Biblioteka Wielojęzyczna

Wielojęzyczna Biblioteka w Oslo , Norwegia ( norweski : Det flerspråklige bibliotek ) jest centrum kompetencyjnym w zakresie wielokulturowych usług bibliotecznych i działa jako doradca bibliotek.

Wielojęzyczna Biblioteka skupuje i wypożycza książki, audiobooki, filmy i muzykę w następujących językach: albański , amharski , arabski , bośniacki , birmański , dari , angielski , fiński , francuski , hausa , hindi , joruba , chiński , chorwacki , kurdyjski , litewski , holenderski , oromo , pendżabski , paszto , perski , polski , portugalski , rumuński , rosyjski , serbski , shona , somalijski , hiszpański , suahili , tagalski , tamilski , tajski , tigrinia , czeczeński , turecki , Twi , węgierski , urdu i wietnamski .

Historia i tło

Wkrótce po rozpoczęciu imigracji do Norwegii pod koniec lat 60., Deichmanske biblioteki / Biblioteka Publiczna w Oslo zdały sobie sprawę z potrzeb wielu zagranicznych imigrantów w stolicy w zakresie odpowiednich usług bibliotecznych. Większość imigrantów przybywających do Norwegii na tym wczesnym etapie pochodziła z Pakistanu, a biblioteka zakupiła swoje pierwsze książki w języku urdu na początku lat siedemdziesiątych. Stopniowo do Norwegii przybywały inne grupy imigrantów, co doprowadziło do zapotrzebowania na książki w językach takich jak arabski i turecki.

Biblioteki w innych częściach Norwegii również odczuły zwiększone zapotrzebowanie na książki w językach obcych. Bibliotece Publicznej Deichmanske / Oslo powierzono zatem narodową odpowiedzialność za spełnienie tych wielojęzycznych wymagań, a od 1975 r. rząd reprezentowany przez norweskie Ministerstwo Kultury przeznaczył roczną kwotę na tę działalność.

Praktyka ta szybko stała się popularna, a wymagania kompetencyjne i zwiększone obciążenie pracą wymusiły nowe sposoby organizacji działalności. W 1983 r. Deichmanske bibliotek/Biblioteka Publiczna w Oslo utworzyła Sekcję Literatury dla Imigrantów . W 1996 roku zmieniono nazwę działu na Biblioteka Wielojęzyczna i uruchomiono jako bibliotekę kompetencji narodowych.

Od 2017 roku biblioteka jest częścią Norweskiej Biblioteki Narodowej .

Trzy główne funkcje Biblioteki Wielojęzycznej:

  • Centrum kompetencyjno-doradcze w zakresie wielokulturowych usług bibliotecznych ze szczególnym uwzględnieniem usług dla osób ubiegających się o azyl, imigrantów i uchodźców;
  • Dział zakupów i katalogowania literatury i innych mediów w wielu językach obcych;
  • Krajowa centrala wypożyczania na odległość literatury i innych mediów dla osób ubiegających się o azyl, uchodźców i imigrantów.

Grupy docelowe Biblioteki Wielojęzycznej:

  • Biblioteki powiatowe, publiczne i szkolne, a także inne instytucje publiczne, takie jak biblioteki szpitalne i biblioteki więzienne;
  • Kadra pedagogiczna w przedszkolach i placówkach oświatowych;
  • Osoby, których język ojczysty jest jednym z języków Biblioteki, a także osoby pragnące nauczyć się języka.

Wydawniczy

Biblioteka Wielojęzyczna ma wyłączne prawa w Norwegii do tłumaczenia i publikowania książek brytyjskiego wydawcy Mantra Lingua. Książki są dwujęzycznymi książkami dla dzieci z tekstem w języku norweskim i tekstem równoległym w języku arabskim, kurdyjskim, perskim, somalijskim i urdu. Do tej pory ukazało się pięć książek:

  • Ali Baba i czterdziestu rozbójników
  • Beowulf
  • Wirujący hidżab
  • Mała czerwona kura i ziarna pszenicy
  • Podróż przez sztukę islamu

Linki zewnętrzne

Współrzędne :