Lista mottów jednostek hiszpańskich sił zbrojnych

Hiszpańskie Siły Zbrojne mają wiele mott , które pokazują ducha i cnoty jednostek, które je tworzą.

Mottem Sił Zbrojnych, powszechnym, ale nieoficjalnym, jest Todo por la patria (po hiszpańsku „Wszystko dla Ojczyzny”).

Zauważ, że nie jest wymagane, aby wymienione tutaj jednostki pozostawały aktywne, a jedynie przynależność do hiszpańskich sił zbrojnych. Wszystkie motta są w języku hiszpańskim , jeśli nie określono inaczej.

Estado Mayor de la Defensa (EMAD) (połączony sztab wojskowy)

  • Dowództwo Operacyjne (MOPS): Custodiae pacis – jesteśmy strażnikami pokoju ( łac .)
  • Połączone Dowództwo Cyberobrony (MCCD): Lealtad y Constancia – Ingenio y Destreza – Lojalność i stałość – Pomysłowość i umiejętności
  • Wojskowa jednostka kryzysowa (UME): Perseverando para servir - Wytrwałość w służbie
  • Gwardia Królewska (GR): Al servicio de la Corona – W służbie
    • Eskadry Korony „Plus Ultra”: Męstwo, honor, lealtad – Męstwo, honor, lojalność

hiszpańska marynarka wojenna

  • Morskie Siły Akcji (FAN)
    • 1. Grupa Działania Marynarki Wojennej
      • Patiño (A-14): Non veni ministrari sed ministrare - Nie aspiruj do bycia obsługiwanym, ale do służenia (łac.)
      • 31 Dywizjon Zwiadowczy
        • Asturias (F-74): Hoc signo vincitur inimicus - Z tym emblematem wróg zostaje pokonany (łac.)
        • Álvaro de Bazán (F-101): Rey servido y patria honrada - Król służył, a ojczyzna została uhonorowana
        • Blas de Lezo (F-103): Ornatus mei arma sunt requies mea pugnare - Moje uprzęże to moja broń, walka to mój odpoczynek (łac.)
      • 41 Dywizjon Zwiadowczy
        • Santa María (F-81): Descubrir o morir en la demanda - Aby odkryć lub umrzeć podczas próby
        • Victoria (F-82): Primus circumdedisti me - Byłeś pierwszym, który mnie okrążył (odnosząc się do Juana Sebastiána Elcano ) (łac.)
        • Numancia (F-83): Entusiasmo, męstwo, decyzja - Entuzjazm, odwaga, decyzja
        • Navarra (F-85): Ex hostibus et in hostes – Od wroga i do wroga (łac.)
        • Canarias (F-86): Siempre dispuesta - Zawsze gotowy
    • 2. Naval Action Group
      • Príncipe de Asturias (R-11): Hoc signo vincitur inimicus - Z tym emblematem wróg zostaje pokonany (łac.)
        • CTA PA Príncipe de Asturias (Kontrola ruchu lotniczego?): Siempre vigilantes - Zawsze na warcie
  • Morskie Siły Akcji (FAM)
    • Juan Sebastián Elcano (A-71): Primus circumdedisti me - Byłeś pierwszym, który mnie okrążył (odnosząc się do Juana Sebastiána Elcano ) (łac.)
    • Mar Caribe (A-101): Tu regere imperio fluctus Hispania memento – Pamiętaj, Hiszpanio, że rządziłaś imperium mórz (łac.)
    • Alerta (A-111): Quisquam in quo confidere - Nikomu nie ufaj?
    • Meteoro (P-41): Ad eundum quo nemo ante iit - Odważnie iść tam, gdzie nie dotarł jeszcze żaden człowiek (łac.)
    • Rayo (P-42): Fulgura iecit et conturbavit eos - I rzucił im piorun (łac.)
    • Atalaya (P-74): Dispositio et Provideo - Dysponuję i zapewniam (łac.)
  • Hiszpańska marynarka wojenna : Valientes por tierra y por mar - Odwaga na lądzie i morzu
    • Navy Tercio (TEAR): Valientes por tierra y por mar - Odwaga na lądzie i morzu
      • 1 batalion desantowy (BD-I): Quia nominor leo - Ponieważ mam na imię lew (łac.)
    • Siły Ochrony Marynarki Wojennej (FUPRO): Por tierra y por mar - drogą lądową i morską
    • Fuerza de Guerra Naval Especial (FGNE): Serenitas et audacia – Spokój i odwaga (łac.)
    • Unidad de Operaciones Especiales (UOE): En la UOE no entra quien quiere, sino quien puede, somos especiales - W UOE nie wchodzi kto chce, ale kto może, jesteśmy wyjątkowi
  • Flotylla Samolotów Marynarki Wojennej (FLOAN)
    • 1 Eskadra: A todos enseñé a volar - Nauczyłem wszystkich latać
    • 3 Eskadra: In maribus serviam - Na morzu służymy (łac.)
    • 4 Eskadra: Omnia vincula disrumpam - Wszystkie zerwane więzi (łac.)
    • 5 Eskadra: No hay quinta mala - Nie ma złej piątej
    • 8 Eskadra: Per aspera ad astra - Przez trudy do gwiazd (łac.)
    • 9 Eskadra: Supra mare et terram - Nad lądem i morzem (łac.)
    • 10 Eskadra: Nos ad nostrum - Nas do naszych (łac.)
    • Rescue Swimmers: Vivo o muerto, te vienes con nosotros - Martwy lub żywy, idziesz z nami
  • Flotylla okrętów podwodnych (FLOSUB): Ad utrumque paratus - Gotowy na dowolną alternatywę (łacina)
  • Dowództwo Personelu (JEPER): Valor gentium - Męstwo ludu (łac.)

Hiszpańskie Siły Powietrzne : Per aspera ad astra – Przez trudy do gwiazd (nieoficjalne)

  • Dowództwo hiszpańskich sił powietrznych (CGEA)
    • Szef Sztabu Hiszpańskich Sił Powietrznych ds.
      • Bezpieczeństwa i Ochrony Kierunku Sił (DSPF): Parati et semper vigilantes - Gotowy i zawsze czujny (łac.)
    • Grupa Dowództwa Sił Powietrznych
      • Dywizjon Samochodowy Grupy Dowództwa Sił Powietrznych: Age quod agis! – Nie rozpraszaj! (Łacina)
      • Security Group (GRUSEG)
        • Honor Squadron of the Air Force (EDHEA): Nosce te ipsum - Poznaj samego siebie (łac.)
  • Siły Powietrzne
    • Air Combat Command: Adsumus custodes pacis - przejmuję opiekę nad pokojem (łac.)
      • 11. Skrzydło ( skrzydło bojowe myśliwców i zwalczania okrętów podwodnych ): Vista, suerte y al toro - Wzrok, szczęście i do byka
        • 111. Eskadra: Excrementa edit iacet semel pro anno et tamen irridet - Zjada odpady, odpoczywa raz w roku, a jednak to szydzi (łac.)
      • 12 Skrzydło (skrzydło myśliwskie): No le busques tres pies - Nie szukaj w nim trzech stóp (w nawiązaniu do emblematu jednostki, kota i popularnego hiszpańskiego powiedzenia No le busques tres pies al gato [Nie szukaj trzech stóp do kot], co oznacza nie próbować udowadniać niemożliwego)
        • 122 Dywizjon: De lo dicho, ¡nada! - O tym, co powiedzieliśmy, nic!
        • 123 Dywizjon: Mille ambulat oculis - Ostrożnie idź (i) (łac.)
        • SCO (dowódca eskadry?) - Sí o sí... moja - Tak czy inaczej... (on/ona) moczy
      • 14 Skrzydło (skrzydło myśliwskie)
        • 141 Escuadrón: ... pero yo prefiero serlo - ... ale wolałbym być tym
      • 15. Skrzydło (skrzydło myśliwskie): Quien ose, paga - Kto się odważy, płaci
        • 151 Dywizjon: Cara a cara - Twarzą w twarz
        • 152 Dywizjon: Mars vigila - zegarki marsjańskie (łac.)
        • 153 Dywizjon: No semos naide [sic] - Nie jesteśmy nikim (wersja hiszpańska zawiera celowe błędy ortograficzne)
        • Eskadra Konserwacyjna: Todo es posible – Wszystko jest możliwe
      • 31. skrzydło ( skrzydło transportu powietrznego i tankowania w powietrzu ): Lo que sea, donde sea, y cuando sea - cokolwiek, gdziekolwiek i kiedykolwiek
      • 37. Skrzydło ( skrzydło strategicznego transportu powietrznego )
        • 371. Eskadra: Donde estén y como estén - Gdziekolwiek się znajdują i jakkolwiek się znajdują
      • 47 Mieszana Grupa Sił Powietrznych ( grupa zajmująca się walką elektroniczną i tankowaniem w powietrzu): Mobilis in mobili - poruszanie się w ruchomym elemencie (nawiązanie do Nautilusa z powieści Juliusza Verne'a Dwadzieścia tysięcy mil podmorskiej żeglugi ) (łac.)
        • 471 Dywizjon: Más tiempo, más rápido, más preciso - Więcej czasu, szybciej, dokładniej
      • Kierownictwo Służby Poszukiwania i Ratownictwa (JESAR): Vade et tu fac similiter - Idź i czyń to samo (odnosząc się do przypowieści o dobrym Samarytaninie ) (łac.)
      • Kierownictwo Systemu Dowodzenia i Kontroli (JSMC): Sciencia fortitunis servitudini - Nauka w służbie siły (łac.)
        • Air Control Mobile Group ( GRUMOCA ): Siempre dispuestos - Zawsze gotowy
        • Air Control North Group (GRUNOMAC): No estás solo - Nie jesteś sam
        • Operacyjna Grupa Cyrkulacji Powietrza (GRUCAO): Recto itinere. Quid quaeris amplius? – Prostą drogą. Czego jeszcze chcesz? (Łacina)
        • Operacyjna Eskadra Cyrkulacji Powietrza w Madrycie (ECAO Madryt - ECAO 1): Problemy z grzechem - bez problemów
        • Operacyjna eskadra cyrkulacji powietrza w Sewilli (ECAO Sevilla - ECAO 2): Ver, oír y… controlar - widzieć, słyszeć i… kontrolować
        • 1 Eskadra Nadzoru Powietrznego ( EVA 1 ) i Kwatera Powietrzna El Frasno: Nie ma mejor siana - Nie ma najlepszych
        • 2 Eskadra Nadzoru Powietrznego ( EVA 2 ) i Air Quartering Villatobas: Matador
        • 3 Eskadra Nadzoru Powietrznego ( EVA 3) i Kwatera Powietrzna Constantina: Mirando al sur - Patrząc na południe
        • 4 Eskadra Nadzoru Powietrznego ( EVA 4) i Air Quartering Rosas: Ser o no ser - Być albo nie być
        • 5 Eskadra Nadzoru Powietrznego ( EVA 5) i Air Quartering Aitana: Siempre vigilantes - Zawsze czujni
        • 7 Eskadra Nadzoru Powietrznego ( EVA 7 ) i Air Quartering Puig Major : No más allá - Nie dalej
        • 12 Eskadra Nadzoru Powietrznego ( EVA 12) i Air Quartering Espinosa de los Monteros: Donde nadie está, estamos nosotros - Tam, gdzie nikt nie stoi, jesteśmy
        • 13 Eskadra Nadzoru Powietrznego ( EVA 13) i Kwatera Powietrzna Sierra Espuña: Nos la jugamos - Gramy w to
        • 22 Eskadra Nadzoru Powietrznego ( EVA 22 ): Siroco - Sirocco
      • Kierownictwo mobilności lotniczej (JMOVA): Más y más lejos - Dalej i dalej
      • Dywizjon Saperów Spadochronowych ( EZAPAC ): Sólo merece vivir quién por un noszlachetny ideał está dispuesto a morir - Zasługuje na życie tylko ten, kto jest gotów umrzeć za szlachetne marzenie
      • Support Squadron for Air Deployment ( EADA ): Obviam primus - Pierwszy, który przybył (łac.)
      • Druga Eskadra Wsparcia dla Wdrożeń Powietrznych (SEADA): Nulli secundus - Nie ma sobie równych (łacina)
      • Medical Air Evacuation Unit ( UMAER ): Por el cielo siempre a tiempo - Przez niebo, zawsze na czas
      • Wsparcie Medical Unit for Air Deployment (UMAAD-Saragossa): A pie de pista - na poziomie pasa startowego
    • Generalne Dowództwo Wojny Powietrznej
      • 23 Skrzydło (skrzydło szkolenia myśliwców): La calidad del aparato importa muy poco. El éxito de la misióndepende del piloto que lo maneje - Jakość samolotu nie jest ważna. Powodzenie misji zależy od pilota, który ją pilotuje.
      • 48. Skrzydło (helikopter bojowy SAR i skrzydło powietrzne): Unde veniat - Skąd to pochodzi (łac.)
        • Jednostka zaopatrzeniowa: ¡Urgente no… lo siguiente! - Nie pilne, naprawdę pilne!
      • 78. Skrzydło (skrzydło szkoleniowe helikopterów): Lo que bien se aprende... - Czego się dobrze nauczyli...
        • 782. Dywizjon: Parar, templar... y mandar - Zatrzymywanie, hartowanie... i dowodzenie
      • 43. Grupa Sił Powietrznych (grupa przeciwpożarowa z powietrza): ¡Apaga… y vámonos! / Donde pongo el ojo, ¡mojo! / Cuando un monte se quema... - Wyłącz to... i chodźmy! (odnosząc się do hiszpańskiego powiedzenia oznaczającego przygotowanie się do wyjścia) / Gdzie patrzę, jestem mokry! (odnosząc się do innego powiedzenia) / Kiedy góra jest spalona...
        • Jednostka zaopatrzeniowa: Bez siana... ¡está pedido! - Nie ma już więcej, jest zamówione!
        • Sekretariat Generalny: Está en la lista – jest na liście
      • 801 Dywizjon Sił Powietrznych ( eskadra SAR ): Vade et tu fac similiter - Idź i zrób to samo (nawiązując do przypowieści o miłosiernym Samarytaninie ) (łac.)
      • Basic Flight Academy ( ABA ): Paso honroso – przepustka honorowa
      • Ogólna Akademia Lotnicza (AGA)
        • Mechanika General Flight Academy: Todos para uno - Jeden za wszystkich
        • Patrulla Águila : Juncti sed non uncti - Razem, ale nie zaszyfrowani (łac.)
          • Zespół obsługi Patrulla Águila: In manibus nostris est - To jest w naszych rękach (łac.)
      • Szkoła Techniki Bezpieczeństwa, Obrony i Wsparcia (ETESDA): Eppur si muove - A jednak się porusza (nawiązując do frazy, którą rzekomo wypowiedział Galileo ) (łac.)
      • Logistyczne Centrum Uzbrojenia i Eksperymentów (CLAEX): Oderint dum metuant – Że nas nienawidzą, pod warunkiem, że się nas boją (łac.)
      • Centrum Logistyczne Kwatermistrzostwa (CLOIN): Dotar a la fuerza - Aby wyposażyć siły
      • Grupa Przekładni (GRUTRA)
        • 2 Eskadra Transmisyjna (ESTRAM nr 2): Aún cuando duermo, velo - Nawet kiedy śpię, czuwam
        • Air Quartering Alto de los Leones / 3 Eskadra Transmisyjna: Soportamos con garra - Wspieramy pazurem
        • Air Quartering El Vedat / 4th Transmissions Squadron: Como arañas la cuidamos - Dbamy o to jak pająki
      • Grupa Szkół Matacán ( GRUEMA ): Quod natura non dat, Salmantica non praestat - Czego natura nie daje, Salamanka tego nie pożycza (łac.)
      • Strzelnica Las Bardenas: ¿Ha sido dentro? - Weszło?
      • Air Quartering El Prat : Som si recolzem – Jesteśmy, jeśli wspieramy ( kataloński )
      • Lotnisko wojskowe w Santiago: Apoyo al peregrino – Pomoc pielgrzymowi
      • Baza lotnicza Son Sant Joan: ...ni la envaines sin honor - ...ani nie schować go bez honoru
      • Baza lotnicza w Maladze: ...seguimos cooperando – ...współpracujemy dalej
      • Grupa bazy lotniczej Cuatro Vientos : Tradete mihi fulgendi locum - Daj mi miejsce błyskawic (łac.)
      •   Grupa bazy lotniczej Torrejón : Interes Tibique quid - Co to ma dla ciebie znaczenie? (Łacina)
      • Grupa bazy lotniczej w Saragossie : No sé rendirme - nie wiem, jak się poddać (nawiązując do tego, co powiedział generał Palafox w Episodios Nacionales od Benito Péreza Galdósa do parlamentarzysty Moncey, który poprosił o poddanie się podczas oblężeń z Saragossy )
    • Dowództwo Lotnictwa Wysp Kanaryjskich
      • 46. ​​Skrzydło (skrzydło myśliwskie): Arena, mar y viento - Piasek, morze i wiatr
        • 462 Dywizjon: Que chulo eres en el suelo / Ay si voy con lo que te doy - Jak zarozumiały jesteś w ziemi / Och, jeśli przyjdę z tym, co ci dam
        • Eskadra Konserwacyjna: Arena, mar y viento – Piasek, morze i wiatr
      • 802 Eskadra Sił Powietrznych (eskadra SAR): Salvamento Canarias - Rescue Wyspy Kanaryjskie
      • Lotnisko wojskowe Lanzarote: Viento, arena, mar y fuego – wiatr, piasek, morze i ogień
  • Wsparcie
    • Kierunku Spraw Ekonomicznych Sił Powietrznych: Impossibilia accredimur non vero miracula - Co niemożliwe naprawdę nie wierzy w cuda? (Łacina)
  • Muzeum Lotnictwa: Fama ex gestis – Ujawnianie osiągnięć (łac.)
  • modelarski : Con los pies en el suelo - Stopy na ziemi

armia hiszpańska

  • Kwatera Główna Armii
    • Systemy Informacji, Telekomunikacji i Pomocy Technicznej Dowództwo
      • 22 Pułku Łączności: Voz permanente del mando - Stały głos kierownictwa
    • 1 Pułk Piechoty Niepamiętnego Króla : Levanto esta coronelía para poner el freno a los enemigos de mi corona - Ustanowiłem ten pułk, aby powstrzymać wrogów mojej korony
    • Instituto de Historia y Cultura Militar: Armis historiam populorum laborant - Historia broni działa na rzecz ludów (łac.)
  • Siła
    • NATO Rapid Deployable Spanish Corps
      • 1st Intelligence Regiment: In pace et bello perspicaces - wnikliwy zarówno w czasie pokoju, jak i wojny (łac.)
    • Siły Lądowe
      • Dywizja „San Marcial” : Cañones, corazas, corazón - Armaty, muszle, serce
        • 1 Brygada „Aragón”: Nihil pavendum est tessera hac regali / La montaña nos une - W cieniu tego sztandaru nie ma strachu (łac.) / Łączy nas góra
          • 4 Pułk Pancerny „Pavía”: Immobilis. Tecum hostes debelamus – Niewzruszony. Zniszczymy z tobą wrogów (łac.)
          • 64 Pułk Piechoty „Galicja”: Firmiter in hoc misterium fidei profitemur - Mocno wyznawał wiarę w tę tajemnicę (łac.)
          • 22 batalion saperów: Seguid al zapador / Fortaleza y valor - Podążaj za saperem / Twierdza i męstwo
        • 10. Brygada „Guzmán el Bueno”: Sed fuertes en la guerra - Bądź silny na wojnie
          • 10 batalion kwatery głównej: Leal y seguro - Lojalny i bezpieczny
          • 10 Pułk Pancerny „Córdoba” n.º 10
            • Grupa Kawalerii Pancernej „Almansa” II/10: Leo cum lilis Almansae pompa triumfi - Lew z liliami Almansy to szczyt sukcesu (łac.)
          • 10 Grupa Artylerii Polowej Samobieżnej: Siempre lejos fuerte - Zawsze daleko i silnie
          • 10th Mechanized Signals Company: Nullum silentium - Nie ma ciszy (łac.)
          • 91 Kompania Operacji Specjalnych: Si es posible, está hecho; si es imposible... se hará - Jeśli to możliwe, to już zrobione; jeśli to niemożliwe... to się zrobi
        • 11. Brygada „Estremadura” I: Animosorum ducum terra - Kraina odważnych przywódców (łac.)
          • 16 Pułk Pancerny "Castilla"
            • Grupa Kawalerii Pancernej "Calatrava" II/16: Ipsi peribunt tu autem permanebis - Oni upadną, ale ty pozostaniesz (łac.)
          • 6 Pułk Piechoty „Saboya” : Ante ferit quam flamma micet - Boli, zanim ogień zostanie zauważony (łac.)
            • Chroniony batalion piechoty „Las Navas” II/6: Las Navas no vuelven la espalda jamás - Navas nigdy nie pokazują się plecami (odnosząc się do Bitwa pod Navas de Tolosa )
          • 67-ty pułk piechoty „Tercio Viejo de Sicilia” : Valor, firmeza y constancia - Waleczność, stanowczość i stałość
          • 11 Batalion Saperów: Laborare et pugnare – Ciężko pracować i walczyć (łac.)
          • 11. Grupa Logistyczna: Por el trabajo al sacrificio - Przez pracę ku poświęceniu
          • 11th Mechanized Signals Compay: Nec mille me circundantes timeo - Nie boję się, nawet gdy otaczają mnie tysiące (łac.)
        • 12. Brygada „Guadarrama”: Aprisa, duro, lejos - Szybko, mocno, daleko
          • 31. pułk piechoty „Asturias” : Angeli me fecerunt - Anioły mnie stworzyły (łac.)
          • 66-ty pułk piechoty „América”: El benemérito de la patria - Godny ojczyzny
          • 12. Grupa Kawalerii Pancernej „Villaviciosa”: El león de Villaviciosa, triunfante y vengador - Lew z Villaviciosa, triumfator i mściciel
          • 12. Grupa Logistyczna: Sum it possint esse / Primero los demás - Jesteśmy, więc oni mogą być (łac.) / Pierwsi inni  
          • 12 Kompania Łączności Zmechanizowanej: Lealtad y valor - Lojalność i męstwo
      • Oddział „Castillejos”.
        • 2 Brygada Legionu „Rey Alfonso XIII”
          • Flaga Dowództwa 2 Legionu: Vivir para servir, servir para luchar, luchar hasta morir - Życie dla służby, służba dla walki, walka aż do śmierci
        • 6. Brygada Spadochronowa „Almogávares” : Desperta, ferro! / Triunfar o morir / Per crucem ad lucem - Przebudź się, żelazie! (kataloński) / Sukces lub śmierć / Przez krzyż (jeden) dociera do światła (łac.)
          • 6. batalion dowództwa
            • 6. kompania łączności: Aquí Dios, fuerte y claro - Tutaj Bóg, silny i czysty
          • 8 Pułk Lekkiej Kawalerii Pancernej „Lusitania”: Lusitania tessera omni armatura fortier - sztandar Lusitanii jest silniejszy niż wszystkie zbroje (łac.)
          • 4 Pułk Spadochroniarzy Piechoty „Nápoles”: El mar y la tierra - Morze i ląd
          • 5 Pułk Piechoty „Zaragoza”: Benedictus dominus Deux Israel – Bóg, święty właściciel Izraela (łac.)
          • Jednostka wdrażania spadochroniarzy: A pesar de todo - Niemniej jednak
          • 13. kompania snajperska (prawdopodobnie jej lokalizacja pod konstrukcją nie jest jasna): Desde un lugar que no ves, llegará un sonido que no oirás - Z miejsca, którego nie widzisz, dochodzi dźwięk, którego nie usłyszysz
        • 7 Brygada „Galicja”: Del pasado honor, del presente orgullo - Z przeszłości, honor; od teraźniejszości, duma
          • 12 Pułk Kawalerii „Farnesio”: Cañones, coraza, corazón / Et disipentur inimici ejus et fugiant a facie ejus - Armaty, tarcza, serce / Aby pozwolić im wyjść w jego obecności i rozproszyć wrogów (łac.)
          • 3 Pułk Piechoty „Príncipe”: Santiago y Lombardía - Santiago i Lombardia
          • 7 Batalion Saperów: In labore quies - W pracy reszta (łac.)
          • 7th Signals Company: Sine conexus haud victoriam est - Bez siły nie ma zwycięstwa (łac.)
      • Dowództwo Generalne Ceuty : Con este palo me basto – Mam dość tego sztabu
        • 3 Pułk Kawalerii „Montesa”: In hoc signo vinces - Pod tym znakiem zwyciężysz (łac.)
        • 7 Pułk Inżynierów: Facta non verba - Fakty, nie słowa (łac.)
        • 23. jednostka logistyczna: Servir para servir - Służyć, aby służyć
        • 17th Signals Company: Ingenio y grandeza - Pomysłowość i wielkość
      • Dowództwo Generalne Melilli
        • 18. Batalion Dowództwa: A España, servir hasta morir - Do Hiszpanii, służąc do śmierci
          • 18. Kompania Łączności: Poder y sabiduría - Moc i mądrość
        • 10 Pułk Kawalerii „Alcántara”: Hoec nubila tollunt obstantia sicut sol - Jeździ jak słońce, rozprasza chmury, gdy przechodzi (łac.)
        • 32 Pułk Artylerii Mieszanej: Ceteris subsidium semper ferendo - Zawsze pomagając i wspierając innych (łac.)
          • Grupa Artylerii Przeciwlotniczej II/32: Avis quae volat coculam - Ptak, który leci, na patelnię (łac.)
        • 24. Jednostka Logistyczna
          • Kompania Morska Melilli: Caballeros de tierra y de mar - Rycerze lądu i morza
      • Army Airmobile Force : Sicut in coelo et in terra - Na ziemi tak jak w niebie (nawiązując do Modlitwy Pańskiej ) (łac.)
        • 1 Batalion Śmigłowców Szturmowych: Destruir o ser destruido - Zniszczyć lub zostać zniszczonym
        • 2 batalion śmigłowców ratunkowych: Siempre alerta - Zawsze czujny
        • 3 Batalion Śmigłowców Manewrowych: Vis et ungula - Siła i pazur (łac.)
        • 5 batalion śmigłowców transportowych: Detrás de nadie - za nikim
      • Dowództwo Obrony Powietrznej : Violati fulmina regis – Błyskawice obrażonego króla (łac.)
        • Jednostka sygnałów: Cuidamos la red / Tejemos la red - Dbamy o sieć / Dziergamy sieć
        • 71 Pułk Artylerii Przeciwlotniczej: Primum in caelum - Pierwszy na niebie (łac.)
          • Grupa Artylerii Przeciwlotniczej II-71: Siempre dispuestos - Zawsze gotowy
        • 73 Pułk Artylerii Przeciwlotniczej: Mare apertum, caelum clausum - Morze otwarte, niebo zamknięte (łac.)
          • Grupa Artylerii Przeciwlotniczej Patriot III/73: Más lejos, más alto, más fuerte - Dalej, wyżej, silniej
        • 74. pułk artylerii przeciwlotniczej: Semitae coeli sunt liberatae - Drogi nieba są zwolnione (łac.)
      • Dowództwo inżynieryjne: Lealtad y valor - Lojalność i męstwo
        • 11 Pułk Specjalizacji Inżynieryjnych: Por el trabajo a la victoria - Przez pracę do zwycięstwa
      • Rozkaz Sygnałów: Per aspera ad astra – Przez trudy do gwiazd (łac.)
        • 1 Pułk Sygnałowy: Por la excelencia a la victoria - Przez doskonałość do zwycięstwa
        • 21 Pułk Sygnałowy: A la lealtad y el męstwo - Za lojalność i męstwo
        • 31 Pułk Sygnałowy: Nuestro enemigo es el silencio - Naszym wrogiem jest cisza
      • Dowództwo Operacji Specjalnych (MOE) : Guerrilleros - bojownicy partyzanccy
      • 1 Pułk Obrony NBC «Walencja» : El defensor – obrońca
      • 11 Pułk Kawalerii „España”: Sic obvia frangit - W ten sposób pokonuje napotykane przeszkody (łac.)
        • Grupa Lekkiej Kawalerii Pancernej „Numancia” I / 11: Primus flammis combusta quam armis Numancia victa - Numancia, zanim została spalona ogniem, a następnie pobita bronią (odnosząca się do oblężenia Numantii ) (łac.)
        • Grupa Lekkiej Kawalerii Pancernej „Borbón” II/11: Dant soecula vires - Daje sławę sile (łac.)
      • 1 Pułk Operacji w Środowisku Informacyjnym (ROI 1) : Dicho y Hecho - powiedziane i zrobione
        • Batalion Operacji w Środowisku Informacyjnym I/1 (GOI I/1): Cooperación, Abnegación y Sacrificio - Współpraca, wyrzeczenie się i poświęcenie
        • Batalion Operacji w Środowisku Informacyjnym II/1 (GOI II/1): Con la verdad me basta - Prawda wystarczy
      • Logistic Operative Force: Labor omnia vincit - Praca zwycięża wszystko (łac.)
        • Brygada Logistyczna: Orgullo de servir - Duma ze służby
          • 41. Grupa Wsparcia Logistycznego: Aquí estamos, ¡para servir! - Oto jesteśmy, aby służyć!
        • Brygada Zdrowia
          • 1sr Health Group
            • Advanced Medical Post Center (EMAT 1): Por si la muerte aparece - Tylko jeśli pojawi się śmierć
          • Zespół Szpitala Polowego: Semper et ubique - Zawsze i wszędzie (łac.)
          • Grupa wsparcia logistyki zdrowotnej: Providere ad sanare – Zapewnij, aby leczyć (łac.)
      • Dowództwo Wysp Kanaryjskich
        • 94-ty pułk artylerii przeciwlotniczej: Fortis sicut mons - Mocny jak góra (łac.)
        • 16 Brygada „Canarias”
          • 16 Grupa Lekkiej Kawalerii Pancernej „Milán”: Nada temerás - Niczego się nie boisz
      • 23 Heratu : To nie jest moja praca! ( angielski )
  • Wsparcie dla Mocy
    • Dowództwo Szkolenia i Doktryny
      • Kierunek nauczania, instruowania, szkolenia i oceny
        • Wojskowe ośrodki szkoleniowe
          • Akademia Wojskowa : Si vis pacem, para bellum – Jeśli chcesz pokoju, przygotuj się do wojny (łac.)
          • Akademia podstawowa generała podoficera: A España servir hasta morir - do Hiszpanii, służąc aż do śmierci
          • Akademia Piechoty : Armis doctrinaeque lux - Szkolenie z bronią lekką (łac.)
          • Akademia Kawalerii: Santiago y cierra, España - Santiago i u nich, Hiszpania
            • Inspekcja kawalerii: Celeriter operari studium valet - Praca szybko kosztuje badanie (łac.)
          • Akademia Artylerii: Ultima ratio regis / Todos para cada uno, y cada uno para los demás / Sapienta fidelitas fortitudo – Ostatni powód (łac.) / Jeden za wszystkich, każdy za innych / Wiedza, wierność, siła (łac.)
            • Artyleria Inspekcja: Ultima ratio regis – Ostatni powód (łac.)
          • Akademia Inżyniera: Nunc Minerva, postea palas - Najpierw mądrość, potem wojna (łac.)
          • Wyższa Politechnika Wojskowa: Cum scientia exercitui serviam – Kiedy nauka będzie służyć armii (łac.)
          • Akademia Logistyki: Serviam – Służyć! (łac.)
            • Specialist Corps: Peritia peritis - Mądrość wśród mądrości (łac.)
          • Centrum Nauczania Sił Powietrznych Armii: Docendo discitur - Uczy się przez nauczanie (łac.)
          • Narodowe Centrum Szkoleniowe «San Gregorio»: Preparar para vencer - Przygotowanie do pokonania
    • Dowództwo Wsparcia Logistycznego
      • Kierownictwo Centrum Logistycznego
        • Centrum zajezdni i konserwacji sprzętu sygnalizacyjnego: Serviam ut serviam - Służy do serwowania (łac.)
        • Centrum składowania i konserwacji sprzętu inżynieryjnego: Laboramus et laborent - Praca i siła robocza (łac.)
        • 1. Zajezdnia i Centrum Obsługi Pojazdów Kołowych: Aquí y ahora - Tu i teraz
        • 2. Zajezdnia i Centrum Obsługi Pojazdów Opancerzonych: Pro pace et in bello semper laborans – W czasie pokoju i wojny zawsze działa (łac.)

Guardia Civil : El honor es mi divisa – Honor to moje motto

  • 5. Grupa: Nultus in manu aperta vivendum - W każdych okolicznościach żyjąc pod gołym niebem? (łac.)
  • Swift Response Group (GAR)
    • Tactical Rescue and Response Team: Cada vida una batalla - Każde życie, bitwa
  • Specjalna jednostka interwencyjna Guardia Civil (UEI) : Celeritas et subtilitas patrio - Szybkość i spryt dla ojczyzny (łac.)
  • Jednostka Guardia Civil w Libanie (UGUCI L/H): Morir matando - Umrzeć zabijając

Notatki

  1. ^ Estado Mayor de la Defensa . „Zarządzanie operacjami” . emad.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 23 grudnia 2016 r . Źródło 11 marca 2017 r .
  2. ^ Estado Mayor de la Defensa . "Descripción de los detalles del escudo del MCCD" . emad.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 6 stycznia 2017 r . Źródło 11 marca 2017 r .
  3. ^ Unidad Militar de Emergencias . „Escudo de la Unidad Militar de Emergencias” . defensa.gob.es/ume/ (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 11 marca 2017 r .
  4. ^ "Buque pomocniczy "Alert" (A-111)" . Armada Española (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2019-02-20 . Źródło 2019-02-19 .
  5. ^ Armada Española . „Tercio de Armada (łza)” . armada.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 26 marca 2017 r . Źródło 11 marca 2017 r .
  6. ^ Armada Española . „Primer Batallón de Desembarco (BD-I)” . armada.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 1 maja 2017 r . Źródło 11 marca 2017 r .
  7. ^ Armada Española . „Fuerzas de Protección de la Armada (FUPRO)” . armada.mde.es (w języku hiszpańskim) . Źródło 11 marca 2017 r .
  8. ^ Armada Española . „Fuerza Guerra Naval Special (FGNE)” . armada.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 12 kwietnia 2017 r . Źródło 11 marca 2017 r .
  9. ^ Armada Española (10 maja 2013). "Vida do Bordo, 10 maja 2013" . armada.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 11 marca 2017 r .
  10. ^ Armada Española . „Flotilla de Submarinos (FLOSUB)” . armada.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 12 kwietnia 2017 r . Źródło 11 marca 2017 r .
  11. ^ Armada Española . „Jefatura de Personal” . armada.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 10 kwietnia 2017 r . Źródło 11 marca 2017 r .
  12. Bibliografia _ _ „Dirección de Seguridad y Protección de la Fuerza (DSPF)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  13. Bibliografia _ _ „Escuadrón de Automóviles de la Agrupación del Cuartel General del Ejército del Aire” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  14. Bibliografia _ _ „Ala 11” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 24 grudnia 2009 r . . Źródło 12 marca 2017 r .
  15. ^ a b c d e f g hi j Ejército del Aire . "Distintivos. Niestety escuadrones" . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  16. Bibliografia _ _ „Ała 12” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 6 października 2014 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  17. Bibliografia _ _ „Ala 15” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  18. Bibliografia _ _ „Ała 31” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 15 lutego 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  19. Bibliografia _ _ „47 Grupo Mixto de Fuerzas Aéreas” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  20. Bibliografia _ _ „Jefatura del Servicio de Búsqueda y Salvamento Aéreo (JESAR)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 17 kwietnia 2012 r . . Źródło 14 marca 2017 r .
  21. Bibliografia _ _ „Jefatura del Sistema de Mando y Control (JSMC)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  22. Bibliografia _ _ „Grupo Móvil de Control Aéreo (GRUMOCA)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 11 grudnia 2016 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  23. Bibliografia _ _ „Grupo Norte de Mando y Control (GRUNOMAC)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 9 grudnia 2016 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  24. Bibliografia _ _ „Grupo de Circulación Aérea Operativa (GRUCAO)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 10 grudnia 2016 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  25. Bibliografia _ _ „Escuadrilla de Circulación Aérea Operativa de Madrid (ECAO Madrid – ECAO 1)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  26. Bibliografia _ _ „Escuadrilla de Circulación Aérea Operativa de Sevilla (ECAO Sevilla – ECAO 2)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  27. Bibliografia _ _ „Escuadrón de Vigilancia Aérea nº1 (EVA 1) i Acuartelamiento Aéreo El Frasno” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 11 grudnia 2016 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  28. Bibliografia _ _ „Escuadrón de Vigilancia Aérea nº2 (EVA 2) i Acuartelamiento Aéreo Villatobas” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 11 grudnia 2016 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  29. Bibliografia _ _ „Escuadrón de Vigilancia Aérea nº3 (EVA 3) i Acuartelamiento Aéreo Constantina” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 10 grudnia 2016 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  30. Bibliografia _ _ „Escuadrón de Vigilancia Aérea nr 4 (EVA 4) i Acuartelamiento Aéreo Rosas” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 10 grudnia 2016 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  31. Bibliografia _ _ „Escuadrón de Vigilancia Aérea nr 5 (EVA 5) i Acuartelamiento Aéreo Aitana” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  32. Bibliografia _ _ „Escuadrón de Vigilancia Aérea nr 7 (EVA 7) i Acuartelamiento Aéreo Puig Major” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 10 grudnia 2016 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  33. Bibliografia _ _ „Escuadrón de Vigilancia Aérea nº12 (EVA 12) y Acuartelamiento Aéreo Espinosa de los Monteros” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 10 grudnia 2016 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  34. Bibliografia _ _ „Escuadrón de Vigilancia Aérea nº13 (EVA 13) y Acuartelamiento Aéreo Sierra Espuña” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 30 marca 2009 r . . Źródło 14 marca 2017 r .
  35. Bibliografia _ _ „Escuadrón de Vigilancia Aérea nº22 (EVA 22)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 10 grudnia 2016 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  36. Bibliografia _ _ „Jefatura de Movilidad Aérea” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  37. Bibliografia _ _ „Escuadrón de zapadores paracaidistas” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 23 lutego 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  38. Bibliografia _ _ „Escuadrón de Apoyo al Despliegue Aéreo (EADA)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 24 grudnia 2009 r . . Źródło 12 marca 2017 r .
  39. Bibliografia _ _ "Segundo Escuadrón de Apoyo al Despliegue Aéreo (SEADA)" . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  40. Bibliografia _ _ „Unidad Médica de Aeroevacuación (UMAER)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 30 marca 2009 r . . Źródło 12 marca 2017 r .
  41. Bibliografia _ _ "Unidad Médica Aérea de Apoyo al Despliegue (UMAAD-Saragossa)" . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  42. Bibliografia _ _ „Ała 23” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 15 kwietnia 2014 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  43. Bibliografia _ _ "Ala 48 (803 i 402 Escuadrón de Fuerzas Aéreas)" . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 8 czerwca 2013 r . . Źródło 14 marca 2017 r .
  44. Bibliografia _ _ „Ala 78” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 12 czerwca 2009 r . . Źródło 14 marca 2017 r .
  45. Bibliografia _ _ „43 Grupo de las Fuerzas Aéreas” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 30 listopada 2016 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  46. Bibliografia _ _ „801 Escuadrón de Fuerzas Aéreas” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  47. Bibliografia _ _ „Academia Basic del Aire (ABA)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 23 grudnia 2009 r . . Źródło 12 marca 2017 r .
  48. Bibliografia _ _ „Escuela de Técnicas de Seguridad, Defensa y Apoyo (ETESDA)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  49. Bibliografia _ _ „Centro Logistico de Armamento y Experimentación (CLAEX)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  50. Bibliografia _ _ „Centro Logístico de Intendencia (CLOIN)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 12 czerwca 2009 r . . Źródło 14 marca 2017 r .
  51. Bibliografia _ _ „Escuadrilla de Transmisiones nr 2 (ESTRAM nr 2)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  52. Bibliografia _ _ "Acuartelamiento Aéreo Alto de los Leones / Escuadrilla de Transmisiones nr 3" . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 6 czerwca 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  53. Bibliografia _ _ „Acuartelamiento Aéreo El Vedat / Escuadrilla de Transmisiones nº 4” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  54. Bibliografia _ _ „Grupo de Escuelas de Matacan (GRUEMA)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 4 marca 2016 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  55. Bibliografia _ _ „Acuartelamiento Aéreo Bardenas” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 30 marca 2009 r . . Źródło 12 marca 2017 r .
  56. Bibliografia _ _ „Acuartelamiento Aéreo El Prat” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  57. Bibliografia _ _ „Aeródromo Militar de Santiago” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 3 grudnia 2016 r . . Źródło 12 marca 2017 r .
  58. Bibliografia _ _ „Base Aérea de Son San Juan” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  59. Bibliografia _ _ „Base Aérea de Málaga” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 3 grudnia 2016 r . . Źródło 14 marca 2017 r .
  60. Bibliografia _ _ "Agrupación de la Base Aérea de Cuatro Vientos" . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2 marca 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  61. Bibliografia _ _ "Agrupación de la Base Aérea de Torrejón" . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 5 czerwca 2017 r . Źródło 12 marca 2017 r .
  62. Bibliografia _ _ "Agrupación de la Base Aérea de Saragossa" . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 1 grudnia 2016 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  63. Bibliografia _ _ „Ala 46” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2 marca 2017 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  64. Bibliografia _ _ „802 Escuadrón de Fuerzas Aéreas / RCC Canarias” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 25 grudnia 2009 r . . Źródło 15 marca 2017 r .
  65. Bibliografia _ _ „Aeródromo Militar de Lanzarote” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 25 kwietnia 2017 r . Źródło 14 marca 2017 r .
  66. Bibliografia _ _ „Dirección de Asuntos Económicos (DAE)” . ejercitodelaire.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 15 lipca 2017 r .
  67. ^ "Patrulla Acrobática de Exhibición (PAEEA)" . Flickr . 3 grudnia 2018 r.
  68. ^ Ejército de Tierra . „Regimiento de Transmisiones nº22” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 1 lipca 2017 r . Źródło 17 lipca 2017 r .
  69. ^ Ejército de Tierra . "Lema en el imagen del escudo del Regimiento. Folleto relevo de guardia con uniformidad de Carlos III" (PDF) . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane (PDF) od oryginału w dniu 4 marca 2016 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  70. ^ Ejército de Tierra . „Regimiento de Inteligencia nr 1” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 7 marca 2016 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  71. ^ Ejército de Tierra . „División 'San Marcial' ” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 18 marca 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  72. ^ Ejército de Tierra . „Brygada„ Guzmán el Bueno ”X” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 19 marca 2017 r . Źródło 18 marca 2017 r .
  73. ^ Ejército de Tierra . "El pintor Augusto Ferrer-Dalmau, nombrado 'Animosus Dux' " . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  74. ^ Ejército de Tierra . "Regimiento de Infantería "Tercio Viejo de Sicilia" Nº 67" . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim) . Źródło 17 marca 2017 r .
  75. ^ Ejército de Tierra . „Brygada „Guadarrama” XII” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 26 kwietnia 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  76. ^ Ejército de Tierra . "Regimiento de Infantería "AMERYKA" Nº 66" . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 28 listopada 2016 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  77. ^ Ejército de Tierra . "Brigada "Almogávares" VI de Paracaidistas" . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 marca 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  78. ^ Ejército de Tierra . "Brigada "Almogávares" VI de Paracaidistas" . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 8 kwietnia 2017 r .
  79. ^ Ejército de Tierra . "Regimiento de Caballería Ligero Acorazado "Lusitania" n.º 8" . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 6 marca 2016 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  80. ^ Ejército de Tierra . "Brygada "Galicja" VII" . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 18 marca 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  81. ^ Ejército de Tierra . "Regimiento de Caballería 'FARNESIO' Nº12" . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 marca 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  82. ^ Ejército de Tierra . "Grupo de Caballería de Reconocimiento "Santiago" VII" . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  83. ^ Ejército de Tierra . „Comandancia General de Ceuta” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2 lutego 2017 r . Źródło 18 marca 2017 r .
  84. ^ Ejército de Tierra . „Regimiento de Ingenieros nr 7” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 28 lutego 2017 r . Źródło 18 marca 2017 r .
  85. ^ Ejército de Tierra (7 listopada 2013). "XVI ANIVERSARIO DEL BCG. COMGEMEL" . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 9 kwietnia 2017 r . Źródło 8 kwietnia 2017 r .
  86. Bibliografia _ _ ordenesmilitares.es/ (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2 czerwca 2017 r . Źródło 18 marca 2017 r .
  87. ^ "¡TIGRE! 1ª COMPAÑÍA FORMADA" (po hiszpańsku) . Źródło 17 marca 2017 r .
  88. Bibliografia _ „Bheleme 26 listopada.pdf” (PDF) (w języku hiszpańskim) . Źródło 17 marca 2017 r .
  89. ^ Ejército de Tierra . „Unidad de Transmisiones del Mando de Artillería Antiaérea” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 1 marca 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  90. ^ Ejército de Tierra . „Regimiento de Artillería Antiaérea nr 71” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 20 maja 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  91. ^ Ejército de Tierra . „Regimiento de Artillería Antiaérea Nº 73” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim) . Źródło 17 marca 2017 r .
  92. ^ Ejército de Tierra . „Escudo del Regimiento de Especialidades de Ingenieros nr 11” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  93. ^ Ejército de Tierra . "Escudo del Regimiento de Guerra Electronica 31" . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 16 września 2011 r . . Źródło 17 marca 2017 r .
  94. ^ Ejército de Tierra . „Regimiento de Defensa NBQ „Walencja” nr 1” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim) . Źródło 17 marca 2017 r .
  95. ^ Ejército de Tierra . „Fuerza Logística Operativa (FLO)” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 28 lutego 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  96. ^ Ejército de Tierra . "Agrupación de Apoyo Logistico n.º 41" . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 24 marca 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  97. ^ Ejército de Tierra . „Escudo Agrupación Hospital de Campaña” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 23 sierpnia 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  98. ^ Ejército de Tierra . „Unidad de Apoyo Logistico Sanitario” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  99. ^ Ejército de Tierra . „Regimiento de Artilleria Antiaérea 94” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 28 lutego 2017 r . Źródło 18 marca 2017 r .
  100. ^ Ejército de Tierra . „ACADEMIA DE INFANTERIA” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 1 maja 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  101. ^ Ejército de Tierra . "ACADEMIA DE INGENIEROS DEL EJERCITO" . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 1 marca 2017 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  102. ^ Ejército de Tierra . „Escudo de la Escuela Politécnica Superior del Ejército” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 7 marca 2016 r . Źródło 17 marca 2017 r .
  103. ^ Ejército de Tierra . „Academia de Logistica” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 sierpnia 2017 r . Źródło 8 kwietnia 2017 r .
  104. ^ ab Ejército de Tierra . „Historia del Cuerpo de Specialistas” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim). Zarchiwizowane od oryginału w dniu 24 listopada 2018 r . . Źródło 7 grudnia 2018 r .
  105. ^   „Boletín Tierra nr 231” . maj 2015 r. s. 15. ISSN 2444-4391 .
  106. ^ Ejército de Tierra . „Escudo del Parque y Centro de Mantenimiento de Material de Transmisiones” . ejercito.mde.es (w języku hiszpańskim) . Źródło 17 marca 2017 r .