Biblioteka Wielojęzyczna
Wielojęzyczna Biblioteka w Oslo , Norwegia ( norweski : Det flerspråklige bibliotek ) jest centrum kompetencyjnym w zakresie wielokulturowych usług bibliotecznych i działa jako doradca bibliotek.
Wielojęzyczna Biblioteka skupuje i wypożycza książki, audiobooki, filmy i muzykę w następujących językach: albański , amharski , arabski , bośniacki , birmański , dari , angielski , fiński , francuski , hausa , hindi , joruba , chiński , chorwacki , kurdyjski , litewski , holenderski , oromo , pendżabski , paszto , perski , polski , portugalski , rumuński , rosyjski , serbski , shona , somalijski , hiszpański , suahili , tagalski , tamilski , tajski , tigrinia , czeczeński , turecki , Twi , węgierski , urdu i wietnamski .
Historia i tło
Wkrótce po rozpoczęciu imigracji do Norwegii pod koniec lat 60., Deichmanske biblioteki / Biblioteka Publiczna w Oslo zdały sobie sprawę z potrzeb wielu zagranicznych imigrantów w stolicy w zakresie odpowiednich usług bibliotecznych. Większość imigrantów przybywających do Norwegii na tym wczesnym etapie pochodziła z Pakistanu, a biblioteka zakupiła swoje pierwsze książki w języku urdu na początku lat siedemdziesiątych. Stopniowo do Norwegii przybywały inne grupy imigrantów, co doprowadziło do zapotrzebowania na książki w językach takich jak arabski i turecki.
Biblioteki w innych częściach Norwegii również odczuły zwiększone zapotrzebowanie na książki w językach obcych. Bibliotece Publicznej Deichmanske / Oslo powierzono zatem narodową odpowiedzialność za spełnienie tych wielojęzycznych wymagań, a od 1975 r. rząd reprezentowany przez norweskie Ministerstwo Kultury przeznaczył roczną kwotę na tę działalność.
Praktyka ta szybko stała się popularna, a wymagania kompetencyjne i zwiększone obciążenie pracą wymusiły nowe sposoby organizacji działalności. W 1983 r. Deichmanske bibliotek/Biblioteka Publiczna w Oslo utworzyła Sekcję Literatury dla Imigrantów . W 1996 roku zmieniono nazwę działu na Biblioteka Wielojęzyczna i uruchomiono jako bibliotekę kompetencji narodowych.
Od 2017 roku biblioteka jest częścią Norweskiej Biblioteki Narodowej .
Trzy główne funkcje Biblioteki Wielojęzycznej:
- Centrum kompetencyjno-doradcze w zakresie wielokulturowych usług bibliotecznych ze szczególnym uwzględnieniem usług dla osób ubiegających się o azyl, imigrantów i uchodźców;
- Dział zakupów i katalogowania literatury i innych mediów w wielu językach obcych;
- Krajowa centrala wypożyczania na odległość literatury i innych mediów dla osób ubiegających się o azyl, uchodźców i imigrantów.
Grupy docelowe Biblioteki Wielojęzycznej:
- Biblioteki powiatowe, publiczne i szkolne, a także inne instytucje publiczne, takie jak biblioteki szpitalne i biblioteki więzienne;
- Kadra pedagogiczna w przedszkolach i placówkach oświatowych;
- Osoby, których język ojczysty jest jednym z języków Biblioteki, a także osoby pragnące nauczyć się języka.
Wydawniczy
Biblioteka Wielojęzyczna ma wyłączne prawa w Norwegii do tłumaczenia i publikowania książek brytyjskiego wydawcy Mantra Lingua. Książki są dwujęzycznymi książkami dla dzieci z tekstem w języku norweskim i tekstem równoległym w języku arabskim, kurdyjskim, perskim, somalijskim i urdu. Do tej pory ukazało się pięć książek:
- Ali Baba i czterdziestu rozbójników
- Beowulf
- Wirujący hidżab
- Mała czerwona kura i ziarna pszenicy
- Podróż przez sztukę islamu
Linki zewnętrzne
- Strona główna Biblioteki Wielojęzycznej
- Przeszukaj katalogi Biblioteki Wielojęzycznej
- Deichmanske bibliotek / Strona główna Biblioteki Publicznej w Oslo