Nocna pieśń wędrowca

wydanie z 1827 r

Nocna pieśń wędrowca ” (oryginalny niemiecki tytuł: „ Wandrers Nachtlied ”) to tytuł dwóch wierszy niemieckiego poety Johanna Wolfganga von Goethego . Napisane w 1776 r. („ Der du von dem Himmel bist ”) i 1780 r. („ Über allen Gipfeln ”) należą do najsłynniejszych dzieł Goethego. Oba zostały po raz pierwszy zredagowane razem w jego 1815 Works Vol. I z nagłówkami „ Wandrers Nachtlied ” i „ Ein gleiches ” („Kolejny”). Oba utwory zostały oprawione w muzykę jako pieśń przez Franza Schuberta i skatalogowane jako D 224 i D 768.

Nocna pieśń wędrowca I

Schubert: Pieśń „Wandrers Nachtlied” I op. 4, nr 3 (D 224), autograf, 1815

Rękopis „Pieśni nocy wędrowca” („ Der du von dem Himmel bist ”) był jednym z listów Goethego do jego przyjaciółki Charlotte von Stein i nosi podpis „Na zboczu Ettersbergu , 12 lutego 76”; podobno było napisane pod drzewem zwanym później Dębem Goethego . Jedno tłumaczenie jest autorstwa Henry'ego Wadswortha Longfellowa :








Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung füllest; Ach, ich bin des Treibens müde! Czy soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!








Ty, który jesteś z niebios, Każdy ból i smutek uśmierzają, A podwójnie nieszczęśliwe serce Podwójnie nasyca orzeźwieniem, jestem zmęczony walką! Skąd ten zachwyt i niepokój? Zstępujący pokój Przyjdź, ach, przyjdź do mojej piersi!

Franz Schubert nadał wierszowi muzykę w 1815 r. (Jako nr 3 w swoim op. 4, D.224), zmieniając „najcichszy” i „najpełniejszy” na „nieruchomy” i „pełny” oraz, co ważniejsze, „Erquickung” (przekąska) do „Entzückung” (zachwyt).

Nocna pieśń wędrowca II

Kabina, w której Goethe napisał wiersz

Wanderer's Nightsong II („ Über allen Gipfeln ”) jest często uważany za chyba najdoskonalszy tekst w języku niemieckim. Goethe napisał go prawdopodobnie wieczorem 6 września 1780 roku na ścianie drewnianej leśniczówki na szczycie góry Kickelhahn w pobliżu Ilmenau , gdzie według listu do Charlotte von Stein spędził noc.

Angielska tabliczka w kabinie








Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.








Nad wszystkimi wzgórzami Jest teraz cicho, We wszystkich wierzchołkach drzew Słyszysz ledwie oddech; Ptaki śpią na drzewach: Czekaj, wkrótce jak te odpoczniesz. ( Henry Wadsworth Longfellow )

1872 faksymile, w Die Gartenlaube

Przyjaciel Goethego, Karl Ludwig von Knebel , wspomniał o tym piśmie w swoim dzienniku, jest to również udokumentowane w transkrypcjach Johanna Gottfrieda Herdera i Luise von Göchhausen . Po raz pierwszy został opublikowany - bez zezwolenia - przez Augusta Adolpha von Henningsa w 1800 r. I ponownie przez Augusta von Kotzebue w 1803 r. Wersja angielska ukazała się w Miesięczniku w lutym 1801. Drugi poemat również do muzyki Franza Schuberta, w 1823, op. 96 nr 3, D. 768, śpiewały ją soprany, tenory i barytony, przede wszystkim Dietrich Fischer-Dieskau. Jak napisał Goethe do Carla Friedricha Zeltera , ponownie odwiedził chatę ponad 50 lat później, 27 sierpnia 1831 r., około sześć miesięcy przed śmiercią. Poeta rozpoznał jego napis na ścianie i podobno zalał się łzami. Po 1831 r. odręczny tekst zaginął i nie zachował się.

W kulturze popularnej

Już pod koniec lat 30. XIX wieku schronisko zasłynęło jako „Chata Goethego”. Spłonął w 1870 r., został odbudowany cztery lata później. Parodie „ Nachtlied II ” zostały napisane przez Christiana Morgensterna ( „Fisches Nachtgesang” ), Joachima Ringelnatza ( „Abendgebet einer erkälteten Negerin” , wiersze 17–20), Karla Krausa („Wędrowcy Schlachtlied” z The Last Days of Mankind ) i Bertolta Brechta („Liturgie vom Hauch”). A lingwistykę komputerową było tematem słuchowiska radiowego Die Maschine z 1968 roku Georgesa Pereca i Eugena Helmlé [ de ] . Jest również cytowany w powieści potrzebne źródło ] Daniela Kehlmanna Mierząc świat z 2005 roku , w powieści Milana Kundery Nieśmiertelność [ oraz w powieści Waltera Moersa Miasto śniących książek . [ potrzebne źródło ]

Muzyka Johna Ottmana do filmu Bryana Singera Valkyrie z 2008 roku zawiera utwór podobny do requiem na sopran i chór w napisach końcowych z „ Nachtlied II ” jako tekstem. W kontekście filmu wiersz służy jako lament po nieudanym zamachu na Adolfa Hitlera 20 lipca 1944 r ., Opłakuje bliską śmierć większości zabójców, a w dwóch ostatnich wersach przewiduje śmierć tych, których nie udało im się zabić .

Linki zewnętrzne