencji. Jednak większość Argentyńczyków i Urugwajczyków była narażona na vesre poprzez teksty tanga lub media.

Mimo że vesre rozprzestrzenił się na inne kraje i można go usłyszeć w Peru , Chile i Ekwadorze , osoby mówiące po hiszpańsku poza obszarem Río de la Plata są zwykle mniej skłonne do jego używania. Popularna mowa stworzyła kilka przykładów; na przykład tubylcy z Barranquilla w Kolumbii często nazywają swoje miasto Curramba w stylizowanej formie vesre.

Przykłady

Kiedy zamieniamy sylaby rzeczownika, zachowana jest oryginalna płeć - męska lub żeńska; np. „un cafe -> un feca”

  • revés → vesre (wstecz; wstecz). „verre” jest znacznie częściej używane w Argentynie, jak w: „Nosotros hablamos al vesre, ¿viste? („Mówimy tyłem, widzisz?”)
  • kawiarnia → feca (kawa) np. „¿Querés un feca?” (Napijesz się kawy?")
  • caballo → llobaca (koń)
  • botella → llatebo (butelka)
  • pelo → lope (włosy)
  • leche → chele (mleko, używane głównie w odniesieniu do nasienia )
  • libro → broli (książka) np. (zwykle liczba mnoga) „¡Che, agarrá los brolis más seguido!” (Stary, weź książki i naucz się czegoś!)
  • amigo → gomía (przyjaciel) np. „¡Eh!, ¡¿qué hacés gomía ?!” (Hej! Jak leci, przyjacielu?!)
  • lekarz → tordo (lekarz, zwykle oznaczający lekarza , ale używany także w odniesieniu do prawników. „Tordo” to także nazwa w Argentynie oportunistycznego błyszczącego krowiego ptaka ).
  • carne → nerca (mięso, nie mylić z „merca”)
  • pizza → zapi („Zapi” stało się nawet nazwą sieci pizzerii)
  • maestro → troesma (mistrz)

Czasami vesre jest odskocznią w kierunku dalszego zaciemniania, osiągniętego poprzez ewolucję w dłuższe słowo. Na przykład:

  • coche (samochód) → checo → checonato (od imienia słynnego niegdyś sportowca o imieniu Cecconatto)
  • cinco (numer pięć) → cocín → cocinero (dosłownie gotować ; używane głównie na torze wyścigowym w znaczeniu „pięć koni”)

Oryginalne i vesre wersje słowa nie zawsze są synonimami ; czasami odwrócenie dodaje dodatkowe niuanse do znaczenia. Na przykład słowo hotel ma takie samo znaczenie jak w języku angielskim (tj. normalny hotel turystyczny), podczas gdy telo sugeruje, że obiekt jest w rzeczywistości hotelem miłości .

Te odwrócone słowa są tylko wypowiadane; rzadko spotykane na piśmie.

W innych językach