Cajun angielski

Acadiana , tradycyjna ojczyzna Cajun i bastion zarówno francuskiego dialektu Luizjany, jak i angielskiego Cajun.

Cajun English lub Cajun Vernacular English to dialekt języka angielskiego używany przez Cajunów mieszkających w południowej Luizjanie . Cajun English jest pod znaczącym wpływem francuskiego z Luizjany , historycznego języka ludu Cajun, podzbioru kreolów z Luizjany - chociaż wielu dzisiaj woli nie identyfikować się jako tacy - którzy wywodzą się głównie od ludu akadyjskiego wygnanego z prowincji morskich podczas Le Grand Dérangement ( wśród wielu innych). Pochodzi z języka francuskiego z Luizjany i znajduje się na liście dialektów języka angielskiego dla Ameryki Północnej. Francuski z Luizjany różni się, czasem znacznie, od francuskiego metropolitalnego pod względem wymowy i słownictwa, częściowo ze względu na unikalne cechy dialektów pierwotnych osadników, a częściowo z powodu długiej izolacji kreolskich z Luizjany (w tym Cajunów) od większego świata frankofońskiego.

Zdecydowana większość populacji Cajun mówi teraz po angielsku, ale wpływy francuskie pozostają silne pod względem fleksji i słownictwa. Ich akcent znacznie różni się od innych akcentów amerykańskich . Cajun francuski jest przez wielu uważany za język zagrożony wyginięciem , używany głównie przez starsze pokolenia. Jednak Francuzi w Luizjanie przeżywają teraz coś w rodzaju renesansu kulturowego.

Historia

Cajun English jest używany w całej Acadiana . Jego mówcami są często potomkowie Akadyjczyków z Nowej Szkocji w Kanadzie, którzy w 1755 roku wyemigrowali do należącej do Francji Luizjany po tym, jak Brytyjczycy przejęli kontrolę nad Nową Szkocją i wypędzili ich z ich ziemi. Jednak w 1803 r. Stany Zjednoczone zakupiły terytorium Luizjany, aw 1812 r., Kiedy Luizjana opracowała swoją pierwszą konstytucję stanową w celu uzyskania państwowości, język angielski otrzymał oficjalne sankcje jako język ogłaszania i zachowywania praw. Pomimo tej zmiany wielu ówczesnych Cajunów, którzy mieszkali w małych miasteczkach i byli słabo wykształceni, nadal używało wyłącznie francuskiego. To ich izolowało, narażało na śmieszność i traktowanie jak obywateli drugiej kategorii. W latach trzydziestych angielski był jedynym językiem nauczanym w szkołach, a uczniowie mówiący po francusku byli karani i poniżani na oczach całej klasy. Cajunowie nadal używali cajuńskiego francuskiego w domu iw swoich społecznościach, ale doprowadziło to do piętna związanego z tym językiem, w wyniku czego rodzice przestali uczyć go swoich dzieci. Połączenie bycia rodzimymi użytkownikami języka francuskiego i niepełnego angielskiego, którego dzieci Cajun uczyły się podczas niespójnej edukacji publicznej, doprowadziło do pojawienia się Cajun English, będącego połączeniem obu języków.

Wiele dziesięcioleci później nowe pokolenia Cajunów dostrzegły utratę tożsamości kulturowej, a ich wysiłki w celu jej odzyskania zapoczątkowały renesans Cajun. Odpowiednia popularność jedzenia Cajun , muzyki i uroczystości została dobrze przyjęta przez turystów, a niektóre programy są obecnie wspierane przez rząd stanowy. Chociaż Cajun English powrócił, dwujęzyczność, która go pierwotnie stworzyła, czyli znajomość zarówno francuskiego, jak i angielskiego, nie. Osoby mówiące po angielsku w języku Cajun zazwyczaj nie mówią po francusku, a eksperci uważają, że jest mało prawdopodobne, aby ta część kultury została odzyskana. To odejście od dwujęzyczności zmieniło źródło wielu różnic fonologicznych między Cajun English a standardowym amerykańskim angielskim, od interferencji spowodowanej byciem native speakerem po francusku, po znaczniki tożsamości Cajun.

Fonologia

Wszystkie samogłoski Cajun English
angielski diafonem fonem cajuński Przykładowe słowa
Czyste samogłoski ( Monoftongi )
/ ć / [ć] a ct, p a l , tr a p, ham , pass
/ ɑː / [ɑ] bla , chuj , ojcze , _

l o t, t o p, w a sp

/ ɒ /
[A] a ll, pies , kupiony ,

strać , zobaczyłem , nauczyłem się _

/ ɔː /
/ ɛ / [ɛ~ć] dr e ss, m e t, br e d
[ɪ] h e m, p e n
[I] l e ng
/ ə / [ə] atak , syrop , ren a _
/ ɪ / [ɪ] h i t, sk ja m, t i p
/ jaː / [I] b ea m, chic , f lee t
( / ja / ) [ɪ~i] szczęśliwy y , bardzo y
/ ʌ / [ʌ] b u s, floo d , wh a t
/ ʊ / [ʊ] book , put , sh ou ld
/ / [ty] żywność , klej , nowość _
dyftongi
/ / [ɑɪ~aː] r i de, shi ne , tr y ,

jasny , kości , szczupak _ _

/ / [aʊ~aː] no ow , ou ch, scou t
/ / [mi] l a ke, p ai d, r ei n
/ ɔɪ / [ɔɪ] chłopiec , wybór , moi st _
/ / [oː] oa t , oh , pokaż
Samogłoski w kolorze R
/ ɑːr / [ɑ~a] b ar n, samochód ar , park k
/ ɛər / [ɛ~æ] b , niedźwiedź , tam
/ ɜːr / [ʌə~ʌɹ] b ur n, pierwszy st , h er d
/ ər / [əɹ] doct lub , mart yr , per vade
/ ɪ r / [i~ɪ] strach , rówieśnik , poziom _
/ ɪər /
/ ɔːr / [ɔə~ɔɹ] hoar se, h lub se , wojna
/ ɒ r / [ɑ~ɔ] o zakres, tom lub rrow
/ ʊər / [uə~ʊə] biedny , punktacji , t nasz
/ j ʊər / c ure , Eur ope, ure

Cajun English wyróżnia się niektórymi z następujących cech fonologicznych:

  • Usunięcie ostatniej spółgłoski (lub zbitki spółgłosek ) dowolnego słowa i samogłosek nosowych jest powszechne, obie cechy występują w języku francuskim. Dlatego ręka staje się [hæ̃] , jedzenie staje się [fu] , czynsz staje się [ɹɪ̃] , Nowy Jork staje się [nuˈjɔə] i tak dalej.
  • W wyniku usunięcia końcowej spółgłoski słowa trzecia osoba liczby pojedynczej (-S) i morfem czasu przeszłego (-ED) mają tendencję do odrzucania. Więc On dał mi sześć , a Ona poszła z tym, zamiast dać i odejść . A ja zostaję dwa miesiące i Ona raczej myje mi twarz niż została i myła się .
  • Cajun English ma również tendencję do odrzucania czasownika pomocniczego w trzeciej osobie liczby pojedynczej (IS) oraz w drugiej osobie liczby pojedynczej i mnogiej. Na przykład Ona ładna i Co robimy .
  • Typowe amerykańskie samogłoski szybujące [oʊ] (jak w łodzi ), [eɪ] (jak w bait ), [ʊu] (jak w boot ), [aʊ~æʊ] (jak w bout ), [äɪ] (jak w bite ) i [ɔɪ] (jak w boy ) mają zmniejszone poślizgi lub wcale: odpowiednio [oː] , [eː] , [uː] , [aː~æː] , [äː] i [ɔː] .
  • Wiele samogłosek, które są odrębne w ogólnym amerykańskim angielskim, wymawia się w ten sam sposób z powodu połączenia; na przykład słowa wzgórze i pięta to homofony , oba wymawia się /hɪɹl/ [ potrzebne źródło ] .
  • Upuszczanie H , w którym słowa zaczynające się na literę /h/ są wymawiane bez niej, tak że włosy brzmią jak powietrze i tak dalej.

Brak rotyczności, w przeciwieństwie do większości mieszkańców południa Ameryki, akcenty cajun mają tendencję do opadania r po dźwiękach samogłosek.

  • Akcent jest zwykle kładziony na drugą lub ostatnią sylabę słowa, co jest cechą odziedziczoną bezpośrednio po języku francuskim.
  • Bezdźwięczne i dźwięczne zwarte zębodołowe / t / i / d / często zastępują zębowe szczeliny zębowe, cechę używaną zarówno przez osoby mówiące po angielsku Cajun, jak i osoby mówiące po francusku kreolskim z Luizjany (standardowi francuskojęzyczni generalnie wytwarzają szczeliny zębowe zamiast szczelin zębowych). Przykłady obejmują wymawianie bath jako nietoperz , a one jako dzień . Ta cecha prowadzi do powszechnego w Luizjanie paradygmatu dis, dat, dese, dawka, a nie tego, tego, tego, tamtego jako metody opisywania sposobu mówienia Cajunów.
  • Osoby posługujące się językiem Cajun na ogół nie aspirują spółgłosek /p/ , /t/ lub /k/ . W rezultacie słowa par i bar mogą brzmieć bardzo podobnie do osób posługujących się innymi odmianami języka angielskiego. Warto zauważyć, że po renesansie Cajun cecha ta stała się bardziej powszechna u mężczyzn niż u kobiet, przy czym kobiety w dużej mierze lub całkowicie porzuciły tę cechę fonologiczną.
  • Włączenie wielu zapożyczeń, kalek i zwrotów z języka francuskiego, takich jak nonc („wujek”, z francuskiego noncle z Luizjany i standardowego francuskiego oncle ), cher / chère („drogi”, wymawiane / ʃɛr / , z francuskiego cher ) i robienie zakupów spożywczych („robić zakupy”, kalka z Cajun French faire des groceries (épicerie) ).

Słownictwo Cajun inspirowane językiem francuskim

  • Lagniappe : Napiwek przekazywany klientowi przez właściciela sklepu w momencie zakupu; coś ekstra
  • Allony! : Chodźmy!
  • Alors pas : Oczywiście, że nie
  • Fais do-do : odnosi się do imprezy tanecznej, cajunowskiej wersji tańca na kwadracie. Po francusku oznacza to iść spać.
  • Dis-moi la verité! : Powiedz mi prawdę!
  • Quoi faire? : Dlaczego?
  • Magazyn : Sklep
  • Ętre en colère : być zły
  • Mo Chagren : Przepraszam
  • Une sucette : Smoczek
  • Une piastre : Dolar
  • Caleçon : Bokserki
  • cher (e wymawia się jak jabłko) : Drogi lub kochany - używany również jako „kumpel” lub „kumpel”
  • Mais non, cher! : Oczywiście, że nie, kochanie!

Niektóre odmiany standardowego języka angielskiego

Istnieje kilka zwrotów używanych przez Cajunów, których nie używają osoby nie mówiące po Cajunach. Poniżej wymieniono kilka typowych zwrotów:

Chodź zobacz

„Chodź, zobacz” jest odpowiednikiem powiedzenia „chodź tutaj”, niezależnie od tego, czy jest coś do „zobaczenia”. Francuskie „ viens voir ” lub „ venez voir ”, oznaczające „przyjdź” lub „proszę przyjść”, jest często używane w języku Cajun, aby poprosić ludzi o przyjście. To sformułowanie może mieć swoje korzenie w „viens voir ici ” ( IPA: [isi] ), francuskim słowie oznaczającym „tutaj”. [ potrzebne źródło ]

kiedy poszedłeś?

Zamiast „Kiedy poszedłeś?”

Zachowaj naczynia

„Zachować naczynia” oznacza „odłożyć naczynia do szafek, do których należą po umyciu”. Podczas gdy potrawy są najczęstszym tematem, nierzadko ratuje się inne rzeczy. Na przykład: oszczędzaj ubrania, oszczędzaj narzędzia, oszczędzaj swoje zabawki.

Get / Run w dół w sklepie

„Wchodzenie / bieganie po sklepie” polega na wysiadaniu z samochodu w celu wejścia do sklepu. Najczęściej kierowca zapyta pasażera: „Czy jedziesz/biegniesz (również)?” Zejść można w każdym miejscu, nie tylko w sklepie. Wyrażenie „zejdź na dół” może pochodzić od aktu „zejścia z konia”, ponieważ wiele obszarów Acadiany było dostępnych tylko konno jeszcze w XX wieku. Może również wywodzić się z języka francuskiego „ zejdź na dół” , podobnie jak niektórzy dwujęzyczni angielsko-hiszpańscy mówcy mówią „zejdź” z hiszpańskiego bajar .

Robić (the) artykuły spożywcze

„Robienie artykułów spożywczych” odnosi się raczej do czynności kupowania artykułów spożywczych niż do ich wytwarzania. Zamieszanie bierze się z bezpośredniego tłumaczenia amerykańskiego francuskiego wyrażenia „faire l'épicerie”, które jest rozumiane przez użytkowników jako „zrobić zakupy spożywcze”. „Faire” używane w języku francuskim może oznaczać „zrobić” lub „zrobić”. Jest to termin często używany w Nowym Orleanie, ale nie jest używany zbyt często w innych częściach obszaru Acadiana.

Oddawać mocz

„Robiąc wodę” to korzystanie z łazienki, szczególnie w odniesieniu do oddawania moczu. [ wymagane wyjaśnienie ] Ktoś mógłby powiedzieć: „Muszę zrobić wodę”. Jest używany głównie w Nowym Orleanie.

„dla” zamiast „w”

Osoby posługujące się językiem Cajun English mogą wykazywać tendencję do używania „for” zamiast „at” w odniesieniu do czasu. Na przykład: „Będę tam o 14:00”. oznacza „Będę tam o 2 w nocy”. Biorąc pod uwagę związek między Cajun English i Acadia, jest to również widoczne wśród kanadyjskich użytkowników języka angielskiego.

W kulturze popularnej

Telewizja

  • W serialu telewizyjnym Treme większość postaci często używa języka Cajun English.
  • W serialu telewizyjnym True Blood postać René Lerniera ma akcent Cajun.
  • W X-Men: The Animated Series postać Gambit została przedstawiona jako pochodząca z Luizjany i znana jest z tego, że mówi z grubym akcentem „Cajun”.
  • W telewizyjnym miniserialu Band of Brothers , firmowy medyk Eugene Roe jest pół-Cajunem i mówi z wyraźnym akcentem.
    • Podobnie Merriell „Snafu” Shelton z towarzyszącego miniserialu The Pacific .
  • W serialu telewizyjnym Swamp People Troy Landry mówi z silnym akcentem.
  • W upalną noc : sezon 2, odcinek 12; „AKA Kelly Kay”; Jude Thibodeaux (Kevin Conway) przybywa do Sparty w poszukiwaniu byłej prostytutki, którą kontrolował w Nowym Orleanie. Wyraźny jest akcent Cajun.
  • Adam Ruins Everything zawiera powracającą postać bitową, która mówi dialektem Cajun z napisami.
  • King of the Hill , ma jednego z przyjaciół Hanka Hilla , Billa Dauterive'a i jego kuzyna Gilberta, obaj mówią z akcentem Cajun, przez co ten ostatni mówi bardziej stereotypowo niż Bill.

Film

Gry wideo

  • Kilka postaci Gabriel Knight: Sins of the Fathers , zwłaszcza narrator, ma akcent Cajun. Niektóre postacie używają nawet francuskich zwrotów Cajun.
  • Virgil z Left 4 Dead 2 , mówiący z cajuńskim akcentem i używający kilku cajunskich angielskich sformułowań, podczas finału Swamp Fever rozpoczynającej się kampanii The Parish .

Zobacz też

Zasoby

  1. ^ Czy mówisz po amerykańsku . Morze do Lśniącego Morza. Odmiany amerykańskie: Cajun | PBS
  2. ^ a b c d e f g h Ramos, Raúl Pérez (2012). „Cajun Vernacular English Studium nad odrodzonym dialektem” (PDF) . Forum de Recerca . 17 : 623–632.
  3. ^ „Stany Zjednoczone: W Luizjanie Cajunowie chcą zachować swoją tożsamość - YouTube” . www.youtube.com . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2021-12-13 . Źródło 2020-11-24 .
  4. ^ „Wypędzenie Akadyjczyków (Wielki Przewrót) | The Canadian Encyclopedia” . www.thecanadianencyclopedia.ca . Źródło 2020-11-24 .
  5. ^ „Język francuski w prawie Luizjany i edukacji prawnej: Requiem” .
  6. ^ „Cajun French Efforting Comeback w Luizjanie” . wafb.com . Źródło 2020-11-24 .
  7. ^ ab Dubois, Sylvie   (2000). „Kiedy zmienia się muzyka, ty też się zmieniasz: zmienia się płeć i język w Cajun English” . Wariacja i zmiana języka . 11 (3): 287–313. doi : 10.1017/S0954394599113036 . S2CID 145419227 .
  8. ^ a b Dubois i Horvath 2004 , s. 409–410.
  9. Bibliografia _ _ 655.
  10. ^ „Jak powiedzieć zrobić po francusku” .
  11. Bibliografia _ _ IMDb .

Bibliografia

  • Dubois, Sylwia; Horvath, Barbara (2004). Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (red.). „Cajun Vernacular English: fonologia” . Podręcznik odmian języka angielskiego: multimedialne narzędzie referencyjne . Nowy Jork: Mouton de Gruyter.
  •   Valdman, Albert (2009). Słownik języka francuskiego z Luizjany . University Press of Mississippi. ISBN 9781604734034 .