Tłumaczenia Biblii na Ilocano

Biblia Ilocano , opublikowana w 1909 roku, jest drugą Biblią opublikowaną w jakimkolwiek języku filipińskim , po tagalogu , który został opublikowany w 1905 roku.

Od XXI wieku istnieją cztery tłumaczenia Biblii na język Ilocano na Filipinach :

Historia

Po sześciu latach żmudnych wysiłków Amerykańskie Towarzystwo Biblijne oraz Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne opublikowało w 1904 roku Nowy Testament Ilocano . Po prostu zatytułowany Ti Baro a Tulag Wenno Ti Baro a Testamento ni Apo Tayo a Jesucristo (Nowe porozumienie lub Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa). Chociaż większość nadzoru powierzono BFBS , praca była entuzjastycznie wspierana przez różnych amerykańskich misjonarzy protestanckich na północy . Wśród znanych tłumaczy była Isabelo de los Reyes , założycielka Iglesia Filipina Independiente , która w tym czasie była więziona w Barcelonie .

Pięć lat później BFBS ukończyło tłumaczenie Starego Testamentu i nadało mu tytuł Ti Daan a Tulag nga Isu ti Umuna a Paset ti Santa Biblia (Stary Testament, który jest pierwszą częścią Pisma Świętego), umożliwiając w ten sposób ostateczną publikację całej protestanckiej Biblii Ilocano w 1912 r. W przeciwieństwie do dwóch oddzielnych wersji, ta Biblia Ilocano została nazwana po prostu Ti Biblia ( Ilocano: Biblia ).

Kiedy jednak w 1966 roku w Stanach Zjednoczonych opublikowano Good News Translation lub Today's English Version , Filipińskie Towarzystwo Biblijne zleciło innej grupie tłumaczy przetłumaczenie Biblii zgodnie z tymi samymi zasadami równoważności dynamicznej . I tak w roku 1973 ukazała się publikacja Ti Baro a Tulag ti Naimbag a Damag Biblia (Nowy Testament Biblii Dobrej Nowiny), a 10 lat później cała Ti Naimbag a Damag Biblia .

W tym czasie Kościół rzymskokatolicki , poprzez papieską encyklikę Divino afflante Spiritu , którą nazwano „Magna Carta dla Postępu Biblijnego”, otworzył swoje drzwi dla swoich członków, aby studiowali Biblię równie agresywnie, jak robią to protestanci . Oznaczało to, że papież Pius XII zachęcał katolików do studiowania oryginalnych języków biblijnych ( hebrajskiego , aramejskiego i greckiego ). Tak więc nowi tłumacze Biblii zamiast łacińskiej Wulgaty św . Hieronima używali języków oryginalnych jako podstawy tekstowej .

Różne Kościoły protestanckie z zadowoleniem przyjęły ten ruch, ponieważ taka jest ich filozofia od czasu, gdy William Tyndale przetłumaczył swój pierwszy Nowy Testament na język angielski . Encyklika zachęcała również uczonych rzymskokatolickich i protestanckich do wspólnego tłumaczenia Pisma Świętego , dając w ten sposób początek temu , co nazywają Wspólną Biblią . Dziś drugi tytuł (podany powyżej) jest najczęściej używany, ponieważ został zatwierdzony liturgicznie nie tylko przez Kościół rzymskokatolicki, ale także przez wiele innych kościołów.

Później, w latach dziewięćdziesiątych, Filipińskie Towarzystwo Biblijne zdało sobie sprawę z potrzeby zrewidowania Naimbag a Damag Biblia ze względu na dalszy postęp w wiedzy językowej i archeologicznej . Stąd narodziny Ti Baro a Naimbag a Damag Biblia (Biblia Nowej Dobrej Nowiny). Podobnie jak wcześniejsza wersja, używała języków oryginalnych jako podstawy tekstowej i została przetłumaczona wspólnie przez uczonych rzymskokatolickich i protestanckich.

W grudniu 1993 roku Świadkowie Jehowy wydali Baro a Lubong a Patarus ti Kristiano a Griego a Kasuratan (Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata) w języku Ilocano wraz z cebuano i tagalskim, chociaż ta Biblia zawiera tylko Chrześcijańskie Pisma Greckie. Do 1 grudnia 2000 roku w języku tagalskim ukazała się cała Biblia z Pismami Hebrajskimi i zrewidowanymi Chrześcijańskimi Pismami Greckimi, a wkrótce potem Cebuano i Ilocano. Biblia w Ilocano została następnie nazwana Baro a Lubong a Patarus ti Nasantuan a Kasuratan (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata). Tłumaczenie i odniesienia do tych wydań Biblii z lat 1993 i 2000 opierają się na angielskim wydaniu Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata z roku 1984, które zostało wydane podczas zgromadzeń okręgowych Świadków Jehowy pod hasłem „Rozrost Królestwa” w roku 1984 w Stanach Zjednoczonych.

Osiem lat później, 16 września 2018 roku, członek Ciała Kierowniczego Świadków Jehowy, Mark Sanderson, wydał zrewidowane wydanie Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata pod tym samym tytułem — Baro a Lubong a Patarus ti Nasantuan a Kasuratan w Ilocanie. Niniejsza Biblia jest oparta na angielskiej rewizji Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata z 2013 r., która została opublikowana na 129. dorocznym spotkaniu Pensylwańskiego Towarzystwa Biblijnego i Traktatowego Strażnica w dniach 5 i 6 października 2013 r. w Sali Zgromadzeń Świadków Jehowy , Jersey City, New Jersey, USA To niedawno poprawione wydanie w Ilocano zawiera bardziej nowoczesny i zrozumiały język (patrz tabela poniżej), objaśnione wyrażenia biblijne, dodatki i wiele innych.

Pierwsze części Biblii Ilocano

Chociaż cała Biblia została opublikowana dopiero w 1909 roku, niektóre fragmenty Biblii zostały przetłumaczone już po przybyciu Hiszpanów na Wyspy . W 1620 r. ukazała się pierwsza księga w Ilocano , wydana przez ks. Franciszka Lopeza. Książka nosiła tytuł Doctrina Cristiana en la Lengua Española e Yloca i miała służyć do katechizmu. Księga zawierała tłumaczenie Modlitwy Pańskiej (zatytułowanej Amami ) i Dziesięciu Przykazań (zatytułowanej Daguiti Sangapulo a Bilin ).

W czasie rewolucji, Don Isabelo de los Reyes , znany jako Ojciec filipińskiego socjalizmu, dokonał tłumaczeń Ewangelii Łukasza , kiedy był więziony w zamku Montijuich w Barcelonie , w Hiszpanii . Ale ponieważ Don Belong nie znał języków biblijnych, BFBS pozwolił mu wykorzystać dostępne hiszpańskie Biblie jako bazę tekstową. Na tej podstawie przetłumaczył także Ewangelię Jana i Dzieje Apostolskie . Jego prace zostały później opublikowane odpowiednio w 1989 i 1900 roku.

Wykres porównawczy

Tłumaczenie Jana (Juana) 3:16
Ti Biblia Ta cata la unay ti panagayat ti Dios iti lubong; ng̃a intedna ti Anacna a Bugbugtong, tapno amin á mamati kencuana, saan á mapucaw, nie di ket adda bigna ng̃a agnanayon.
Ti Baro i Tulag Gapu iti kasta unay panagayat ti Dios iti lubong, intedna ti Bugbugtong nga Anakna tapno ti siasinoman a mamati kenkuana saan matay no di ket agbiag nga agnanayon.
Ti Baro, Naimbag i Damag Biblia Gapu iti kasta unay panagayat ti Dios iti lubong, intedna ti Bugbugtong nga Anakna tapno ti siasinoman a mamati kenkuana saan matay no di ket agbiag nga agnanayon.

Baro, Lubong, Patarus ti Nasantuan i Kasuratan
Ta kasta unay ti panagayat ti Dios iti lubong nga uray la intedna ti bugbugtong nga Anakna, tapno saan a madadael ti asinoman and mangipakita iti pammati kenkuana no di ket maaddaan iti biag nganayon.

Zobacz też

  1. ^ a b The Open Word: Publikacja Filipińskiego Towarzystwa Biblijnego, tom 25, numer 2, 1. kwartał 2009; strona 26
  2. ^ William James O'Brian, Czas jazdy jak rzeka: katolicka tradycja moralna od Soboru Watykańskiego II , Georgetown University Press, 1993, strona 76
  3. Bibliografia _ _ wol.jw.org . 1998. s. 158.
  4. ^ „Maysa i Biblia iti Kadawyan i Pagsasao” . wol.jw.org . 8 marca 1994. s. 16. {{ cite web }} : CS1 maint: url-status ( link )
  5. ^ „Świadkowie Jehowy — sprawozdanie z rocznika 1995” . wol.jw.org . 1995. s. 18.
  6. Bibliografia _ _ wol.jw.org . 2003. s. 204.
  7. ^ „Maysa i Napateg, Naespirituan i Pasamak!” . wol.jw.org . 1 lutego 2001 r. s. 24. {{ cite web }} : CS1 maint: url-status ( link )
  8. ^ „Część 1 — Nowoczesne zarządzanie świętym słowem Bożym” . wol.jw.org . 1 listopada 1985. s. 28. {{ cite web }} : CS1 maint: url-status ( link )
  9. ^ „Przekład Nowego Świata w Kikamba, Nyaneka, Kikuju, Iloko” . JW.ORG . 17 września 2018 r.
  10. ^ " "Naan-anay a Nakasagana Para iti Tunggal Naimbag nga Aramid"!" . JW.ORG . {{ cite web }} : CS1 maint: stan adresu URL ( link )
  11. ^ „Sprawozdanie z dorocznego spotkania 2013 | Świadkowie Jehowy” . JW.ORG . 11 listopada 2013 r. {{ cite web }} : CS1 maint: url-status ( link )
  12. ^ „Dagiti Paset ti Rebisado a Biblia a Baro a Lubong a Patarus (2013) | NWT” . JW.ORG . 17 września 2018 r. s. 1851–1853. {{ cite web }} : CS1 maint: stan adresu URL ( link )

Linki zewnętrzne