Reta Vortaro

Reta Vortaro
Mozilla Firefox 3.0.4 gtr eo revo.png

Strona z ReVo pokazuje „TTT” („ W3 ”) i kilka powiązanych słów.
Rodzaj witryny
Wielojęzyczny słownik online
Dostępne w esperanto
Stworzone przez Wolfram Diestel
Adres URL reta-vortaro .de /revo /
Handlowy NIE
Rejestracja Wymagane do edycji
Wystrzelony 1997
Aktualny stan Aktywny
Licencja na zawartość
GPL

Reta Vortaro („Słownik internetowy”, często znany jako skrócona forma esperancka ReVo ) to wielojęzyczny słownik esperancki ogólnego przeznaczenia dla Internetu . Każde hasło słownika jest zdefiniowane w esperanto, wraz z dodatkowymi informacjami, takimi jak przykładowe zdania, aby pomóc rozróżnić subtelne odcienie znaczenia, jakie może mieć każda konkretna forma słowa.

Hasła mają również odpowiedniki w tłumaczeniu w różnych językach narodowych. Ponad 60 procent haseł ma francuskie , niemieckie , rosyjskie , węgierskie i/lub angielskie tłumaczenia; ponad połowa słów ma tłumaczenia na niderlandzki , słowacki , czeski , polski i/lub białoruski ; a ponad 30 procent słów ma tłumaczenia hiszpańskie , portugalskie i/lub katalońskie .

Włoski , bułgarski , rumuński , perski , indonezyjski , szwedzki , bretoński i kilka innych języków jest również reprezentowanych, choć z mniejszą liczbą haseł esperanckich. Oprócz indeksów haseł powiązanych z różnymi reprezentowanymi językami narodowymi, Reta Vortaro posiada również wiele indeksów tematycznych, tezaurus i bibliografię źródeł, z których korzystano.

Historia

Projekt został zainicjowany pod koniec 1997 roku. Pierwotnym celem było stworzenie elektronicznej wersji ogromnego słownika znanego jako Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (wyd. 1970 i 2002), jednak ze względu na brak zainteresowania ze strony Redaktorzy PIV, przynajmniej częściowo z powodu ówczesnych obaw o szkodliwość sprzedaży tomu drukowanego - od czasu złagodzenia, ponieważ PIV ma teraz zarówno przedrukowane wydanie papierowe, jak i bezpłatną wersję online - projekt Reta Vortaro zmienił punkt ciężkości na stworzenie osobnego Internetu -używaj słownika. Jednym z jego głównych źródeł jest Plena Vortaro de Esperanto (1930, z dodatkiem z 1953 r. Gastona Waringhiena ).

Edycja finansowana z tłumu

Wkłady są dodawane za pośrednictwem serwera edycji poczty e-mail, na którym każdy może się zarejestrować. Elementy leksykalne są formułowane w formacie XML . Dyskusja redakcyjna odbywa się za pośrednictwem listy mailingowej. Zawartość i narzędzia są objęte licencją GNU General Public License (GPL).

Wiele różnic między definicjami i tłumaczeniami dostarczonymi przez PIV i ReVo można wyjaśnić dzięki zrozumieniu różnych „polityk językowych”. Podczas gdy PIV próbuje stworzyć kompletny słownik, proponując terminologię esperancką dla wcześniej brakujących słów w powszechnym użyciu, a nawet próbując przepisać i poprawić de facto użycie języka poprzez swoje definicje, celem ReVo jest rejestrowanie i opisywanie esperanto takim, jakim jest w rzeczywistości używany. ReVo wymaga, aby redaktorzy-wolontariusze podali dwa lub więcej źródeł dla nowo cytowanego słowa, z których przynajmniej jedno nie pochodzi ze słownika.

Ewolucja Reta Vortaro

Z biegiem czasu wykonano różne „migawki” rozwoju ReVo.

  • W lutym 2004 r. słownik internetowy zawierał 8 473 artykułów głównych oraz 17 825 form wywodzących się z rdzenia według podstawowych zasad słowotwórstwa esperanckiego i niosących 23 457 różnych odcieni znaczeniowych. Od początku istniała również duża liczba słów z odpowiednikami w języku naturalnym dla haseł esperanckich: 25 878 w języku rosyjskim; 23 891 w języku niemieckim; 19643 w języku francuskim; 15 500 w języku niderlandzkim; i 14 713 w języku węgierskim, a także oczywiście w innych językach.
  • Trzy lata później hasła zawierały 9533 artykułów głównych oraz 21189 form wywodzących się z rdzenia i 27124 odrębnych znaczeń. Wzrosła również liczba tłumaczeń: 31 228 w języku rosyjskim; 30 931 w języku węgierskim; 29 867 w języku francuskim; 26149 w języku niemieckim; 21 206 w języku białoruskim i 16 611 w języku niderlandzkim.
  • Od 2010 r. Hasła obejmowały 10 242 artykułów głównych oraz 22 979 form wywodzących się z rdzenia i 29 124 różnych znaczeń. Liczba tłumaczeń ponownie wzrosła: 31 932 w języku francuskim; 31 916 w języku węgierskim; 31765 w języku rosyjskim; 28 974 w języku niemieckim; 21 881 w języku niderlandzkim i 21 281 w języku białoruskim. Dwa inne języki również odnotowały znaczny wzrost, z polskim na poziomie 18 653 i angielskim na poziomie 18 169.
  • Do połowy listopada 2012 r. Hasła obejmowały 10 756 artykułów głównych, a także 24 426 form wywodzących się z rdzenia i 30 677 różnych znaczeń. Na język francuski przetłumaczono 34 075 terminów; 32117 w języku rosyjskim; 32101 w języku węgierskim; 29 374 w języku niemieckim; 21 985 w języku niderlandzkim i 21 316 w języku białoruskim. Język polski z liczbą 20 889 i angielską z liczbą 20 438 w końcu przekroczył liczbę 20 000 tłumaczeń.
  • Do lipca 2016 r. Hasła obejmowały 11 555 artykułów głównych, a także 26 820 form wywodzących się z formy rdzenia i 33 251 różnych znaczeń. Na każdy z dziesięciu języków przetłumaczono ponad 20 000 znaczeń słów, a na 14 dodatkowych języków przetłumaczono ponad 1000 terminów.
  • Do grudnia 2020 r. Hasła zawierały 12 223 artykułów głównych, a także 28 942 formy wywodzące się z rdzenia i 35 801 różnych znaczeń. Na każdy z dziesięciu języków przetłumaczono ponad 20 000 znaczeń słów, a na 15 dodatkowych języków przetłumaczono ponad 1000 terminów.
  • Do stycznia 2023 r. Hasła obejmowały 12 416 artykułów głównych, a także 29 900 form wywodzących się z formy rdzenia i 37 299 różnych znaczeń. Każdy z dwunastu języków miał teraz przetłumaczonych ponad 20 000 znaczeń słów, a 22 dodatkowe języki miały ponad 1000 terminów. Tak więc na język niemiecki przetłumaczono 44 551 terminów; 42207 w języku francuskim; 34343 w języku polskim; 34193 w języku ukraińskim; 33582 w języku białoruskim; 33,2241 w języku rosyjskim; 31 617 w języku węgierskim; 31 034 w języku czeskim; 29 277 w języku angielskim; 24653 w języku słowackim; 23 881 w języku niderlandzkim i 20 010 w języku hiszpańskim. Ponadto języki portugalski, kataloński, rumuński i włoski miały ponad 10 000 tłumaczeń terminów esperanckich.

Ponadto słownik zawierał duże tematyczne podzbiory słownictwa, z geografią na 1298 słów; matematyka na poziomie 1290; zoologia na 1108; polityka, socjologia i administracja na 1069; botanika na 1018; medycyna i farmacja pod numerem 809; ekonomia, finanse i handel pod numerem 762; technologia na 620; gotowanie w 564; chemia i biochemia na 510; informatyka na 497; muzyka na 491; historia na 446; itp.

Przykłady

Ten, kto zna esperancką formę rdzenia słowa (w przypadku rzeczowników jest to słowo bez końcówki -o; w przypadku przymiotników słowo bez końcówki -a) może wyszukać stronę internetową podającą znaczenie esperanckiego słowa wraz z powiązane słowa i przykładowe zdania.

Notatki

Linki zewnętrzne