Metateza (językoznawstwo)
Zmiana dźwięku i naprzemienność |
---|
fortyfikacje |
Dysymilacja |
Metathesis ( / m ɪ t æ θ ɪ s ɪ s / ; z greckiego μετάθεσις , od μετατίθημι „Ułożyłem w innej kolejności”; łac . Transpositio ) to transpozycja dźwięków lub sylab w słowie lub słów w zdaniu . Najczęściej odnosi się do wymiany dwóch lub więcej sąsiadujących ze sobą segmentów lub sylab, znanej jako sąsiadująca metateza lub lokalna metateza :
- wiek folii segmenty > **wiek folii ( sąsiednie )
- ane mone > **ane nome (sąsiednie sylaby)
- ca val ry > **ca lvary ) (kody sąsiednich sylab
Metateza może również obejmować wymianę nieciągłych dźwięków, znanych jako metateza nieprzylegająca , metateza na duże odległości lub hiperteza , jak pokazano w tych przykładach zmiany dźwięku metatezy z łaciny na hiszpański:
- Łaciński par abo l a ” > hiszpański pa l ab r a „słowo
- Łac. mi r acu l um > hiszpański mi l ag r o „cud”
- Łaciński niebezpieczeństwo per icu l um > hiszpański pe l ig r o „niebezpieczeństwo, ”
- Łac. c r ocodilus > hiszpański cocod r ilo „krokodyl”
Wiele języków ma słowa, które pokazują to zjawisko, a niektóre używają go nawet jako stałej części swojej gramatyki, na przykład hebrajski i futro . Proces metatezy zmienił również kształt wielu znanych słów w języku angielskim .
Oryginalną formę przed metatezą można wywnioskować ze starszych form słów w leksykonie języka lub, jeśli nie zachowały się żadne formy, z rekonstrukcji fonologicznej . W niektórych przypadkach nie jest możliwe ustalenie z całą pewnością oryginalnej wersji.
Retoryczna metateza
Dionizy z Halikarnasu był historykiem i znawcą retoryki żyjącym w Grecji w I wieku pne. Analizował teksty klasyczne i wprowadzał kilka poprawek, aby brzmiały bardziej wymownie . Jedną z metod, których używał, było przepisywanie dokumentów, głównie na gramatycznym : sugerował, że zmiana kolejności słów i zdań sprawi, że teksty będą bardziej płynne i „naturalne”. Nazwał ten sposób przepisywania metatezą . [ potrzebne źródło ]
Przykłady
amerykański język migowy
W ASL kilka znaków, które mają z góry określoną lokalizację początkową i końcową (takie jak znaki RESTAURACJA, PARENT, BLIŹNIAKI) może mieć odwróconą kolejność tych dwóch lokalizacji w kontekstach, które wydają się być czysto fonologiczne. Chociaż nie jest to możliwe w przypadku wszystkich znaków, zdarza się to w przypadku wielu. Na przykład znak GŁUCHY, wykonany prototypowo z kształtem dłoni „1” stykającym się najpierw z policzkiem, a następnie przesuwającym się, aby zetknąć się ze szczęką (jak w zdaniu OJCIEC GŁUCHY), może mieć te lokalizacje odwrócone, jeśli poprzedzający znak, gdy część ten sam składnik , ma końcowe położenie bliżej szczęki (jak w zdaniu MOTHER DEAF). Obie formy znaku DEAF są akceptowane przez rodzimych sygnatariuszy. Proponowanym warunkiem wstępnym zastosowania metatezy w ASL jest to, że oba znaki muszą znajdować się w tym samym obszarze ciała. Ograniczenia w stosowaniu metatezy w ASL doprowadziły do dyskusji, że fonologia dzieli ciało na regiony odrębne od ustawień.
amharski
Amharski ma kilka pomniejszych wzorców metatezy, jak pokazał Wolf Leslau . Na przykład „matches” [kəbrit] jest czasami wymawiane jako [kərbit] , [mogzit] „niania” jest czasami wymawiane jako [mozgit] . Słowo „poniedziałek” to [säɲo] , które jest podstawą dla „wtorku” [maksäɲo] , które często jest metatyzowane jako [maskäɲo] . Wszystkie te przykłady pokazują parę spółgłosek odwróconych tak, że stop zaczyna się od następnej sylaby.
azerbejdżański
Metateza między sąsiednimi spółgłoskami zdarza się bardzo często w języku azerbejdżańskim:
- kö pr ü > kö rp ü "most"
- ya pr aq > ya rp aq "liść"
- do pr aq > do rp aq „gleba”
- tü ts ü > tü st ü „dym”
duński
Niektóre powszechne niestandardowe wymowy duńskich słów wykorzystują metatezę:
- bill e der dl zdjęcia > bi er „ ”
- ge nn e m > ge mm e n „przez”
Ale metateza również historycznie zmieniła niektóre słowa:
- k ro s > k lub s "krzyż (chrześcijański)"
egipski arabski
Typowym przykładem metatezy w egipskim języku arabskim jest zmiana kolejności spółgłosek rdzenia słowa.
- Klasyczny arabski zawj > egipski arabski gōz „mąż”
- Klasyczny arabski mil'aqah > ma'la'a „łyżka”
- Perski zanjabil > egipski arabski ganzabīl ~ zanzabīl „imbir”
Następujące przykłady metatezy zostały zidentyfikowane w egipskich tekstach arabskich, ale niekoniecznie są bardziej powszechne niż ich pisownia etymologiczna:
- Allāh yil'an > Allāh yin'al „Przeklęty Boże!”
- fir'a masṛaḥiyyah > fir'a maṛsaḥiyya „trupa teatralna”
- falsafah > falfasa "filozofia"
Następujące zapożyczenia są również czasami spotykane z metatezą:
- manalog > malanōg „monolog”
- isbitalya > istibalya "szpital"
- banalti > balanti "kara" (w piłce nożnej )
Prawdopodobną przyczyną metatezy w słowie „szpital” jest to, że wynik przypomina powszechny wzorzec słów znany osobom mówiącym po arabsku (mianowicie rzeczownik odsłowny w formie X).
Być może najwyraźniejszym przykładem metatezy w egipskim języku arabskim jest współczesna nazwa miasta Aleksandria : ( Al- ) Iskandariya ( الإسكندرية ). Oprócz metatezy x /ks/ do /sk/, początkowa Al z Aleksandrii została ponownie przeanalizowana jako arabski przedimek określony.
język angielski
Metateza jest odpowiedzialna za niektóre typowe błędy mowy , takie jak dzieci nabywające spaghetti jako pasketti . Słowo ask ma wymawiany niestandardowy wariant ax /æks/ ; pytanie o pisownię znajduje się u Szekspira iw Biblii Króla Jakuba , a siekiera w Chaucer, Caxton i w Biblii Coverdale . [ potrzebne źródło ] Słowo „zapytać” pochodzi od proto-germańskiego *aiskōną .
Niektóre inne częste angielskie wymowy, które wyświetlają metatezę to:
- af ore wspomniana > af re wspomniana /ˈæfrəˌmɛn.ʃənd/
- nuc le ar > nuc ul ar / ˈn (j) uːkjʊlər / (ponownie analizowane jako przyrostek nuke + -cul ar w molekularnym, obuocznym )
- na receptę > na receptę /pərˈskrɪpʃən/
- int ro duce > int er duce /ɪntərˈd(j)uːs/
- asteri sk > asteri x /ˈæstərɪks/
- com fortable ( > comf tur ble /ˈkʌm(p)ftərbəl/ lub kʌmf + tbl z natrętnym chrząknięciem przypominającym u przed bl)
- ca val ry > ca lva ry /ˈkælvəri/
- dla wieku / > dla wieku ˈfɔɪlɪdʒ /
- pre tty / > p ur ty /ˈpɜːrti
Proces ten ukształtował historycznie wiele angielskich słów. Ptak i koń pochodziły ze staroangielskiego bridd i hros ; [ potrzebne źródło ] osa i hasp były również pisane jako wæps i hæps .
Staroangielski beorht „jasny” przeszedł metatezę do bryht , który stał się współczesnym angielskim jasnym .
Staroangielskie þrēo „trzy” utworzyło þridda „thrid” i þrēotene „thriteen”. Przeszły one metatezę do form, które we współczesnym angielskim stały się trzecim i trzynastym .
Staroangielski czasownik wyrċan „pracować” miał imiesłów bierny ġeworht „pracował”. To przeszło metatezę do wroht , który stał się współczesnym angielskim kutym .
Staroangielska „dziura” þyrl przeszła metatezę do þryl . Dało to początek czasownikowi þrylian „pierce”, który stał się współczesnym angielskim dreszczykiem emocji i utworzył związek nosþryl „dziura w nosie”, który stał się nowoangielskim nozdrzem (mógł wystąpić we wczesnym okresie środkowoangielskim: „nosþyrlu” ( ok. 1050 r . ); „nos-thirlys” ( ok. 1500). W 1565 r. pojawia się „nosthrille”, „thirl”/„thurl” przetrwało jeszcze dłużej, do 1878 r.).
Metateza jest również wspólną cechą dialektów West Country . [ potrzebne źródło ]
fiński
W zachodnich dialektach języka fińskiego historyczny rdzeń-końcowy / h / został poddany metatezie (zaginął w standardowym języku fińskim). To prowadzi do różnych form słów:
- lub h i "ogier" (standard * ori h > ori )
- sau h u "dym" (standard * savu h > savu )
- val h e "lie" (standard * vale h > vale )
- ven h e "łódź" (standard * vene h > vene )
Niektóre słowa zostały ujednolicone w metatetyzowanej formie:
- * mure h > mur he „ smutek”
- * pere h > per h e „rodzina”
- * uro h > ur h o „bohater”
- * vale h ellinen > val hellinen „ nieprawda ”
Sporadyczne przykłady obejmują słowo vihr eä „zielony”, juo które jou heva wywodzi się od starszego . viher ä , oraz potoczną zmianę słowa heva „ ( jowialny” na również oddzielne słowo oznaczające „szczeciniasty”)
Francuski
Metateza etymologiczna występuje w następujących francuskich słowach:
- brebis od popularnego łacińskiego berbex oznaczającego „owcę” (początek XII wieku).
- fromage od popularnego łacińskiego formaticus , oznaczającego „uformowany w formie” (1135).
- moustique (1654) z francuskiego mousquitte (1603) przez metatezę. Od hiszpańskiego komara („muszka”).
Celowa metateza występuje również szeroko w nieformalnym francuskim wzorcu mowy zwanym verlan (sam w sobie przykład: verlan < l'envers , co oznacza „odwrotność” lub „odwrotność”). W verlan nowe słowa są tworzone z istniejących słów poprzez odwrócenie kolejności sylab. Werlanizacja jest stosowana głównie do słów dwusylabowych, a tworzone nowe słowa są zazwyczaj znacznie mniej formalne niż oryginały i/lub mają nieco inne znaczenie. Proces ten często obejmuje znacznie więcej zmian niż prosta metateza dwóch fonemów, ale stanowi to podstawę dla verlan jako zjawiska językowego. Niektóre z tych słów stały się częścią standardowego języka francuskiego.
Kilka dobrze znanych przykładów to:
- laisse tom ber > laisse be ton
- lourd > re lou
- lou che > che lou
- fran çais > cé fran
Niektóre słowa Verlan są metatyzowane więcej niż raz:
- a r a być > beur r > re beu
grecki
W języku greckim obecny rdzeń często składa się z rdzenia z przyrostkiem y ( po grecku ι ˰). Jeśli rdzeń kończy się na samogłoskę a lub o , a spółgłoskę n lub r , y zamienia się ze spółgłoską i zapisuje się i :
- * chá ry ō > cha ír ō „Cieszę się” - echárē „był zadowolony”
- * Phá ny ō > pha ín ō „Ujawniam” - ephánē „pojawił się”
Aby zapoznać się z metatezą długości samogłoski, która często występuje w grece attyckiej i jońskiej , patrz metateza ilościowa .
hebrajski
W języku hebrajskim koniugacja czasownika ( binyan ) hitpaēl ( התפעל ) przechodzi metatezę, jeśli pierwsza spółgłoska rdzenia jest szczeliną zębodołową lub pozapęcherzykową. Mianowicie, wzór hiṯ1a22ē3 (gdzie liczby oznaczają rdzenne spółgłoski) staje się hi1ta22ē3 . Przykłady:
- Brak metatezy: korzeń lbš לבש = hitlabbēš הִתְלַבֵּש („ubrał się”).
- Bezdźwięczna szczelina zębodołowa: rdzeń skl סכל = histakkēl הִסְתַּכֵּל („spojrzał [na coś]”).
- Bezdźwięczna szczelina pozapęcherzykowa: korzeń šdl שׁדל = hištaddēl הִשְׁתַּדֵּל („zrobił wysiłek”).
- Dźwięczna szczelina zębodołowa: korzeń zqn זקן = hizdaqqēn הִזְדַּקֵּן („zestarzał się”); z asymilacją T koniugacji.
- Bezdźwięczny afrykat zębodołowy: rdzeń t͡slm צלם = hit͡stallēm הִצְטַלֵּם („miał zrobić mu zdjęcie”); z asymilacją (już niesłyszalną) T koniugacji.
Hebrajski zawiera również pojedyncze historyczne przykłady metatezy. Na przykład słowa כֶּֽבֶשׂ keves i כֶּֽשֶׂב kesev (oznaczające „baranek”) pojawiają się w Torze.
język węgierski
W przypadku wąskiego zakresu rzeczowników węgierskich metateza dźwięku h i spółgłoski płynnej występuje w mianowniku , ale oryginalna forma jest zachowana w bierniku i innych formach z sufiksami: [ potrzebne źródło ]
- ke he ly ( "kielich", ale ke lyh et (biernik), ke lyh em (zaborczy), ke lyh ek liczba mnoga)
- te h e r "obciążenie", ale te rh et (akc.), te rh ed (ewent.), te rh ek (l.mn.)
- pe he ly e "płatek", ale pe lyh et (wg), pe lyh ) (ewent.), pe lyh ek (l.mn.
Inne przypadki to boholy [jelitowe] kosmki / puch / fuzz / nap vs. bolyhok , moholy vs. molyhos down / pokwitanie [na roślinach] i przestarzały płód zwierzęcia vehem (por. vemhes „ciężarna [zwierzę]”). Pierwszy z nich jest często używany w formie regularnej ( bolyh ).
język japoński
- / fuiɴki / dla / fuɴiki / ( 雰囲 気 ), co oznacza „atmosferę” lub „nastrój”
- Małe dzieci powszechnie nazywają kusuri „medycyną” sukuri .
- arata - „nowy” kontrastuje z atarashii „nowy”.
Poniżej przedstawiono przykłady argotu używanego w przemyśle rozrywkowym.
- / neta / dla / tane / ( 種 ), pierwsze oznacza „treść [artykułu informacyjnego]”, „składnik żywności”, „materiał (do żartu lub grafiki)”, drugie „nasiona”, „gatunki”, „źródło” "
- /sisu/ dla /susi/
- Słowo „przepraszam”, gomen , jest czasami odwrócone do mengo ( slang wsteczny ).
Lakota
- Słowa pȟaŋkéska i kȟaŋpéska to dialektalne warianty tego samego słowa oznaczającego „uchowiec” lub „porcelana”.
- Słowo čhuthúhu , oznaczające „żebro”, ma swoje korzenie w čhuté „strona ciała” i huhú „kość”, ale częściej jest oznaczane jako thučhúhu .
Malajski (w tym warianty malezyjskie i indonezyjskie)
Metateza z wcześniejszego protoformy, choć nie tak rozpowszechniona w języku malajskim, nadal jest widoczna, jak na poniższym rysunku:
- Proto-malajsko-polinezyjski: uʀ sa > ru sa „ jeleń”
- Proto-malajsko-polinezyjski: Proto * i l aq * l i d ah „język”
- -malajsko-polinezyjski: q u d ip > > * d hid up „ żywy ”
- Proto-malajsko-polinezyjski: * l a q ia > h a l ia „imbir””
Zapożyczenia mogą być również produktami metatezy. Słowo tembikai „arbuz” jest metatezą słowa mendikai zapożyczonego z języka tamilskiego : கொம்மட்டிக்காய் , romanizowane: kommaṭṭikkāy .
W Navajo czasowniki mają (często wiele) morfemów poprzedzonych rdzeniem czasownika. Te przedrostki są dodawane do tematu czasownika w ustalonej kolejności w szablonie pozycyjnym przedrostka. Chociaż przedrostki zwykle znajdują się w określonej pozycji, niektóre przedrostki zmieniają kolejność w procesie metatezy.
Na przykład przedrostek a- (zaimek dopełnienia 3i) zwykle występuje przed di- , jak np
- adisbąąs "Zaczynam jechać jakimś pojazdem kołowym" [ < 'a- + di- + sh- + ł + -bąąs ].
Jednakże, gdy a- występuje z przedrostkami di- i ni- , a- łączy się z di- , prowadząc do rzędu di- + a- + ni- , jak w
- diʼnisbąąs „Wjeżdżam jakimś pojazdem [w coś] i utknąłem” [ < di-ʼa-ni-sh-ł-bąąs < 'a- + di- + ni- + sh- + ł + - bąs ]
zamiast oczekiwanego * adinisbąąs ( a-di-ni-sh-ł-bąąs ) ( a- redukuje się do - ).
Proto-indoeuropejski
Metaheza została wykorzystana do wyjaśnienia rozwoju skupisk cierni w praindoeuropejskim (SROKA). Przypuszcza się, że w gałęzi nieanatolijskiej i nietochariańskiej, koronalna, po której następuje grzbietowa *TK, najpierw asybilowana do *TsK, a następnie przeszła metatezę do *TsK, więc *TK > *TsK > *KTs.
- SROKA *h₂ŕ̥tḱos "niedźwiedź" (por. hetycki hartaggas ) > h₂ŕ̥tsḱos > h₂ŕ̥ḱtsos (por. sanskryt ṛ́kṣa , starogrecki ἄρκτος )
- SROKA *dʰéǵʰōm "ziemia" (por. Hitti te tēkan ) → zerowy dʰǵʰōm > dʰsǵʰōm > ǵʰdsʰōm (por. Sanskryt kṣám , starogrecki χθών )
rumuński
Podobny do francuskiego verlan jest Totoiana , forma mowy używana w wiosce Totoi w Rumunii . Polega ona na odwróceniu sylab wyrazów rumuńskich w sposób niezrozumiały dla innych osób mówiących po rumuńsku. Jego pochodzenie ani pierwotne przeznaczenie nie są znane. Jego obecne zastosowanie jest rekreacyjne.
Rotumana
Język Rotuman z wyspy Rotuman (część Fidżi ) wykorzystuje metatezę jako część normalnej struktury gramatycznej poprzez odwrócenie ostatecznej samogłoski na bezpośrednio poprzedzającą ją spółgłoskę.
języki słowiańskie
Metateza płynnych spółgłosek jest ważną historyczną zmianą w rozwoju języków słowiańskich : sylaba-końcowa ciecz metateza, aby stać się sylabą-początkową, a więc np. polskie mleko lub czeskie mléko vs. angielskie mleko .
Szereg praindoeuropejskich korzeni wskazuje metatezę w formach słowiańskich w porównaniu z innymi językami indoeuropejskimi :
- Proto-indoeuropejskie *ǵʰortós > łac. hortus , niemiecki Garten , angielski ogród , dziedziniec - por. słowiańskie odpowiedniki, np. czeski hrad „zamek”, serbsko-chorwacki grȃd „zamek” lub „miasto”, rosyjski град ( grad ) i город ( gorod ) „miasto”. Rozbieżność w znaczeniu przypisuje się temu, że rdzeń SROKI oznaczał zamknięty obszar. [ okólnik ]
- Proto-indoeuropejskie * h₂ermos > Proto-germańskie * armaz "ramię", prasłowiańskie * ormę "ramię"; Proto-germański * armaz > niemieckie ramię , angielskie ramię „ramię”; prasłowiańskie * ormę > rosyjski ра́мя ( rámya ), serbsko-chorwacki rȁme , czeski rameno , polskie ramię "ramię"
- Proto-indoeuropejskie * h₂melǵ- „do mleka” > proto-germańskie * meluks „mleko”, prasłowiańskie * melko ; Proto-germański *meluks "mleko" > niemiecki Milch , holenderski melk , angielskie mleko ; prasłowiańskie *melko > rosyjskie молокó ( moloko ), serbsko-chorwackie mlijéko lub mléko , czeskie mléko , polskie mleko "mleko"
Inne korzenie rozeszły się w rodzinie słowiańskiej:
- Proto-indoeuropejskie *h₃meygʰ- > prasłowiańskie mьgla > rosyjskie мгла ( mgla ), polskie mgła , czeskie mlha , słowackie hmla , ukraińskie імла ( imla ), "mgła". Angielskie słowo jest również spokrewnione, podobnie jak sanskryckie मेघ ( megha ), stąd Meghalaya , „siedziba chmur”.
- Proto-słowiański medvědь „niedźwiedź” (dosłownie „zjadacz miodu”) > rosyjski медве́дь ( medvéd ), czeski medvěd , serbsko-chorwacki mèdvjed lub mèdved , polski niedźwiedź . por. ukraiński ведмі́дь ( vedmíd )
hiszpański
Stary hiszpański wykazywał okazjonalną metatezę, gdy łączono fonemy niespełniające zwykłych ograniczeń eufonicznych. Stało się tak na przykład, gdy łechtaczkowy został dołączony do końcówki czasownika: poświadcza się, że formy takie jak dejad l e „zostawić [liczba mnoga] go” były często metatezowane do dej l de (skupisko fonemów /dl/ nie występuje gdzie indziej w języku hiszpańskim). Hiszpańska nazwa Algierii ( Argelia ) jest prawdopodobnie metatezą arabskiej nazwy terytorium ( al-Jazāʼir ).
Lunfardo , żargon hiszpańskiego z Buenos Aires , lubi vesre , metatezę sylab. Samo słowo vesre jest tego przykładem:
- re vés > ves re „wstecz, wstecz”
Gacería , argot z Kastylii , zawiera metatezowane słowa:
- c ri b a > bri c a _
Niektóre często słyszane wymowy w języku hiszpańskim przedstawiają metatezę:
- calc o m a nía > calc a m o nía
- dent ífr ico > dent ríf ico
- c roque eta > c ocr eta
Języki Cieśniny Salish
W językach salishańskich Cieśniny Północne i Klallam metateza jest używana jako środek gramatyczny wskazujący na „rzeczywisty” aspekt . Rzeczywisty aspekt jest najczęściej tłumaczony na język angielski jako postępowy . Rzeczywisty aspekt wywodzi się z „nierzeczywistej” formy czasownika w procesie metatetycznym CV → VC (tj. spółgłoska łączy się z samogłoską). Przykłady z Saanich (SENĆOŦEN) z Cieśnin Północnych:
T̵X̱ÉT „pchnięcie” (nierzeczywiste) | → | T̵ÉX̱T „popychanie” (rzeczywiste) |
ṮPÉX̱ „rozproszenie” (nieaktualne) | → | ṮÉPX̱ „rozpraszanie” (rzeczywiste) |
T̸L̵ÉQ „szczypta” (nierzeczywiste) | → | T̸ÉL̵Q „szczypanie” (rzeczywiste) |
Więcej informacji można znaleźć w Montler (1986, 1989, 2015) oraz Thompson i Thompson (1969).
suahili
W języku suahili niektóre obce słowa mogą podlegać metatezie podczas importu. Na przykład „amerykański” staje się „mmarekani”.
telugu
Z badań porównawczych słownictwa drawidyjskiego można zauważyć, że spółgłoski retrofleksyjne ( ʈ, ɖ, ɳ, ɭ, ɻ ) i płyny szeregu pęcherzykowego ( r, ɾ, l ) nie występują początkowo we wspólnej etymie drawidyjskiej, ale telugu ma słowa z tymi spółgłoskami na pozycji początkowej. Wykazano, że etyma przeszła metatezę w telugu, kiedy rdzeń pierwotnie składał się z początkowej samogłoski, po której następowała jedna z powyższych spółgłosek. Kiedy po tym wzorze następuje pochodna spółgłoskowa, metateza wystąpiła w fonemach sylaby rdzeniowej z podwojeniem spółgłoski sufiksowej (jeśli była pojedyncza); kiedy następuje pochodna samogłoski, w fonemach sylaby rdzenia wystąpiła metateza, której towarzyszyło skrócenie samogłosek rdzenia i (pochodnych) sylab sufiksu. Te stwierdzenia i wynikające z nich sekwencje skracania samogłosek można podsumować w następujący sposób:
Typ 1: V 1 C 1 -C² > C 1 V 1 -C²C²
Typ 2: V 1 C 1 -V²- > C 1 V 1 -
Przykłady:
- lē = leta "młoda, delikatna" < * eɭa
- rē = rēyi "noc" < * ira
- rōlu „zaprawa” <oral <*ural
turecki
języku tureckim obserwuje się dwa rodzaje metatezy . Podane przykłady pochodzą z anatolijskiego języka tureckiego, chociaż blisko spokrewniony język azerbejdżański jest lepiej znany z metatezy:
- Zamknij typ:
- Odległy typ:
hindustański
Podobnie jak wiele innych języków naturalnych, urdu i hindi również mają metatezę, jak w tym diachronicznym przykładzie:
Sanskryt जन्म ( جنمہ ) ja nm a / dʒənmə / > urdu جنم i hindi जनम ja n a m / dʒənəm / „Narodziny”
Więcej przykładów
W kulturze popularnej
- Metathesis jest opisana przez postać Data w odcinku „ Hollow Pursuits ” w serialu telewizyjnym Star Trek: The Next Generation po tym, jak kapitan Picard przypadkowo zwraca się do porucznika Barclaya jako „pan Broccoli”. [ potrzebne źródło ]
Zobacz też
Cytaty
Bibliografia ogólna
- Hume, E. i Seyfarth, S. (2019). "Metateza". W M. Aronoff (red.), Oxford Bibliographies in Linguistics . Nowy Jork: Oxford University Press. doi : 10.1093/obo/9780199772810-0242 .
- Klucz, T. Hewitt (1854). „O metatezie” . Transakcje Towarzystwa Filologicznego . 1 (11): 206–216. doi : 10.1111/j.1467-968X.1854.tb00767.x .
- Montler, Tymoteusz . (1986). Zarys morfologii i fonologii Saanich, North Straits Salish . Artykuły okolicznościowe z językoznawstwa (nr 4). Missoula, MT: Laboratorium Lingwistyki Uniwersytetu Montana. (Poprawiona wersja rozprawy doktorskiej autora, University of Hawaii ).
- Thompson, Laurence C.; Thompson, M. Terry (1969). „Metateza jako środek gramatyczny”. International Journal of American Linguistics . 35 (3): 213–219. doi : 10.1086/465056 . S2CID 143798020 .
- Młody, Robert W. i Morgan, William Senior (1987). Język Navajo: słownik gramatyczny i potoczny , (poprawiona red.). Albuquerque: University of New Mexico Press . ISBN 0-8263-1014-1
Linki zewnętrzne
- Przeszukiwalna baza danych metatezy: Ohio State University Dept. of Linguistics Metathesis Page
- Porównaj: „Opracowanie metody metatezy w syntezie organicznej” — Nagroda Nobla w dziedzinie chemii 2005 — proces metatezy
- „Metathesis” w The Blackwell Companion to Phonology
- Wegner, Paul D. (2006). Przewodnik dla studentów po krytyce tekstu Biblii: jej historia, metody i wyniki . Prasa InterVarsity. P. 48. ISBN 978-0-830-82731-2 .