Angielski z West Country
Angielski z West Country | |
---|---|
Pochodzi z | Anglia |
Region | Południowo-zachodnia Anglia |
Pochodzenie etniczne | angielski , kornwalijski (w Kornwalii ) |
Indoeuropejski
|
|
Wczesne formy |
|
dialekty |
Bristolski kornwalijski Dorset |
Kody językowe | |
ISO 639-3 | – |
Oficjalny region południowo-zachodniej Anglii, mniej więcej taki sam jak obszary, na których mówi się dialektami „West Country”.
| |
Współrzędne: Współrzędne : | |
West Country English to grupa odmian języka angielskiego i akcentów używanych przez większą część rdzennej ludności południowo-zachodniej Anglii , obszaru czasami popularnie zwanego West Country .
West Country jest często określane jako obejmujące hrabstwa Kornwalii , Devon , Dorset , Somerset , Wiltshire , City of Bristol i Gloucestershire . Jednak północna i wschodnia granica obszaru jest trudna do określenia. W sąsiednich hrabstwach Herefordshire , Worcestershire , Hampshire , Berkshire i Oxfordshire można napotkać podobne akcenty i rzeczywiście ten sam odrębny dialekt, ale z pewnymi podobieństwami do innych w sąsiednich regionach. Chociaż rdzenni mieszkańcy takich miejsc, zwłaszcza na obszarach wiejskich, nadal mogą mieć w mowie wpływy West Country, zwiększona mobilność i urbanizacja ludności sprawiły, że w bardziej zaludnionych z tych hrabstw sam dialekt, w przeciwieństwie do różnych lokalnych akcentów , staje się coraz rzadsza.
Z naukowego punktu widzenia różnice regionalne są uważane za formy dialektalne. Badanie Survey of English Dialects uchwyciło sposoby mówienia w regionie południowo-zachodnim, które różniły się od standardowego języka angielskiego, podobnie jak inne z dalekiej północy Anglii. W zależności od konkretnej lokalizacji występują pewne wpływy języków walijskiego i kornwalijskiego .
W literaturze, filmie i telewizji
W kontekstach literackich większość zastosowań dotyczyła poezji lub dialogów, aby dodać „lokalny koloryt”. W ostatnich czasach rzadko był używany w poważnej prozie, ale był używany znacznie szerzej aż do XIX wieku. Dialekty West Country są powszechnie przedstawiane jako „ Mummerset ”, rodzaj chwytliwego południowo- wiejskiego akcentu wymyślonego na potrzeby programów telewizyjnych.
Wczesny okres
- Późny dialekt zachodniosaksoński był standardowym językiem literackim późniejszej anglosaskiej Anglii, w związku z czym większość literatury anglosaskiej , w tym poemat epicki Beowulf i poetycka parafraza biblijna Judith , zachowała się w dialekcie zachodnio-saksońskim, choć nie wszystkie pierwotnie został napisany w zachodniej Saksonii.
- W okresie średniowiecza Sumer to icumen (XIII wiek) jest godnym uwagi przykładem dzieła w dialekcie.
- Język kornwalijski (i bretoński ) wywodzi się ze starożytnego języka brytyjskiego (Brythonic/Brittonic), którym mówiono na całym terenie dzisiejszego West Country, dopóki Zachodni Sasi nie podbili i nie zasiedlili większości obszaru. Język kornwalijski przez większą część późnego średniowiecza był nie tylko językiem narodowym, ale także prestiżowym językiem w Kornwalii wśród wszystkich klas, ale był również używany na dużych obszarach Devon długo po podboju Normanów. Kornwalijski zaczął podupadać po późnym średniowieczu wraz z ekspansją języka angielskiego na zachód i po buncie modlitewników , poniósł ostateczny upadek, wymierając w XVIII wieku. (Jego istnienie dzisiaj jest odrodzeniem ).
XVII wiek
- W King Lear Edgar mówi w dialekcie West Country, jako jedna z jego różnych postaci.
- Zarówno Sir Francis Drake, jak i Sir Walter Raleigh byli znani na dworze królowej Elżbiety ze swoich silnych akcentów z Devonu.
18 wiek
- Tom Jones (1749) autorstwa Henry'ego Fieldinga , osadzony w Somerset , ponownie głównie dialog. Uważana za jedną z pierwszych prawdziwie angielskich powieści.
19 wiek
- Williama Barnesa w dialekcie Dorset (1801–1886).
- Walter Hawken Tregellas (1831–1894), autor wielu opowiadań napisanych w lokalnym dialekcie hrabstwa Kornwalii oraz wielu innych dzieł.
- Seria książek Anthony'ego Trollope'a (1815–1882) Chronicles of Barsetshire (1855–1867) również wykorzystuje niektóre w dialogach.
- Powieści Thomasa Hardy'ego (1840–1928) często używają dialektu w dialogach, zwłaszcza Tess of the D'Urbervilles (1891).
- Wiltshire Rhymes and Tales in the Wiltshire Dialect (1894) i inne prace Edwarda Slowa .
- Akcja operetki Gilberta i Sullivana The Sorcerer rozgrywa się w fikcyjnej wiosce Ploverleigh w Somerset. Niektóre dialogi i teksty piosenek, zwłaszcza w refrenie, są fonetycznym przybliżeniem mowy West Country. Akcja Piratów z Penzance rozgrywa się w Devon, a Ruddigore w Kornwalii.
- John Davey, rolnik z Zennor , rejestruje rodzimy język kornwalijski Cranken Rhyme .
- Lorna Doone RD Blackmore'a . Według Blackmore'a polegał na stylu „fonogogicznym” w mowie swoich bohaterów, podkreślając ich akcenty i słowotwórstwo. We wszystkich swoich powieściach wkładał wiele wysiłku w dialogi i dialekty swoich bohaterów, starając się realistycznie opisać nie tylko sposoby, ale także tony i akcenty, w jakich myśli i wypowiedzi były formułowane przez różnego rodzaju ludzi żyjących w dzielnicy Exmoor .
XX wiek
- „Przemówienie Zummerzeta” jest omówione w The Somerset Coast (1909) przez Charlesa George'a Harpera .
- Songs of the Soil autorstwa Percy'ego G Stone'a, wersety w dialekcie Isle of Wight, oddane fonetycznie, pokazujące podobieństwa z „rdzennymi” dialektami West Country.
- A Glastonbury Romance (1933) Johna Cowpera Powysa (1872–1963) zawiera dialog napisany na wzór lokalnego dialektu Somerset.
- Albert John Coles (1876–1965), piszący jako Jan Stewer , napisał 3000 opowiadań w dialekcie Devonshire dla lokalnych gazet Devon i opublikował ich zbiory, a także szeroko je wykonywał na scenie, w filmie i telewizji.
- Prace Laurie Lee (1914–1997), takie jak Cider with Rosie (1959), przedstawiają nieco wyidealizowane dzieciństwo Gloucestershire w rejonie Five Valleys .
- Daniel Martin Johna Fowlesa , w którym występuje dialekt dziewczyny tytułowego bohatera.
- Blue Remembered Hills Dennisa Pottera to sztuka telewizyjna o dzieciach w Forest of Dean podczas drugiej wojny światowej. Dialog jest napisany w stylu dialektu leśnego.
- Piosenki Adge Cutlera (z Nailsea , zm. 1974) słynęły z dialektu West Country, śpiewanego z mocnym akcentem z Somerset . Jego spuścizna żyje we współczesnych Wurzelach i innych tak zwanych „ Scrumpy and Western ” artystach.
- Zespół folkowy The Yetties wykonuje pieśni skomponowane w dialekcie Dorset (pochodzą z Yetminster ).
- Andy Partridge , wokalista grupy XTC , ma wyraźny akcent z Wiltshire . Chociaż bardziej zauważalny w jego przemówieniu, jego akcent można również usłyszeć w niektórych jego śpiewach.
- W powieściach fantasy JK Rowling o Harrym Potterze występuje Hagrid , postać z akcentem z West Country.
- Berk, główna postać potwora z The Trap Door , której głos użyczył aktor i komik Willie Rushton .
- Archeolog Phil Harding z Channel 4's Time Team mówi z silnym akcentem z Wiltshire.
Historia i pochodzenie
Aż do XIX wieku West Country i jego dialekty były w dużej mierze chronione przed wpływami zewnętrznymi ze względu na względną izolację geograficzną. Podczas gdy standardowy angielski wywodzi się z staroangielskiego Mercian , dialekty West Country wywodzą się z dialektu zachodnio-saksońskiego , który stanowił najwcześniejszy standard języka angielskiego. Thomas Spencer Baynes twierdził w 1856 r., Że ze względu na położenie w sercu Królestwa Wessex relikty anglosaskiego akcentu, idiomu i słownictwa najlepiej zachowały się w dialekcie Somerset.
Dialekty mają swoje korzenie w ekspansji języka anglosaskiego na zachód współczesnej Anglii, gdzie w VI wieku założono królestwo Wessex (zachodni Sasowie). Gdy królowie Wessex stali się potężniejsi, powiększyli swoje królestwo w kierunku zachodnim i północno-zachodnim, odbierając terytorium brytyjskim królestwom w tych dystryktach. Z Wessex Anglosasi rozprzestrzenili się na celtyckie regiony dzisiejszego Devon , Somerset i Gloucestershire, przynosząc ze sobą swój język. W późniejszym okresie Kornwalia znalazła się pod panowaniem Wessex wpływ, który wydaje się być bardziej rozległy po czasach Athelstana w X wieku. Jednak rozprzestrzenianie się języka angielskiego trwało tutaj znacznie dłużej niż gdzie indziej.
Uważa się, że poza Kornwalią różne lokalne dialekty odzwierciedlają terytoria różnych plemion zachodnio-saksońskich, które miały własne dialekty, które w późniejszym okresie anglosaskim połączyły się w język narodowy.
Jako ppłk. JA Garton zauważył w 1971 r., że tradycyjny angielski Somerset ma czcigodne i godne pochodzenie i nie jest zwykłym „poniżeniem” standardowego angielskiego:
Dialekt nie jest, jak niektórzy przypuszczają, angielskim używanym w niechlujny i ignorancki sposób. Jest pozostałością języka — języka dworskiego króla Alfreda . Wiele słów, które rodak uważał za źle wymówione, jest w rzeczywistości poprawnych, a błędna jest przyjęta wymowa. Angielski wymawia WARM robak i WORM wyrm; w dialekcie WARM wymawia się tak, jak się pisze, anglosaskie WEARM. W języku anglosaskim robak to WYRM. Uprzejmy angielski wymawia WASP wosp; anglosaskim słowem jest WOPS, a mieszkaniec Somerset wciąż mówi WOPSE. Czasownik To Be jest używany w starej formie, I be, Thee bist, On be, We be, Thee 'rt, They be. „Gdybym wiedział, że nie poszedłbym”, to „Gdybym wiedział, że „oden nigdy nie poszedł”; „A” jest starym sposobem oznaczania imiesłowu czasu przeszłego i pochodzi od czasownika to wend (anglosaski wendan).
W niektórych przypadkach wiele z tych form jest bliższych współczesnemu saksońskiemu (powszechnie nazywanemu dolnoniemieckiemu / dolnosaksońskiemu) niż standardowy brytyjski angielski, np.
dolnoniemiecki | Somerset | Standardowy brytyjski angielski |
Ik bün | być / być | Ja jestem |
Du biust | Ty bist | Jesteś (archaiczne „Ty jesteś”) |
On jest | on być | On jest |
Użycie zaimków rodzaju męskiego, a czasem żeńskiego, a nie nijakiego, z odniesieniami nieożywionymi również odpowiada dolnoniemieckiemu, który w przeciwieństwie do angielskiego zachowuje rodzaje gramatyczne. Wymowa „s” jako „z” jest również podobna do dolnoniemieckiego. Jednak ostatnie badania sugerują, że niektóre cechy składniowe języka angielskiego, w tym unikalne formy czasownika być , pochodzą raczej z języków Brythonic . (Patrz wpływ języka celtyckiego poniżej).
W ostatnich czasach dialekty West Country były traktowane z pewnym szyderstwem, co skłoniło wielu lokalnych mówców do ich porzucenia lub osłabienia. W szczególności to brytyjska komedia wysunęła ich na pierwszy plan poza ich rodzimymi regionami, a paradoksalnie grupy takie jak The Wurzels , komiczny zespół z North Somerset/Bristol, od którego wywodzi się termin Scrumpy i muzyka zachodnia , zarówno spopularyzowały, jak i wyśmiewały je jednocześnie. W niezwykłym regionalnym przełomie piosenka Wurzelów „ The Combine Harvester ” dotarła na szczyty brytyjskich list przebojów w 1976 roku, kiedy to nie zrobiło nic, aby obalić stereotyp „prostego rolnika” z Somerset i West Country folk. To i wszystkie ich piosenki są śpiewane w całości w lokalnej wersji dialektu, która jest nieco przesadzona i zniekształcona. Niektóre użyte słowa nie są nawet typowe dla lokalnego dialektu. Na przykład słowo „nowt” jest używane w piosence „Threshing Machine”. To słowo jest powszechnie używane w bardziej północnych częściach Anglii, a jego odpowiednikiem w West Country jest „nawt”.
Wpływ języka celtyckiego
Chociaż język angielski stopniowo rozprzestrzenił się w Kornwalii po około XIII wieku, całkowite przejście na język angielski zajęło wieki więcej. Granica językowa między językiem angielskim na wschodzie a kornwalijskim na zachodzie znacznie się przesunęła w hrabstwie między 1300 a 1750 rokiem (patrz rysunek). Nie należy tego uważać za ostrą granicę i nie należy wnioskować, że na wschód od linii nie było osób mówiących po kornwalijsku ani anglojęzycznych na zachodzie. Nie należy też wnioskować, że granica nagle przesuwała się na dużą odległość co 50 lat.
Podczas buntu modlitewników w 1549 r., który koncentrował się w Devon i Kornwalii , wielu Kornwalijczyków sprzeciwiało się modlitewnikowi , argumentując, że wielu Kornwalijczyków nie mówi po angielsku. Kornwalijski prawdopodobnie przestał być używany jako język społeczności około 1780 r., A ostatnim monoglotem mówiącym po kornwalijsku był Chesten Marchant , który zmarł w 1676 r. W Gwithian ( Dolly Pentreath była dwujęzyczna). Jednak niektórzy ludzie zachowali fragmentaryczną wiedzę, a niektóre słowa zostały przyjęte przez dialekt (y) w Kornwalii.
W ostatnich latach ruch się odwrócił, a odrodzony język kornwalijski odzyskał słowa kornwalijskie, które zostały zachowane w lokalnym dialekcie, do swojego leksykonu, a także (zwłaszcza „Revived Late Cornish”) zapożyczył inne słowa dialektu. Jednak pojawiły się pewne kontrowersje co do tego, czy wszystkie te słowa są pochodzenia rodzimego, w przeciwieństwie do importowanych z części Anglii lub walijskich Marchii . Wiadomo, że niektórzy współcześni odrodzeni użytkownicy języka kornwalijskiego używają kornwalijskich słów w zdaniu angielskim, a nawet ci, którzy nie mówią tym językiem, czasami używają słów z tego języka w nazwach.
Języki Brythonic miały również długotrwały wpływ na dialekty West Country poza Kornwalią, zarówno jako podłoże (niektóre słowa z dialektu West Country i prawdopodobnie cechy gramatyczne), jak i języki kontaktowe. Niedawne badania nad korzeniami języka angielskiego sugerują, że stopień wpływu syntaktyki Brythonic na staroangielski i średnioangielski mógł być niedoceniany, a konkretnie przytaczają przewagę form czasowników być i robić w regionie południowo-zachodnim oraz ich podobieństwo gramatyczne do walijskiego i kornwalijskiego w opozycji do języków germańskich.
Bos: kornwalijski czasownik być
Czas teraźniejszy (krótka forma) | Czas teraźniejszy (tryb łączący) | Standardowy brytyjski angielski |
ow | biwak | Jestem (dialekt: „Będę”) |
Os | Bi | Jesteś (dialekt: „(Th) ee be”) |
Yw | Bo | On ona ono jest |
NA | Byn | Jesteśmy |
Owgh | Bowgh | jesteś (liczba mnoga) |
Yns | Bonów | Oni są |
Dialekt kornwalijski lub anglo-kornwalijski (aby uniknąć pomyłki z językiem kornwalijskim ) ma najbardziej znaczący wpływ języka celtyckiego, ponieważ wiele zachodnich części nie mówiło po angielsku nawet we wczesnym okresie nowożytnym. W miejscach takich jak Mousehole , Newlyn i St Ives fragmenty kornwalijskiego przetrwały w języku angielskim nawet do XX wieku, np. niektóre cyfry (zwłaszcza do liczenia ryb) i Modlitwę Pańską odnotował WD Watson w 1925 r., Edwin Norris zebrał Credo w 1860, a JH Nankivel również odnotował cyfry w 1865. Dialekt West Penwith jest szczególnie charakterystyczny, zwłaszcza pod względem gramatycznym. [ niejasne ] Jest to najprawdopodobniej spowodowane późnym zanikiem języka kornwalijskiego na tym obszarze. W Kornwalii do Survey of English Dialects włączono następujące miejscowości : Altarnun , Egloshayle , Gwinear , Kilkhampton , Mullion , St Buryan i St Ewe .
Na innych obszarach słownictwo celtyckie jest mniej powszechne, ale warto zauważyć, że „coombe”, spokrewnione z walijskim cwm , zostało zapożyczone z Brythonic do staroangielskiego i jest powszechne w nazwach miejsc na wschód od Tamar, zwłaszcza Devon, a także w północnym Somerset wokół Bath i przykłady Hazeley Combe i Combley Great Wood (pomimo różnicy w pisowni, oba są wymawiane jako „coombe”) można znaleźć tak daleko, jak Isle of Wight. Niektóre możliwe przykłady słów Brythonic, które przetrwały w dialekcie Devon, obejmują:
- Goco — dzwonek
- Jonnick — Przyjemny, ugodowy
Charakterystyka
Fonologia
- Akcenty z West Country są rotyczne, podobnie jak większość akcentów kanadyjskich , amerykańskich , irlandzkich i szkockich , co oznacza, że historyczna utrata nie-sylaby-końcowej / r/ nie miała miejsca, w przeciwieństwie do akcentów nierotycznych, takich jak Received Pronunciation . Często to / r / jest specjalnie realizowane jako aproksymant retrofleksyjny [ɻ] , który jest zwykle wydłużany na końcach słów. Wydaje się, że rotacja spada zarówno w rzeczywistym , jak i pozornym w niektórych obszarach West Country, na przykład w Dorset .
- / aɪ / , jak w przewodniku lub życiu , dokładniej zbliża się do [ɒɪ] , [ɑɪ] lub [əɪ] .
- / aʊ / , jak w domu lub krowie , dokładniej zbliża się do [æy] lub [ɐʏ~ɐʊ] , z nawet bardzo przednimi i niezaokrąglonymi wariantami, takimi jak [ɛɪ] .
- Końcowe „-ing” / ɪ ŋ / w słowach wielosylabowych jest zwykle realizowane jako [ɪn] .
-
/ æ / , jak pułapka lub kot , jest często otwarte [æ~a] , bardziej otwarty wariant dość powszechny na obszarach miejskich, ale szczególnie powszechny na obszarach wiejskich.
- –BATH Podział TRAP związany z londyńskim angielskim może nie istnieć dla niektórych użytkowników lub może istnieć marginalnie na podstawie zwykłej różnicy długości. Innymi słowy, niektóre mogą nie mieć żadnego kontrastu między / æ/ i / ɑː / , na przykład robiąc homofony dłoni i Pam (chociaż niektórzy wymawiają / l / w dłoni ). Dla niektórych użytkowników języka West Country samogłoska jest nawet taka sama w TRAP , BATH , PALM i START : [a] . Samogłoska „kąpieli” w rozłamie (występująca jako litera „a” w innych słowach, takich jak trawa , pytanie , ścieżka itp.) może być również reprezentowana przez dźwięki [ æː ] lub [ aː ] w różnych częściach West Country (RP ma [ɑː] takimi słowami); izoglosy w Linguistic Atlas of England nie są prostymi przypadkami wyraźnych granic. Opisywano również samogłoski krótkie, np. [a] .
- upuszczanie h : początkowe /h/ często można pominąć, więc „włosy” i „powietrze” stają się homofonami. Jest to powszechne w mowie klasy robotniczej w większości części Anglii.
- t-glottalizacja : użycie zwarcia krtaniowego [ʔ] jako alofonu / t / , zwykle w dowolnej pozycji końcowej sylaby.
- Ostatnia litera „y” wymawiana jest jako [ei] lub [ɪi] ; na przykład: przyjęcie [ˈpʰäɻʔei] , głupie [ˈsɪlei] itp.
- Badanie Survey of English Dialects wykazało, że Kornwalia zachowała niektóre starsze cechy mowy, które są obecnie uważane za „północne” w Anglii. Na przykład blisko / ʊ/ w ssać, ale, kubek itp., a czasami krótkie / a/ w słowach takich jak ciocia .
- Początkowe spółgłoski frykcyjne mogą być dźwięczne , szczególnie w bardziej tradycyjnych i starszych użytkownikach, tak że „s” jest wymawiane jako standardowe angielskie „z”, a „f” jako standardowe angielskie „v”. Ta funkcja jest obecnie niezwykle rzadka.
- W słowach zawierających „r” przed samogłoską często występuje metateza - „gurt” (wielki), „Burdgwater” (Bridgwater) i „chillurn” (dzieci)
- W wielu słowach z literą „l” na końcu, takich jak złoto lub zimno , „l” często nie jest wymawiane, więc „stara złota miska” brzmiałaby jak „odowy łuk”.
- W Bristolu terminal „a” może być realizowany jako dźwięk [ɔː] - np. Kino jako „cinemaw”, a Ameryka jako „Americaw” – co jest często postrzegane przez nie-Brystolijczyków jako natrętne „l”. Stąd stary dowcip o trzech siostrach z Bristolu: Złej, Bezczynnej i Normalnej – czyli: Ewie, Idzie i Normie. nazwa Bristol (pierwotnie Bridgestowe lub Bristow ) pochodzi od tej lokalnej wymowy.
Słownictwo
- Niektóre użyte słownictwo odnosi się do angielskich słów z minionej epoki, np. czasownik „to hark” (jak w „'ark a'ee”), „thee” (często w skrócie „'ee”), forma bezokolicznika czasownika „być” itp.
Niektóre z tych terminów są przestarzałe, ale niektóre są obecnie w użyciu.
Wyrażenie | Oznaczający |
---|---|
acker (północne Somerset, Hampshire, wyspa Wight) | przyjaciel |
przestraszony (Dorset) | bać się, np. oficjalne motto Dorset „Kto się boi”. |
Alaska (północne Somerset) | zapytam ją |
Allernbatch (Devon) | stary ból |
Dobrze, Ansum? (Kornwalia i Devon) | Jak się masz przyjacielu? |
W porządku Babber? (Somerset), Gloucestershire i Bristolu | Podobny do „W porządku, ansum”. |
W porządku, mój Luvver? | (podobnie jak wyrażenie „w porządku, kolego”, wypowiedziane przez osobę z West Country, nie ma cielesnych konotacji, jest jedynie powitaniem. Powszechnie używane w całym West Country) |
kiedykolwiek (Hampshire, Isle of Wight) | kiedykolwiek |
„appen (Devon) | być może, być może |
Appleknocker (wyspa Wight) | mieszkaniec wyspy Wight. |
uprawne (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire i Isle of Wight) | (od „straszne”), często używane jako nawierzchnia drogi, jak w „Thic road be arable” |
Bad Lot (Północne Somerset) | np. „Są kiepscy, pamiętaj” |
przynęta (Dorset) | nie jestem np. „Wabię afear'd o' thic wopsy”. |
bauy, zatoka, bey (Exeter) | chłopak |
Wieloryb wyrzucony na brzeg (Kornwalia) | wiele znaczeń, najczęściej używane w znaczeniu gurt emmet |
Benny (Bristol) | stracić panowanie nad sobą (od postaci w Crossroads ) |
Billy Baker (Yevil) | wesz leśna |
Blige (Bristol) | cholera |
Borys (Exeter) | długonogie tatusia |
Bunny (West Hampshire/East Dorset) | stroma zalesiona dolina |
Caulkhead (wyspa Wight) | wieloletni mieszkaniec wyspy, zwykle potomek mieszkającej tam rodziny. Odnosi się to do dużego zaangażowania wyspy w produkcję lin i uszczelniaczy. |
na zdrowie (Dorset/Wiltshire/Gloucestershire) | Do widzenia lub do zobaczenia później, np. Bob: Muszę już iść, Bar. Bar: Ach? Pozdrawiam, Bob. |
cheerzen/Cheers'en (Somerset, Bristol) | Dziękuję (w takim razie od Cheers) |
policzek Chinny (North Somerset) | Nie wierzę ci w najmniejszym stopniu (ze starszego angielskiego West Country ich ne reckon „I don't reckon/calculate”) |
chine (East Dorset/Isle of Wight) | stroma zalesiona dolina |
Chiggy peruka (Dorset) | Leśnica |
chrupiąca świnia (North Somerset) | wesz leśna |
koleś (North Somerset) | dziennik (do ognia) |
zjeżdżanie (północne Somerset) | (wymawiane „strzelanie”) rynny |
komiczny (North Somerset, Isle of Wight) | osobliwe, np. były właściwe komiczne |
combe (Devon, Somerset, Wiltshire, Isle of Wight) (wymawiane jako „coombe”) | stroma zalesiona dolina |
coombe (Devon, North Somerset, Dorset) | stroma zalesiona dolina. Combe/Coombe jest drugim najczęściej występującym elementem nazwy miejsca w Devon i jest odpowiednikiem walijskiego cwm. |
coupie/krupie (North Somerset, Wiltshire, Dorset, Isle of Wight i Bristol) | przykucnąć, jak w wyrażeniu coupie down |
wrona (Kornwalia) | obiad w formie pikniku, łóżeczko |
cuzzel (Kornwalia) | miękki |
tatuś granfer (North Somerset) | wesz leśna |
Daps (Bristol, Wiltshire, Dorset, Somerset, Gloucestershire) | buty sportowe (tenisówki lub tenisówki) (również szeroko stosowane w Południowej Walii ) |
Diddykai, Diddycoy, Diddy (wyspa Wight, Hampshire, Somerset, Wiltshire) | Cygan, podróżnik |
przygaszony (Devon) | opisując stan zmierzchu jako nieco przyćmiony |
zawroty głowy (wyspa Wight) | stan rozebrania (z francuskiego dehabille) |
ciastowaty (Dorset, Somerset) | kluska |
Dreckley (Kornwalia, Devon, Somerset i wyspa Wight) | wkrótce, jak mañana, ale mniej pilne (od bezpośrednio raz w powszechnym użyciu angielskim dla od razu lub bezpośrednio) I be wiv 'ee dreckley lub ee spojrzał mi drętwo w oczy. |
napęd (Bristol, Gloucestershire, Somerset i Wiltshire) | każdy kierowca taksówki lub autobusu. Zwykłym gestem podczas wysiadania z autobusu jest okrzyki jazdy |
Emmet (Kornwalia i North Somerset) | turysta lub gość (obraźliwy) |
et (Północne Somerset) | że np. Giss et peak (Daj mi te widły) |
facety/facetie (glos.) | nadęty, utytułowany, snobistyczny np. Ona ma rację (jest bardzo snobistyczna) |
gallybagger (wyspa Wight) | strach na wróble |
Geddon alt; geddy on (Crediton, Devon) | Wsiadaj, np. Geddon! entuzjastyczna zachęta lub zachwyt |
gert bujny (Bristol) | bardzo dobry |
gleanie (Północne Somerset) | perliczka |
gockey (Kornwalia) | idiota |
gramersow (Kornwalia) | wesz leśna |
stypendysta | Dziadek |
granfergrig (Wiltshire) | wesz leśna |
grockle (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire, West Hampshire i Isle of Wight) | turysta, gość lub Cygan (obraźliwy) |
muszla grockle (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire i Isle of Wight) | przyczepa kempingowa lub samochód kempingowy (obraźliwe) |
grockle can (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire i Isle of Wight) | autobus lub autokar przewożący turystów (obraźliwe) |
gurt (Kornwalia, Devon, Somerset, Dorset, Bristol, Wiltshire, South Glos i Isle of Wight) | duży lub wielki, często używany do wyrażania dużego rozmiaru jako dodatkowy nacisk. To jest wielki traktor !. |
haling (Północne Somerset) | kaszel |
(h)ang” about (Kornwalia, Devon, Somerset, Dorset, Hampshire i Isle of Wight) | Czekaj lub Pauza, ale często wykrzykiwany, gdy pojawia się nagła myśl. |
nasłuchuj go (Dorset, Wiltshire, Somerset, Hampshire, Isle of Wight) (wymawiane „arka a” „ee) | słuchaj go, często sarkastycznie. |
reflektory (Kornwalia) | oszołomienie, oszołomienie |
rękojeści i loszki (North Somerset) | odpowiednio samice i samce prosiąt. |
Hinkypunk | Will o'the ognik |
hucky duck ( Somerset , zwłaszcza Radstock ) | Akwedukt (Akwedukt był raczej nowomodnym słowem określającym ówczesnych górników z Somerset i został zepsuty na „Hucky Duck”). |
huppenstop (Północne Somerset) | podwyższona kamienna platforma, na której pozostawia się bańki na mleko do odbioru - nie jest już używana, ale wiele nadal istnieje poza gospodarstwami. |
idealny (Bristol, North Somerset) | pomysł; W Bristolu lokalni użytkownicy mają tendencję do dodawania l do słów kończących się na a |
W każdym przypadku | |
Janner (Devon, szczególnie Plymouth) | termin o różnych znaczeniach, zwykle kojarzony z Devonem. Stare określenie kogoś, kto żyje z morza. Plymothians są często ogólnie określani jako Janners, a kibice miejskiej drużyny piłkarskiej Plymouth Argyle są czasami określani w ten sposób. W Wiltshire używa się podobnego słowa „jidder” — możliwy związek z „cygańskim”. |
Janny Reckon (Kornwalia i Devon) | Pochodzi od Chinny Reckon i Janner i jest często używany w odpowiedzi na szalenie przesadzoną opowieść rybaka. |
Jaspis | Devon, Wiltshire (także West Hampshire) słowo oznaczające osę . |
nastoletnia chrupka (Kornwalia) | oświetlenie świec |
rdzeń (Somerset) | zagęszczać, szczególnie w odniesieniu do produktów mlecznych — „ jogurt kerowany ” |
Kimberlin ( Portland ) | ktoś z Weymouth lub dalej — nie Portlandczyk |
Miłość, moja miłość, Luvver | Terminy pieszczotliwe, gdy są używane samodzielnie. Może być również dołączone do powitania i używane w stosunku do nieznajomych, np. „Dzień dobry, kochanie” może powiedzieć klientowi sklepikarz. Zobacz także „W porządku, mój Luvver?”. |
Ling (Kornwalia) | rzucić Ling „ee” — Rzuć to tutaj |
Madderdo'ee (Kornwalia) | Czy to ma znaczenie? |
pokojówka (Dorset, Devon) | dziewczyna |
robactwo (Dorset) | fantazyjny |
Mackey (Bristol) | masywne lub duże, często z korzyścią |
mallyshag (wyspa Wight) | gąsienica |
man (Devon) | mieszać |
papka (Dorset, Gloucestershire, South Hampshire) | przyjazne powitanie jak w mate |
szczypce (Isle of Wight/Gloucestershire) | młody chłopiec, również pieszczotliwe określenie między heteroseksualnymi mężczyznami, używane w taki sam sposób jak „partner”. |
Teraz uprawiamy. (Somerset) | Termin opisujący, kiedy coś przebiega dobrze lub zgodnie z planem. |
stary tyłek (Gloucestershire, Forest of Dean) | przyjaciel |
Ooh Arr (Devon) | wiele znaczeń, w tym O tak. Spopularyzowana przez Wurzelów , ta fraza stała się stereotypowa i jest często używana do kpienia z osób posługujących się dialektami West Country. W dzisiejszych czasach Ooh Ah jest powszechnie używane jako poprawna fraza, chociaż w większości unika się jej ze względu na stereotypy. |
Ort/Ought North/Nought (Devon) | Coś / Nic, co mam, nie powinno być dla ciebie = Nie mam nic dla ciebie. Nie dał mi nic. |
Overner (wyspa Wight) | nie z wyspy, osoba z kontynentu. Niezwykle powszechne zastosowanie |
Overlander (wyspa Wight) | niemieszkaniec Wyspy, osoba z zewnątrz. Overner (patrz wyżej) to skrócona forma tego słowa, a „Overlander” jest również używany w niektórych częściach Australii. |
Paczka ol' Crams (Devon) | „fraza, za pomocą której tubylec podsumowuje i odrzuca wszystko, czego… (a) nie może pojąć, (b) nie wierzy, (c) nie ma cierpliwości lub (d) bawi go, ale nie chce chwalić. " |
świnka poszerzona (Kornwalia) | zwrot używany do uspokojenia dzieci |
pitching (Bristol, Somerset, Wiltshire) | osiadać na ziemi (śniegu) |
plim up , plimmed (North Somerset, West Hampshire) | puchnąć, spuchnąć |
gotowane, upieczone (North Somerset, ale także ostatnio słyszane w The Archers ) | wycinanie pola, jak w przypadku kłusownictwa, będziemy musieli trzymać bydło w pomieszczeniach na zimę. |
właściwa praca | (Devon, Cornwall, Dorset, Somerset, Isle of Wight) Coś zrobionego dobrze lub ogólny wyraz zadowolenia. |
pummy (Dorset) | Pumeks jabłkowy z wyciskacza cydru (z pumeksu lub francuskiego pomme oznaczającego jabłko) |
scag (Północne Somerset) | rozerwać lub złapać („Zrzuciłem dżinsy na grubym drucie kolczastym. Zrzuciłem mnie„ patrz w górę ”zaokrąglając w dół” przez Swyre „ed”) |
zgrzytać | zadrapanie lub zadrapanie, zwykle na kończynie BBC Voices Project |
skrobać (Dorset) | poruszać się niezdarnie lub niezgrabnie przez zarośla lub roślinność. |
skew-whiff (Dorset i Devon) | krzywy, skośny, krzywy. |
rozcięte świnie (North Somerset) | samce prosiąt, które zostały wykastrowane |
gładki (Bristol i Somerset) | głaskać (np. kota lub psa) |
Dźwięk (Devon i North Gloucestershire) | wiele znaczeń, ale przede wszystkim wyrażają wdzięczność, uznanie i/lub wzajemny szacunek. |
kiedyś (Dorset, Isle of Wight) | Kiedyś (nadal bardzo często używane). Sporadycznie używany gdzie indziej, choć uważany za nieformalny, ma odpowiednik w języku niemieckim jako irgendwann . |
sprieve (Wiltshire) | Wysuszyć po kąpieli, prysznicu lub pływaniu przez odparowanie. |
spuddler (Devon) | Ktoś próbuje wzniecić zamieszanie. np. To nieprawda, ty pieprzony draniu! |
thic (Dorset, North Somerset) | to — powiedziane świadomie, tj. celowo wzmocnić dialekt. Np. Wejdź do grubego łóżka! |
thic / thac / oni thiccy / thaccy / oni (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire) | To tamto tamte. np. Put'n in th yer box. Włóż to do tego pudełka tutaj. Co zrobiłeś z Thaccy Pile O'Dashels? Co zrobiłeś z tą kupą ostów |
Dzwoneczek (Dorset) | sopel lodu. |
Wabling (Dorset) | wędrując, bez celu (patrz Para niebieskich oczu Thomasa Hardy'ego ) |
wuzzer/wazzin (Exeter) | Czy ona była?/Czy on był? |
Dokąd to jest? (Kornwalia, Dorset, Devon, Somerset, Wiltshire) | Gdzie to jest? np. Dorchester, gdzie to jest? To w Dorset. |
wopsy (Devon i Dorset) | Osa. |
młoda | jakakolwiek młoda osoba „Ow be young un?” lub „Gdzie bist goin' youngun?” |
zat (Devon) | miękki |
Niektóre słowa w dialekcie pojawiają się teraz głównie lub wyłącznie w nazwach miejsc, takich jak „partia” (North Somerset, = wzgórze, ale częściej stosowane do hałd kopalni węgla, np. Partia Camerton, partia Farrington, partia Braysdown), „tyning”, „ motyka " (Zatoka). Nie należy ich mylić ze skamieniałymi terminami języka Brythonic lub Cornish; na przykład „-coombe” jest dość powszechnym przyrostkiem w nazwach miejsc w West Country (nie tak bardzo w Kornwalii) i oznacza „dolinę”.
Gramatyka
- Druga osoba liczby pojedynczej ty (lub wy ) i formy używane, ty często kontraktowane na „ee” .
- Bist może być użyte zamiast are dla drugiej osoby, np.: how bist? („jak się masz?”) Ma to swoje korzenie w języku staroangielskim - lub anglosaskim -; porównaj współczesny niemiecki Wie bist du? (dosłowne tłumaczenie „Jak się masz?”, Nie używane jako powitanie).
- Użycie zaimków rodzaju męskiego (zamiast nijakiego) z odniesieniami nieożywionymi, np.: put'ee tam („połóż to tam”) i „ e's a nice scarf („To jest ładny szalik”).
- Przedrostek a- może być użyty do oznaczenia imiesłowu czasu przeszłego; a- poszedł („odszedł”).
- Używanie ich w połączeniu z rzeczownikami w liczbie mnogiej, gdy standardowy angielski tego wymaga , np.: Oni są moje („Te buty są moje” / „One są moje”). Jest to również używane we współczesnych Szkotach , ale zróżnicowane thae oznaczające te i thay liczba mnoga on , ona i to , oba z anglosaskiego þā „oni / ci”, liczba mnoga sē „on / tamten”, sēo „ona / tamto” i þæt „to / tamto”.
- W innych obszarach be może być używane wyłącznie w czasie teraźniejszym, często w czasie teraźniejszym ciągłym; Dokąd się wybierasz? ("Gdzie idziesz?")
- Użycie do do oznaczenia lokalizacji. Dokąd to? ("Gdzie to jest]?"). Jest to coś, co wciąż można często usłyszeć, w przeciwieństwie do wielu innych cech. To dawne użycie jest powszechne w nowofundlandzkim języku angielskim , gdzie wielu współczesnych potomków wyspy ma pochodzenie z West Country - zwłaszcza z Bristolu - w wyniku rybołówstwa migracyjnego z XVII – XIX wieku.
- Użycie zapisu czasu przeszłego tam, gdzie standardowy angielski używa write . np.: piszę list („napisałem list”).
- Zaimki mianownikowe jako dopełnienia pośrednie. Na przykład Nie mów mi, powiedz mi! („Nie mów mi, powiedz mu!”), „Dają mi pięćdziesiąt funtów, a ja nie, oddaj na cele charytatywne inztead” („Dali mi 50 funtów, a ja powiedziałem nie, zamiast tego daj to na cele charytatywne "). Kiedy w zwykłym standardowym angielskim przypadek ukośny , w dialekcie West Country dopełnienie wielu czasowników przyjmuje mianownik .
Piętno społeczne i przyszłość gwary
Ze względu na rolniczą historię West Country, akcent West Country od wieków kojarzony jest z rolnictwem, a co za tym idzie z brakiem edukacji i rustykalną prostotą. Można to zobaczyć w literaturze już w XVIII wieku, na przykład w sztuce Richarda Brinsleya Sheridana The Rivals , której akcja toczy się w mieście Bath w Somerset .
Ponieważ w XX wieku coraz więcej populacji angielskiej przenosiło się do miast i miasteczek, nieregionalne, standardowe angielskie akcenty stawały się w coraz większym stopniu wyznacznikiem osobistej mobilności społecznej. Ważnym czynnikiem była również powszechna edukacja podstawowa, która umożliwiła niektórym wyprowadzenie się ze środowiska wiejskiego w sytuacje, w których panowały inne sposoby mówienia.
Akcent z West Country nadal jest powodem oczerniania i stereotypów:
Mieszkańcy południowego zachodu od dawna znosili kulturowy stereotyp „och arr” kmiotków chrupiących marchewkę, a zwłaszcza Bristol ciężko walczył, aby pozbyć się tego obrazu
— Anonimowy artykuł redakcyjny, Bristol Post , 7 sierpnia 2008 r
Na początku XX wieku dziennikarz i pisarz Albert John Coles użył pseudonimu Jan Stewer (postać z ludowej piosenki Widecombe Fair ) do napisania długiej serii humorystycznych artykułów i korespondencji w dialekcie Devon dla Western Morning Aktualności . Te teraz zachowują zapis dialektu, jak wspominano z miłością w tym okresie. Opowieści utrwalają – choć sympatycznie – stereotyp wiejskiego niewykształconego bohatera, który doświadcza współczesnego świata.
Istnieje popularne przesąd, który stereotypowo przedstawia mówców jako niewyszukanych, a nawet zacofanych, prawdopodobnie ze względu na celowy i wydłużony charakter akcentu. Może to jednak działać na korzyść mówiącego z West Country: ostatnie badania tego, jak godni zaufania Brytyjczycy znajdują swoich kolegów na podstawie ich regionalnego akcentu, stawiają akcent West Country wysoko, poniżej południowo-szkockiego angielskiego, ale daleko powyżej Cockney i Scouse . Ostatnie sondaże umieściły akcent West Country odpowiednio na trzecim i piątym miejscu pod względem atrakcyjności na Wyspach Brytyjskich.
Akcent z West Country jest prawdopodobnie najczęściej identyfikowany w filmie jako „ mowa piracka ” – przypominająca kreskówkę „Ooh arr, me 'earties! Sploice the mainbrace!” mowa jest bardzo podobna do mowy West Country. Może to wynikać z silnej żeglarskiej i rybackiej West Country, zarówno legalnej, jak i wyjętej spod prawa. Edward Teach ( Czarnobrody ) pochodził z Bristolu, a korsarz i angielski bohater Sir Francis Drake pochodził z Tavistock w hrabstwie Devon. Gilberta i Sullivana operetka Piraci z Penzance mogli również dodać do skojarzenia. Pochodzący z West Country występ Roberta Newtona w filmie Disneya Treasure Island z 1950 roku jest uznawany za spopularyzowanie stereotypowego „pirackiego głosu” z West Country. Silny akcent Newtona z West Country pojawił się także w Czarnobrodym piracie (1952).
Zobacz też
- język kornwalijski
- Historia języka angielskiego
- Międzynarodowy Dzień Mówienia Jak Pirat
- Jannera
- Jana Stewera
- Późna Zachodnia Saksonia
- Lista słów w dialekcie kornwalijskim
- Mummerset
- nowofundlandzki angielski
- Południowo-zachodnia Anglia
Dalsza lektura
- MA Courtney; TQ Couch: Glosariusz słów używanych w Kornwalii . West Cornwall, MA Courtney; Wschodnia Kornwalia, autorstwa TQ Couch. Londyn: opublikowane dla English Dialect Society przez Trübner & Co., 1880
- John Kjederqvist: „Dialekt Pewsey (Wiltshire)”, Transakcje Towarzystwa Filologicznego 1903–1906
- Etsko Kruisinga: gramatyka dialektu West Somerset , Bonn, 1905
- Clement Marten: Dialekt Devonshire , Exeter, 1974
- Clement Marten: Flibberts i Skriddicks: opowiadania i wiersze w dialekcie Devon , Exeter, 1983
- Pani Palmer: dialog z Devonshire w czterech częściach. Do którego dodano Glosariusz w większości autorstwa nieżyjącego już wielebnego Johna Phillipsa. Pod redakcją pani Gwatkin. Londyn i Plymouth, 1839.
- „A Lady”: Mary Palmer : A Dialogue in the Devonshire Dialect (w trzech częściach) autorstwa A Lady, do którego dodano Glosariusz JF Palmera, Londyn i Exeter, 1837
- Norman Rogers: Dialekt Wessex , Bradford-on-Avon, 1979
- Bertil Widén: Studies in the Dorset Dialect , Lund, 1949
Linki zewnętrzne
- Brzmi znajomo? – Posłuchaj przykładów regionalnych akcentów i dialektów z całej Wielkiej Brytanii na stronie internetowej Biblioteki Brytyjskiej „Sounds Familiar”
- Bristolski
- Kornwalia
- Devon
- Somerset
- „Dialekt Somerset” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 26 kwietnia 2006 r.
- Głosy Somerseta
- Wadham Pigott Williams, Glosariusz prowincjonalnych słów i zwrotów używanych w Somersetshire , Longmans, Green, Reader & Dyer, 1873
- Wessex