Zmielone przekleństwa w mediach
W literaturze i mediach często można znaleźć mielone przysięgi . Pisarze często zawierają mielone przysięgi zamiast wulgaryzmów w swoich pismach, aby uniknąć obrażania odbiorców lub ponoszenia cenzury .
powieści
W. Somerset Maugham odniósł się do tego problemu w swojej powieści The Moon and Sixpence z 1919 roku , w której przyznał:
Strickland, według kapitana Nicholsa, nie użył dokładnie tych słów, które podałem, ale ponieważ ta książka jest przeznaczona do czytania w rodzinie, pomyślałem, że lepiej – kosztem prawdy – włożyć mu w usta język znany z domowego kręgu.
W szczególności autorzy fikcji dla dzieci wykorzystują mielone przekleństwa dla postaci, które obficie przeklinają, aby zobrazować część ich zachowania, której reprezentowanie byłoby nieprzekonujące, unikając jednocześnie używania przekleństw uważanych za nieodpowiednie dla dzieci.
W 1851 roku Charles Dickens napisał:
Części mowy Barka są okropne — głównie przymiotniki. Nie chcę, mówi Bark, mieć żadnych przymiotnikowych policjantów i przymiotnikowych nieznajomych w moich przymiotnikowych lokalach! Nie będę, przymiotnikiem i rzeczownikiem! ... Daj mi, mówi Bark, moje przymiotnikowe spodnie!
termin dickens , najprawdopodobniej od nazwiska, stał się mieloną przysięgą w odniesieniu do diabła.
Flipping , używany jako eufemizm do pieprzenia , to slangowe określenie po raz pierwszy odnotowane w 1911 roku przez DH Lawrence'a w The White Peacock . Popularna kombinacja z heck , aby zrobić Flipping Heck , służy jako mielona przysięga frazy Fucking Hell.
Powieść Normana Mailera The Naked and the Dead w całym tekście używa „fug” zamiast „fuck”.
CSLewis używa złotówki i złotówki w całej tej ohydnej sile .
Fran Rizer, autorka kryminałów, wykorzystuje „przedszkolne przekleństwa” w swoim serialu Callie Parrish, w którym główny bohater mruczy „ Dalmatyńczyk !” i „ Shih Tzu !”
W serii Koło czasu Roberta Jordana postacie używają przekleństw, takich jak „płonący” lub „krew i popiół” lub wykrzyknik „światło” z taką samą mocą jak przekleństwo, bez konieczności drukowania przekleństw.
Pisarz science fiction, John Brunner , w powieściach takich jak The Shockwave Rider i Stand on Zanzibar używa „ Shiv ” i „ slit ” w odniesieniu odpowiednio do męskich i żeńskich części ciała (a czasem do męskich i żeńskich).
Główni bohaterowie Anthony'ego Crowleya (demon) i Aziraphale (anioł) z Good Omens Terry'ego Pratchetta i Neila Gaimana , obaj używają mielonych przekleństw przy wielu okazjach, choć z różnych powodów (Azirafal naprawdę chce uniknąć obrazy, podczas gdy Crowley, będąc demonem, po prostu uważa za bardziej akceptowalne na swoim stanowisku mówienie „Boże” zamiast „Bóg”).
W powieści Stephena Kinga Lisey's Story z 2006 roku główni bohaterowie, Lisey i Scott Landon, używają słowa smuck zamiast kurwa , zastępując je wszędzie tam, gdzie można by użyć słowa fuck : smucking, mothersmucker, smucked up , itp.
W serii Gaunt's Ghosts autorstwa Dana Abnetta Gwardia Imperialna używa słowa feth jako uniwersalnego przekleństwa, głównie w celu zastąpienia słowa kurwa .
W serii TZA John Spencer używa spash zamiast większości przekleństw z drugiej księgi czwartej.
W całej swojej powieści komiksowej Myron Gore Vidal zastępuje różne wulgaryzmy nazwiskami sędziów, którzy brali udział w procesie o obsceniczność .
W serii Codex Alera , autorstwa Jima Butchera, większość wulgaryzmów jest zastępowana odmianą słowa wrona, np. wrony lub wrona.
Terry Pratchett używa zmielonych przekleństw dla efektu komicznego, na przykład w Mort : „Czarnoksiężnik. Nienawidzę ---- czarodziejów”. „Cóż, w takim razie nie powinieneś ---- ich”, odpowiedział drugi, bez wysiłku wymawiając rząd kresek. W późniejszej książce, The Truth , postać pana Tulipa zwykle i uporczywie używa w całym swoim dialogu podobnie diagetycznej formy pseudo-bluźnierczych wykrzykników.
W powieści Stephena Kinga Under the Dome z 2009 roku , postać „Big Jim” Rennie unika przekleństw, zastępując słowa takie jak pierdolenie i pierdolenie przez zbieranie bawełny i kibel .
Ernest Hemingway zastąpił błotem to, z czym rymuje się w Across the River and into the Trees, a cudzołóstwem to, z czym się nie rymuje w For Whom the Bell Tolls . Powoduje to pewne niewygodne konstrukcje w tym ostatnim.
Spider Robinson w swoich powieściach science fiction konsekwentnie używa „kark” zamiast „kurwa” i „zajęte miejsce” zamiast „pieprzona dziwka” – „szczelina” być może jest również odniesieniem do kobiecej anatomii jako pojemnika.
Wojownicy zawierają zmielone przysięgi „mysiego łajna” i rzadko „lisiego łajna”, a inne odnoszące się do lasu są używane zamiast przekleństw.
Komiks
W komiksie Judge Dredd z 2000 r . futurystyczny departament sprawiedliwości zatwierdził określenia Stomm , Drokk i Grud . To ostatnie jest wyraźnym odniesieniem do chrześcijańskiego Boga, ponieważ towarzyszy mu aparat zorganizowanej religii, w tym „Kościół Gruda” i tym podobne. Użycie terminów obejmuje kolorowe „Grud on a Greenie!”. Od 1977 do 1979 roku 2000 AD zawierał także komiks Dan Dare , luźno osadzony w tej samej ciągłości co Judge Dredd , a te paski również używały takiego żargonu jak Stomm i Drokk .
W serialu komiksowym Johnny the Homicidal Maniac bohaterowie czasami używają słowa fook zamiast kurwa .
Postać DC Comics , Lobo , niezniszczalny, międzygalaktyczny łowca nagród, używa terminu bastich lub bastiches jako kombinacji słowa bękart i suka. tj. „Weźcie to, wszawe bastiches!”
Kapitan Haddock z Przygód Tintina przeklina w przeciwieństwie do prawdziwego marynarza z seskwipedalskimi wytryskami, takimi jak „miliardy płonących niebieskich pąkli” i „grzmiące tajfuny”.
Film
W eposie Ala Pacino Scarface tytułowy bohater Tony Montana , grany przez Pacino, zostaje ostrzeżony przez swojego kolumbijskiego wspólnika w ocenzurowanej wersji filmu „Nie wygłupiaj się ze mnie, Tony” i „Ostrzegałem cię, żebyś nie wygłupiał się ze mną, głupia mała małpo”. W przeciwnym razie film, zwłaszcza w wersji nieocenzurowanej, jest przepełniony użyciem słowa „kurwa”, a ocenzurowana wersja telewizyjna zastępuje je w dziesiątkach słowami „głupi”.
Napoleon Dynamite w filmie o tym samym tytule, który jest oceniany jako PG, używa zmielonych przekleństw, aby uzyskać szczególnie komiczny efekt.
W filmie wojennym A Walk in the Sun z 1945 roku scenariusz zastępuje „kochać” słowem „pieprzyć” (uniwersalny deskryptor amerykańskiego żołnierza).
W A Christmas Story postać Ralphie zostaje ukarana przez swoich rodziców za powiedzenie „O kurwa”, chociaż obraźliwe słowo zostało w filmie zastąpione słowem „krówki”. Narrator, dorosła wersja Ralphiego (głos Jean Shepherd ), wyjaśnia, że „Nie powiedziałem krówki. Powiedziałem słowo… królowa matka brudnych słów: słowo F-dash-dash-dash”.
W filmie Johnny Dangerously z 1984 roku postać Romana Maronie jest znana z niszczenia języka angielskiego, zwłaszcza angielskich wulgaryzmów:
- Wy fargin' podstępne bastages ! (Wy pieprzone podstępne dranie!)
- Nie wciskaj mi kitu! (Nie wciskaj mi kitu!)
- Wy wstrętne korkociągi . (Wy parszywe skurwysyny.)
- Brudne partie summiny . (Brudne sukinsyny.)
- Wsadzę je do twojej lodowej dziury . (Wsadzę ci je w dupę.)
Jedną z bardziej niesławnych edycji telewizyjnych jest kultowa kwestia Johna McClane'a z Szklanej Pułapki : „Yippee-ki-yay, motherfucker” zmieniono na „Yippee-ki-yay, Mr. Falcon”.
Telewizyjna edycja filmu The Usual Suspects zamiast tego, jak policja mówi: „Daj mi klucze, pieprzony chuju”, mówią: „Daj mi klucze, wróżko chrzestna”.
W filmie The Big Lebowski z 1998 roku istnieje znana edycja telewizyjna, w której zmieniono jedną bluźnierczą scenę. „Zobacz, co się stanie, gdy zerżniesz nieznajomego w dupę” zmienia się na „Zobacz, co się stanie, gdy znajdziesz nieznajomego w Alpach” i „oto, co się stanie, gdy nakarmisz ćpuna jajecznicą”.
Telewizyjna edycja filmu Repo Man zawiera nakaz „Odwróć się, farmerze melona!” (Pierdol się, skurwysynu!)
Ocenzurowana wersja filmu Shaun of the Dead z 2004 roku zawiera scenę, w której „kurwa” i „kutas” zostają zmienione odpowiednio na „funk” i „żart”. Prowadzi to do wymiany mielonych przekleństw zaczynających się od „jest czwarta nad ranem!” a kończąc na „to nie hip-hop, to electro. Prink”.
Telewizyjna wersja filmu Snakes on a Plane z 2006 roku otrzymała następujące zmiany w dwóch wersach Samuela L. Jacksona: Wiersz „Miałem to z tymi pierdolonymi wężami w tym pierdolonym samolocie” został zmieniony na „Miałem to z tymi walczącymi z małpami wężami w tym samolocie od poniedziałku do piątku", a późniejsze użycie słowa "pierdolenie" zostaje zastąpione przez "freaking".
Dramat
Późno elżbietański dramat zawiera mnóstwo mielonych przekleństw, prawdopodobnie z powodu purytańskiego sprzeciwu wobec przeklinania. W latach 1598-1602 po raz pierwszy odnotowano siedem nowych przysięg, w tym „Sblood for By God's blood” Szekspira , „Slight for Gods light ” Bena Jonsona oraz „Snails for By God's nails” historyka Johna Haywarda. Przeklinanie na scenie zostało oficjalnie zakazane przez Ustawa o powstrzymaniu nadużyć graczy w 1606 r., A ogólny zakaz przeklinania nastąpił w 1623 r.
W niektórych przypadkach zapomniano o pierwotnym znaczeniu tych zmielonych przysiąg; Słowo „struth” ( Bóg mówi prawdę ) zaczęto pisać „strewth ” i „zounds ” zmieniły wymowę, tak że nie brzmiało już jak „ Na rany Boga” . Inne przykłady z tego okresu to „slid dla „Na powieki Boga” (1598) i stopa dla „Na boską stopę” (1602). Gadzooks na „na boże haki” ( gwoździe na krzyżu Chrystusa ) . _ _ _ _ _ _ _ _ _
W dzisiejszych czasach członkowie gangu w musicalu West Side Story rozmawiają wymyślonym slangiem w stylu lat 50., który zawiera kilka mielonych przekleństw. Pod koniec „Jet Song” śpiewają „Będziemy bić / Każdy ostatni gang robali / Na całej ulicy robali / Na całej ulicy kochającej matkę!” gdzie buggin i mother-lovin to oczywiste, mielone przysięgi.
Telewizja
„Freaking” (lub czasami „fricking”) jest często używany w programach rozrywkowych amerykańskiej telewizji naziemnej jako alternatywa dla przymiotnika „fucking”, jak w „gdzie jest moje cholerne jedzenie?” Rzadko jest używany w celu zastąpienia słowa „pieprzenie” jako określenia stosunku płciowego.
W odcinku Ojca Teda „ The Old Grey Whistle Theft ”, piknik Teda na lokalnym terenie piknikowym zostaje zakłócony przez ludzi, którzy twierdzą, że jest w ich „pieprzonym miejscu”. Mężczyzna krzyczy „Pierdol się, dziurze w trawie”, a kiedy Ted pyta ich, dlaczego tak rozmawiają, mężczyzna wskazuje listę zasad dotyczących miejsca piknikowego, z których jednym jest „Zakaz przeklinania”. Mężczyzna kończy krzycząc „Pieprz się, pedofilu”. W każdym odcinku Ojca Teda żadna postać z Irlandii nie wypowiada słowa „kurwa”, z wyjątkiem jednej sceny w „Chirpy Burpy Cheap Sheep”, w której dwukrotnie wykrzykuje się frazę „fucking hell”; chociaż jego osłabiona alternatywa „ feck ” jest wielokrotnie słyszana.
W obu wcieleniach serialu telewizyjnego Battlestar Galactica postacie używają słowa „frack” ( oryginał ) lub „frak” ( ponownie wyimaginowane ) zamiast „fuck” w każdym znaczeniu tego słowa, jako wykrzyknik, jako alternatywa dla przymiotnik „kurwa”, jak w „gdzie jest moje jedzenie do szczelinowania?” a także „kurwa” lub „kurwa” jako określenie stosunku płciowego. Postacie z oryginalnej serii również używają „felgercarb” zamiast „gówno”. Postacie na Veronice Mars przyjęły następnie „frak” z Battlestar Galactica .
W serialu Farscape bohaterowie używają słowa „frell” jako kombinacji słów „frig”, „fuck” i „piekło” (jak w „What the frell się dzieje?”), A zamiast tego słowa „dren” z „gówna”. „Hezmana” i „yotz” są również używane jako zgrubne zamienniki odpowiednio „piekła” i „bzdura”.
W serialu Firefly postacie często używają słowa „gorram” zamiast „cholera” lub „cholera”. Ponadto słowo „kurwa” i jego warianty są różnie zastępowane przez „garb”, „garbaty” lub „kolejinami”. Na przykład: „Byłbym wdzięczny, gdyby jedna osoba na tej łodzi nie zakładała, że jestem złym, lubieżnym garbem”, „Jeśli w ogóle nas znajdą, jesteśmy garbaty”. i „To łańcuch, który zdobędę i biję cię, dopóki nie zrozumiesz, kto tu dowodzi rutyną”. Ponadto postacie wykonują większość swoich przekleństw w języku chińskim mandaryńskim. Dzięki temu program nie budzi zastrzeżeń, aby można go było emitować w telewizji sieciowej, a jednocześnie utrzymuje realistyczny poziom wulgaryzmów jak na program o banitach, inspirowany dzikim zachodem.
Podobnie w Red Dwarf , postacie regularnie używają serii mielonych przekleństw. Dwa - „Gimboid” i „goit”, które są pochodnymi odpowiednio „gimp” i „git” (chociaż „git” jest również często używane) – były używane sporadycznie, ale trzeci jest znakiem towarowym serii, „ smeg Chociaż mówi się, że pochodzi od „smegma”, scenarzyści serialu powiedzieli, że to tylko zbieg okoliczności, ponieważ jego podobieństwo do etykiety włoskiego producenta sprzętu AGD. W każdym razie ewoluowało w słowo prawie całkowicie specyficzny dla uniwersum Czerwonego Karła, aw serialu zastosowano liczne zmiany, takie jak: „smeg-head”, „smeg-for-brains”, „smegowanie” itp.
W South Park słowo „ krówka ” (zamiast „kurwa”) jest często używane, zwłaszcza w odcinku Chef's Chocolate Salty Balls , w którym Chef sprzedaje czekoladowe przysmaki z krówki o nazwie „Fudge 'Ems”, „Fudge This”, „Go Fudge Yourself”. ”,„ Nie daję latającej krówki ”i„ Po prostu poszedłem i oszukałem twoją mamę ”. „Kochanek” i „kochać” są używane zamiast „kurwa” w South Park odcinek „Miłośnik kurczaków”. W odcinku wyjaśniono, że ma to na celu ochronę młodych widzów wiadomości.
Serial telewizyjny A Bit of Fry and Laurie zawiera szkic, w którym Fry i Laurie składają mielone przysięgi; znajduje się w sądzie, a Laurie gra policjanta recytującego słowa przestępcy. Przykłady obejmują: „Zatrzymałem oskarżonego i pouczyłem go o jego prawach. Odpowiedział:„ Dlaczego nie wepchniesz tego do swojej dziury, ty pieprzony kozaku ”. całą masę skurwysynów, więc wbij to sobie do swojej prymitywnej dziury premiera. Szkic kończy się, gdy Fry pyta o reakcję Laurie na ten język, a Laurie oznajmia: „Powiedziałem mu, żeby uważał na swój pieprzony język, m'lud”.
W programie dla dzieci Nickelodeon iCarly postacie często używają terminu „chizz” jako przekleństwa ogólnego przeznaczenia, najczęściej używanego zamiast „gówno”. iCarly słynie z słabo zawoalowanego humoru dla dorosłych. Podobnie w spinoffie Sam & Cat termin „wazz” jest używany zamiast „piss”.
Bohaterowie serialu Dobre miejsce znajdują się w zaświatach, w których nie są w stanie używać wulgaryzmów. Kiedy zamierzają przeklinać, słowo zamiast tego pojawia się jako łagodna, mielona przysięga, taka jak „widelec” zamiast „kurwa”, „koszula” zamiast „gówno” lub „ławka” zamiast „suka”.
W brytyjskim sitcomie Porridge z lat 70. postać Ronniego Barkera , Fletcher, regularnie używała słowa „naff” jako zmielonej przysięgi w zdaniu „odwal się”. To z kolei wpłynęło na użycie tego słowa w prawdziwym życiu: w 1982 roku księżniczka Anna miała powiedzieć paparazzi , żeby „odpieprzyli”.
Dubbing filmów dla telewizji często zastępuje „Fuck you!” z „Zapomnij o tobie!”, „bękart” z „myszołów”, „pieprzenie” z „śmierdzącym” i „kutas” z „świnią”.
Muzyka
The Fugs , zespół z połowy lat 60. nazwany przez Tuli Kupferberga , używał eufemizmu na określenie „kurwa”, który można znaleźć w powieści Normana Mailera ( powyżej ), The Naked and the Dead .
Internet
W dyskusji na temat wulgaryzmów pisarz Leigh Lundin używa glifu ƒ . Następnie omawia bycie „opiekowanym” przez oprogramowanie internetowe, zauważając, że słowa takie jak kakadu, kotek, a nawet Hummer mogą zostać oznaczone, co stało się znane jako problem Scunthorpe'a .
W tym duchu fora ProBoards zastępują słowo „kutas” słowem „coś”, przekształcając w ten sposób stwierdzenie „kogut jego strzelby” na „coś, co ma strzelbę”. Podobnie na forach Something Awful filtry zastępują „kurwa” frazą „delikatnie pieść” i „gówno” słowem „poo-poo” dla niezarejestrowanych użytkowników, a strona internetowa Fark zastępuje słowa takie jak „kurwa” słowem „fark”.
Internetowe alternatywne glify typograficzne są czasami używane w celu uniknięcia filtrów wulgaryzmów (takich jak $hit lub $#!+ zamiast shit , @$$ lub @rse zamiast ass lub ass ).
„fsck” z „ fuck ” . file system chec k ” jest powszechnie używane w Usenecie i innych kręgach związanych z technologią w celu zastąpienia „