Tłumaczenia Biblii na języki Filipin
Biblia została przetłumaczona na wiele języków filipińskich (z językami regionalnymi potocznie nazywanymi dialektami), w tym na język filipiński , oparty na tagalskim ( głównym języku), narodowym języku Filipin.
tagalski
Fragmenty Biblii zostały po raz pierwszy przetłumaczone przez hiszpańskich braci na języki filipińskie w opracowanych przez nich katechizmach i materiałach modlitewnych. Doctrina Cristiana (1593) była pierwszą książką opublikowaną w języku tagalog Baybayin Script.
Protestanci opublikowali Ang Biblia (American Standard Version) w 1905 roku w języku tagalog, na podstawie hiszpańskiej wersji kanonu protestanckiego. Większość wyznań protestanckich używa nowej międzynarodowej wersji Biblii, ponieważ angielski jest językiem urzędowym na Filipinach .
Jednak główne wyznania protestanckie na Filipinach preferują Magandang Balita Biblia ( Biblia Dobrej Nowiny ). Iglesia ni Cristo również używa tego samego tłumaczenia. Świadkowie Jehowy używają własnego tłumaczenia Biblii, Bagong Sanlibutang Salin (Przekład Nowego Świata), które zostało opublikowane w języku tagalog, wydanie z 2000 r., wersja z 2019 r.
Wersje
- Ang Biblia , 1905, formalne tłumaczenie protestanckie odpowiadające amerykańskiej wersji standardowej opublikowanej przez Filipińskie Towarzystwo Biblijne i poprawionej w 2001 roku.
- Ang Banal na Biblia , 1997 NT/2000 OT, dynamiczny katolicki przekład łacińskiej Wulgaty z oryginalnymi tekstami hebrajskimi i greckimi przetłumaczonymi przez ks. Jose C. Abriol od 1953 do 1963. Jest wydawany przez Córki św. Pawła i jest Biblią częściowo studium.
- Ang Bagong Tipan ng Ating Mananakop at Panginoong Jesucristo , 1952, katolickie tłumaczenie Nowego Testamentu z łacińskiej Wulgaty przetłumaczone przez ks. Juan T. Trinidad i opublikowane przez Sacred Hearts Publication.
- Ang Salita ng Buhay , 1977, tłumaczenie Nowego Testamentu wyprodukowane przez Living Bibles International.
- Ang Biblia - New Pilipino Version , 1986, tłumaczenie protestanckie odpowiadające New International Version wydane przez Manila International Bible Society (obecnie Biblica).
- Ang Salita ng Diyos , 1998, tłumaczenie Nowego Testamentu wyprodukowane przez Bibles International. Pełny tekst
- Ang Salita ng Diyos dla Pilipino , 2003, tłumaczenie Nowego Testamentu wyprodukowane przez OMF Literature Inc.
- Salita ng Diyos para sa Pilipinas , 2013, tłumaczenie Nowego Testamentu wyprodukowane przez Towarzystwo Biblijne.
- Magandang Balita Biblia lub Tagalog Popular Version , 1973 NT/1980 OT, dynamiczny ekumeniczny odpowiednik Biblii Dobrej Nowiny opublikowanej przez Filipińskie Towarzystwo Biblijne. Wydanie z 1980 roku jest nadal używane w liturgii tagalskiej Kościoła katolickiego . Został poprawiony w 2005, 2012 (tylko Nowy Testament) i 2018 (tylko Stary Testament). Wersja z 2018 r. Jest dostępna tylko w wydaniu katolickim (bez wydania protestanckiego) opublikowanym jako wydanie katolickie May They Be One Plus (+) i jest to pierwsza filipińska biblia wydrukowana w jednorocznym formacie biblijnym. Pełny tekst
- Ang Biblia ng Sambayanang Pilipino , 1990, dynamiczne tłumaczenie katolickie, równoważne Biblii Wspólnoty Chrześcijańskiej opublikowanej przez Klaretynów i jest biblią pół-studyjną. Pełny tekst
- Ang Salita ng Dios lub Ang Buhay na Salita , 2010, 2015, dynamiczne tłumaczenie protestanckie odpowiadające New International Version wyprodukowanej przez Biblica.
- Ang Bibliyang Tagalog King James Bible , 2014, tłumaczenie 14 listów Pawła autorstwa blogera „tagahabagatan” z Pliroma Revelation Bible Ministry, przetłumaczone bezpośrednio z King James Version .
- Greek-Tagalog Interlinear , 2015, formalne ekumeniczne tłumaczenie Nowego Testamentu przeplatane tekstem greckim opublikowanym przez Filipińskie Towarzystwo Biblijne. Jest obok Ang Biblia 2001 jako przewodnika.
- Filipińska Biblia Króla Jakuba , 2016, 2017, baptystyczne tłumaczenie Nowego Testamentu, Psalmów i Przysłów opublikowane przez Send the Light Ministries, przetłumaczone bezpośrednio z Wersji Króla Jakuba przy użyciu słowników angielsko-filipińskich / tagalskich (i odwrotnie).
- Tagalog Unlocked Literal Bible i Tagalog Unlocked Dynamic Bible , 2017, bliźniacze protestanckie tłumaczenia domeny publicznej autorstwa Door43.
- New Testament: Pinoy Edition , 2018, dynamiczne ekumeniczne tłumaczenie Nowego Testamentu napisane we współczesnym języku filipińskim lub taglish , opublikowane przez Filipińskie Towarzystwo Biblijne. Jest przeznaczony dla tysiącletniej filipińskiej młodzieży i jest pierwszą filipińską biblią wydrukowaną w formacie biblijnym. Słownictwo napisane w języku taglish jest pośrednie między potocznym a formalnym, ponieważ słownictwo wyklucza slangi, aby zaspokoić potrzeby wszystkich grup tysiącletniej młodzieży.
- Filipino Standard Version , 2009, 2018, dynamiczne tłumaczenie Nowego Testamentu, Psalmów i Przysłów opublikowane przez Filipińskie Towarzystwo Biblijne. Jest to bardzo niepopularne tłumaczenie w porównaniu z pozostałymi dwiema publikacjami Filipińskiego Towarzystwa Biblijnego z 2018 roku (MTBO+ MBB i NT:PV). Pełny tekst
- Ang Malayang Biblia New Testament , 2019, tłumaczenie Ewangelii i niewielkich fragmentów innych ksiąg Nowego Testamentu w domenie publicznej (nieprzetłumaczone fragmenty pochodzą z Ang Biblia 1905) na podstawie Wersji Króla Jakuba autorstwa malayang.biblia.net.
- Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan , 2000, 2019, 2020 (wydanie do studium), tłumaczenie Świadków Jehowy równoważne z Pismem Świętym w Przekładzie Nowego Świata . Jest wydawany przez Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica w Pensylwanii i publikowany przez Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica w Nowym Jorku, Inc. Pełny tekst (do wydania do studium: Pełny tekst )
Języki regionalne
Filipińskie Towarzystwo Biblijne przetłumaczyło Biblię na inne główne języki filipińskie, a mianowicie: Ilocano , Pangasinan , Kapampangan , Bicolano , Hiligaynon , Waray , Zamboangueño i Cebuano . Każdy z tych języków ma co najmniej dwie wersje Biblii opublikowane przez Towarzystwo: jedno formalne tłumaczenie ekwiwalencji (używane głównie wśród konserwatywnych protestantów) i jedno dynamiczne tłumaczenie ekwiwalencji (dostępne z księgami deuterokanonicznymi lub bez ).
Oprócz przekładu Jose Abriola na język tagalog , Kościół katolicki , za pośrednictwem Córek św. Pawła , publikuje Biblie katolickie w Kapampangan , Bicolano i Waray . Ponadto pochodne przekłady Biblii Wspólnoty Chrześcijańskiej , wydane przez Klaretynów , dostępne są także w Hiligaynon ( Biblia sang Katilingban sang mga Kristiano ) i Cebuano ( Biblia sa Kristohanong Katilingban ).
Świadkowie Jehowy tłumaczą także swoją Biblię, Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata , na kilka języków regionalnych, takich jak Cebuano (wydanie z 2000 r., wersja z 2019 r.); Hiligaynon (wydanie 2007, 2014); Iloko (wydanie z 2000 r., wersja z 2018 r.); Pangasinan (wydanie 2009, 2015); Bicol (wydanie 2016); i Waray-Waray (wydanie 2012, 2019).
Inne języki Filipin :
- Asi – używany w miastach na wyspie Tablas oraz na wyspach Banton, Simara i Maestro de Campo w prowincji Romblon . Jest oficjalnie znany jako język Bantoanon.
- Cebuano – obejmuje dialekty Boholano , Leytehanon, Mindanao Cebuano i Mindanao Visayan. - Przekład Nowego Świata; Wydanie 2000, wersja 2019.
- Surigaonon (w tym Jaun-Jaun). Może być najbliżej Cebuano.
-
Centralny Visayan - obejmuje:
- Waray - dwa współczesne przekłady Biblii; Przekład Nowego Świata; edycja 2012, 2019.
- Romblomanon , który obejmuje Sibuyan różne dialekty Cajidiocanon, San Fernando-Azagra Sibujanon i odmiany Magdiwang-Espana Sibuyanon, Ati , Capiznon , Masbatenyo , Porohanon , języki Bisakol z Sorsogon i Northern Samar i inne.
-
Zachodni Visayan - obejmuje:
- Hiligaynon — Przekład Nowego Świata; wydanie 2007, 2014.
- Kinaray-a (główny język starożytności ),
- języki Aklan ( Aklanon , Malaynon ),
- Onhan lub Loocnon (Tablas) - Eldon Leano Talamisan, 1999 (Nowy Testament), Filipiny , na język Onhan lub Bisaya-Inunhan
- Caluyanon ,
- Cuyonon ,
- Ratagnon ,
- i inni.
- Tausug – używany w Jolo , Sulu ; palawan ; bazyliański ; Tawi-Tawi ; oraz miasto Zamboanga i okolice. Używany również w Indonezji ( Kalimantan ) i Malezji ( Sabah ). Sugerowano, że jest bliżej spokrewniony z językami Mansakan niż z Visayan.