L'Amour de la femme vénale
Autor | Octave Mirbeau |
---|---|
Oryginalny tytuł | Любовта на продажната жена |
Tłumacz |
Alexandre Lévy Bérangère de Grandpré |
Język | Francuski |
Temat | Prostytucja |
Wydawca | Éditions Indigo i Côté Femmes |
Data publikacji |
1994 |
Opublikowane w języku angielskim |
2005 |
Strony | 91 |
ISBN | 978-2907883733 |
L'Amour de la femme vénale to francuski tytuł krótkiego eseju francuskiego pisarza Octave'a Mirbeau na temat prostytucji . Pierwotnie opublikowane w języku bułgarskim w Płowdiwie w Bułgarii w 1922 r . jako Любовта на продажната жена . Został przetłumaczony na język francuski przez Alexandre Lévy'ego (oryginalny tekst francuski pozostaje nieodkryty do dziś), esej został opublikowany w 1994 roku przez Éditions Indigo i Côté Femmes i towarzyszyło mu wprowadzenie Pierre'a Michela , profesor specjalizujący się w pisarzu Octave Mirbeau, oraz przedmowę historyka Alaina Corbina . Esej został przetłumaczony na język angielski i włoski w 2005 roku przez Bérangère de Grandpré.
Chronologia
Odkrycie
Bułgarski historyk Niko Nikov odkrył esej w formie broszury zatytułowany Любовта на продажната жена , który został opublikowany w Płowdiwie przez „Spolouka” w 1922 r. W Bibliotece Narodowej w Sofii . Praca nie pojawiła się w żadnym inwentarzu prac Mirbeau, ale została potwierdzona jako napisana przez Mirbeau przez Pierre'a Michela.
Mirbeau zmarł w 1917 roku, więc broszura z 1922 roku została opublikowana pięć lat po jego śmierci. Uważa się, że esej został napisany prawdopodobnie w latach 1910-1913, prawdopodobnie w 1912 roku. Nie znaleziono żadnych francuskich wersji ani rękopisów. Było wiele teorii co do historii eseju przed publikacją w 1922 roku.
- Być może była to kompilacja serii artykułów, które pierwotnie ukazały się w prasie francuskiej lub belgijskiej. Pierre Michel wątpi w tę teorię, ponieważ istnieje duże prawdopodobieństwo, że oryginalne artykuły byłyby znane jako część dzieł Mirbeau. Profesor literatury Mireille Dottin-Orsini również odrzuca tę teorię. Mirbeau poślubił Alice Regnault w 1887 roku, byłą prostytutkę, która próbowała zyskać reputację pisarki. Mirbeau nie chciałby, aby praca o prostytucji została opublikowana we Francji, na wypadek gdyby zwróciła uwagę na przeszłe życie jego żony.
- Esej mógł zostać napisany dla rosyjskiej recenzji intelektualnej lub anarchistycznej (prace Mirbeau zostały wówczas dobrze przyjęte w Rosji). Esej został następnie przetłumaczony z rosyjskiego na bułgarski, podobnie jak wiele innych jego dzieł. Dottin-Orsini popiera tę teorię.
- Esej mógł zostać zamówiony przez bułgarskiego wydawcę lub przesłany jako seria artykułów do bułgarskiej recenzji. (W tym czasie w Bułgarii było dużo wpływów francuskich). Wraz z rozpoczęciem wojen bałkańskich pod koniec 1912 r., po którym nastąpiła I wojna światowa , publikacja mogła zostać opóźniona przez działania wojenne. Jeśli to prawda, teoria ta sugerowałaby, że esej został napisany w 1912 roku.
francuskie tłumaczenie
Bułgarska broszura została przetłumaczona na język francuski przez Alexandre-Léona Lévy'ego na prośbę Pierre'a Michela, aby mógł zweryfikować, czy esej rzeczywiście został napisany przez Mirbeau. Tłumaczenie Lévy'ego zostało następnie opublikowane przez Éditions Indigo - Côté Femmes, ze wstępem Michela i przedmową Alaina Corbina, francuskiego historyka specjalizującego się we Francji końca XIX wieku, w tym prostytucji.
Inne tłumaczenia
W imieniu Société Octave Mirbeau , Bérangère de Grandpré przetłumaczyła esej na język angielski (The Love of a Venal Woman) i włoski (L'amore della donna venale) w 2005 roku.
Streszczenie
W L'Amour de la femme vénale Mirbeau bada przyczyny prostytucji, zarówno ekonomiczne, jak i społeczne, na podstawie własnych doświadczeń. Bada również relacje prostytutki z klientami, jej miłości, jej przyszłość i jej ciało.
Praca podzielona jest na sześć rozdziałów:
- Pochodzenie prostytutki (Origine de la prostituée)
- Ciało prostytutki (Le corps de la prostituée)
- Wizyta (La visite)
- Nienawiść i odwaga prostytutki (La haine et le odwaga de la prostituée)
- Miłość prostytutki (L'amour de la prostituée)
- Jej przyszłość (Son avenir)
W swojej pracy Mirbeau zamierza zrehabilitować prostytutki, które nie są z natury złośliwymi i perwersyjnymi kobietami, jak utrzymywałby Cesare Lombroso , ale były podwójnie ofiarami: z jednej strony z powodu warunków ekonomicznych i społecznych narzuconych kobietom pochodzącym z mniej uprzywilejowanych środowisk; az drugiej strony, z powodu hipokryzji klasy kontrolującej, która w imię fałszywej „moralności” gardzi, odrzuca i potępia kobiety, których usługi są potrzebne w wyniku frustracji seksualnej spowodowanej małżeństwami monogamicznymi.
Według Mirbeau toczy się prawdziwa wojna, w której płcie stają przeciwko sobie, a prostytutki stoją na czele tej walki, ponieważ nie dają się zwieść próżnej i apodyktycznej mowie i wyglądowi klientów płci męskiej, których spotykają w swojej odrażającej nagości , podobnie jak pokojówka Célestine w Le Journal d'une femme de chambre Mirbeau ( Dziennik pokojówki ). Według Mirbeau prostytutki są potencjalnie anarchistkami , a stosunek seksualny między nimi a ich klientami bardziej przypomina pojedynek. Ale to prostytutka wychodzi zwycięsko z tej walki, ponieważ wie, jak rozpalić pożądanie mężczyzny i ponieważ w swoim zawodzie jest gotowa znieść wszystko.
W tradycji Dostojewskiego Mirbeau wyraża litość i podziw dla swoich sióstr w nędzy, które żyją i umierają w tak opłakanych warunkach. Życzeniem Mirbeau było, aby prostytutki cieszyły się takimi samymi prawami i takim samym uznaniem społecznym, jakie mają inni pracownicy. Miał płonną nadzieję, że w odległej epoce usługi świadczone przez prostytutki będą sprawiedliwe. Ale w takim przypadku wykonywana przez nich praca nie miałaby już nic wspólnego z tym, co obecnie określa się jako „ prostytucja ”.
Bibliografia
- Corbin, Alain (1994). „Przedmowa” (PDF) . L'Amour de la femme vénale (red. Tłumaczenie angielskie z 2005 r.). s. 29–43.
- Dottin-Orsini, Mireille (1 listopada 2011). "L'Amour de la femme vénale: la prostituée et" l'homme qui n'est pas de son milieu " " . Littératures (w języku francuskim) (64): 203–215. doi : 10.4000/literatura.499 . ISSN 0563-9751 .
- Michel, Pierre (1994). „Wprowadzenie” (PDF) . L'Amour de la femme vénale (red. Tłumaczenie angielskie z 2005 r.). s. 7–27.
- Mirbeau, Oktawa (1994). L'Amour de la femme vénale . Przetłumaczone przez Lévy'ego, Alexandre. Wprowadzenie Michela, Pierre'a. Przedmowa autorstwa Corbina, Alaina. Éditions Indigo i Côté Femmes. ISBN 9782907883733 .
- Mirbeau, Oktawa (2005). Miłość przekupnej kobiety [ L'Amour de la femme vénale ]. Przetłumaczone przez de Grandpré, Bérangère (red. Tłumaczenie angielskie). Société Octave Mirbeau.
- Mirbeau, Oktawa (2005). Miłość kobiety venale [ Miłość kobiety vénale ] (PDF) . Przetłumaczone przez de Grandpré, Bérangère (red. Tłumaczenie włoskie). Société Octave Mirbeau.
Linki zewnętrzne
- Société Octave Mirbeau (w języku francuskim)