Taglijski
Taglish lub Englog to przełączanie kodów i / lub mieszanie kodów w użyciu tagalskiego i angielskiego , najpowszechniejszych języków na Filipinach . Słowa Taglish i Englog są kontaminacjami słów Tagalog i English . Najwcześniejsze użycie słowa Taglish pochodzi z 1973 roku, podczas gdy mniej powszechna forma Tanglish jest rejestrowana od 1999 roku.
Taglish jest powszechnie używany na Filipinach, ale jest również używany przez Filipińczyków w społecznościach zamorskich . Ma również kilka wariantów, w tym coño English , jejenese i swardspeak .
Opis
Taglish jest bardzo rozpowszechniony na Filipinach i stał się de facto lingua franca wśród zurbanizowanej i / lub wykształconej klasy średniej . Jest w dużej mierze uważany za „normalny akceptowalny styl mówienia i pisania” w nieformalnych sytuacjach. Jest tak rozpowszechniony, że można łatwo zidentyfikować obcokrajowca, ponieważ mówi on głównie po tagalsku, podczas gdy native speaker swobodnie przełącza się na angielski.
Według lingwistki Marii Lourdes S. Bautisty na Filipinach istnieją dwa przeciwstawne typy przełączania kodów: oparte na niedociągnięciach i oparte na biegłości. Zmiana kodu spowodowana brakami ma miejsce, gdy osoby, które nie są kompetentne w jednym języku, muszą w związku z tym przełączyć się z powrotem na język, który jest im bardziej znany. Jest to powszechne wśród młodszych dzieci, jak w poniższym przykładzie podanym przez Bautista:
(Angielski jest pisany kursywą , tagalog jest tłustym drukiem .) Matka : Francis, dlaczego nie zagrasz na pianinie dla swojej matki chrzestnej? Francis : Mamo, nie chcę. To takie super eh. ([po tagalsku] „Ponieważ to takie trudne”) |
Z drugiej strony przełączanie kodu oparte na biegłości ma miejsce, gdy dana osoba jest w pełni kompetentna w obu używanych językach i może łatwo przełączać się między nimi. To jest główny rodzaj przełączania kodów na wyspach. Ten przykład podaje Bautista, zaczerpnięty z wywiadu z dziennikarką telewizyjną Jessicą Soho :
Sa GMA 'yung obiektywizm stał się częścią na kultury ([po tagalsku] „W GMA obiektywizm stał się już częścią kultury”). Mogę ci powiedzieć prosto na wala kaming age- agenda ([po tagalsku ] „…że nie mamy nic lepszego niż plan”) – wiesz, spraw, żeby ta osoba wyglądała dobrze, a tamta źle. To naprawdę proste dziennikarstwo. Kung mayroon kang binira, kunin mo 'yung kabilang side ([po tagalsku] „Jeśli kogoś zaatakowałeś, przejdź na drugą stronę”) tak, aby obie strony były sprawiedliwie przedstawione. |
Przełączanie kodu oparte na biegłości charakteryzuje się częstym przełączaniem języka Matrix (ML) między tagalskim a angielskim, co świadczy o wysokiej biegłości użytkowników w obu językach. Istnieje również szeroki zakres strategii, w tym: tworzenie czasowników dwujęzycznych przez dodanie przedrostków, przyrostków i wrostków (np. Nagse- pot ako = „Pociłem się”); przełączanie na poziomie morfologicznym, słownym, frazowym lub klauzulowym; oraz użycie morfemów systemowych (takich jak enklityki , spójniki itp.) w długich odcinkach treści ML; a nawet inwersja czasownik-podmiot- dopełnienie w języku tagalog na porządek podmiot-czasownik-dopełnienie w języku angielskim.
Według Bautisty powodem tego typu przełączania kodów jest to, co nazwała „skutecznością komunikacyjną”, w której mówca może „przekazywać znaczenie przy użyciu najdokładniejszych, wyrazistych lub zwięzłych dostępnych elementów leksykalnych”. Lingwistka Rosalina Morales Goulet wymieniła również kilka powodów tego typu zmiany kodu. Są to: „dla precyzji, dla przejścia, dla efektu komicznego, dla atmosfery, pomostu lub stworzenia dystansu społecznego, dla snobistycznego uroku i dla zachowania tajemnicy”.
Charakterystyka
Taglish był pierwotnie sposobem mówienia w Metro Manila , polegającym na mieszaniu tagalskiego / filipińskiego i angielskiego . Jednak ta praktyka rozprzestrzeniła się na inne obszary, na których mówi się zarówno po angielsku, jak i po tagalsku / filipińsku, w tym na obszarach, na których tagalog nie jest językiem ojczystym. Jest to charakterystyczna forma tagalskiego / filipińskiego , która miesza się z angielskimi słowami, gdzie tagalski / filipiński jest podłożem , a angielski jest superstratem . Oprócz przełączania kodu między zdaniami, klauzulami i frazami w „czystym” tagalskim i angielskim, mowa taglijska również miesza kod, zwłaszcza w zdaniach, które są zgodne z zasadami gramatyki tagalskiej ze składnią i morfologią tagalską , ale czasami wykorzystuje angielskie rzeczowniki i czasowniki w miejsce ich tagalskich odpowiedników. Przykłady:
język angielski | tagalski | taglish / angielski |
---|---|---|
Czy możesz mi to wyjaśnić ? | Maaaring ipaunawà mo sa podobne. | Maaaring i-wyjaśnij mo sa pokrewne. |
Czy mógłbyś mi to naświetlić ? | Paki paliwanag mo sa podobne. | Paki- wyjaśnij mi to samo. |
Czy skończyłeś swoją pracę domową ? | Natapos mo na ba ang iyong takdáng-aralín ? | Gotowe / Natapos na ba 'yung praca domowa mo? |
Proszę wezwać kierowcę . | Wybierz super . | Pobierz sterownik . |
Angielskie czasowniki , a nawet niektóre rzeczowniki mogą być używane jako rdzenie czasownika tagalskiego . Odbywa się to poprzez dodanie jednego lub więcej przedrostków lub wrostków oraz podwojenie pierwszego dźwięku początkowej formy rzeczownika lub czasownika, zgodnie z morfologią tagalską, ale zwykle zachowującą angielską pisownię rdzeni .
Angielski czasownik drive można zmienić na tagalskie słowo magda-drive oznaczające będzie prowadzić (używane zamiast tagalskiego słowa magmamaneho ). Angielski rzeczownik Internet można również zmienić na tagalskie słowo nag-Internet, które oznacza korzystanie z Internetu .
Taglish używa również zdań mieszanych angielskich lub tagalskich słów i zwrotów . Spójniki użyte do ich połączenia mogą pochodzić z dowolnego z nich. Niektóre przykłady obejmują:
język angielski | tagalski | taglish / angielski |
---|---|---|
Później zrobię zakupy w centrum handlowym . | Bibli ako sa pámilihan mámayâ. | Kupuj w centrum handlowym Mámayâ. |
Czy wydrukowałeś raport ? _ | Nai lathala / Nai imprenta mo na ba ang ulat ? | Wydrukować raport ? _ _ |
Proszę włączyć klimatyzację . | Pakibuksán iyong érkon . | Pakibuksan'yung klimatyzacja . |
Jedź LRT do szkoły . | Magtren ka papuntáng paaralán/eskuwela . | Szkoła Mag- LRT ka papuntáng . |
Nie rozumiem tematu jego wykładu . _ | Hindi ko ma intindi paksâ ng tuturò niya . | Hindi kó można zrozumieć temat wykładu . |
Czy mógłbyś przefaksować swój kosztorys jutro. | Paki padalá na lang ng tantiyá mo sa podobne bukas. | Paki- fax na długi szacunek mo sa podobne bukas. |
Zjedz teraz albo nie przytyjesz. | Kumain ka na ngayon, kundi, hindi ka tatabâ. | Jedz teraz albo inaczej, hindi ka tátabâ. |
Ze względu na jego nieformalny charakter eksperci języka angielskiego i tagalskiego odradzają jego używanie.
Istnieją przykłady współczesnych książek w języku taglish: powieść przygodowa Bullet With A Name (2018) Kirsten Nimwey, powieść miłosna Aeternum Dream (2018) Harkina Deximire'a i nie tylko.
Formularze
miecznik
Swardspeak to rodzaj taglish / anglojęzycznego slangu LGBT używanego przez grupę demograficzną LGBT na Filipinach. Jest to forma slangu , która używa słów i terminów głównie z filipińskiego angielskiego , tagalskiego / filipińskiego i/lub cebuano i hiligaynon , a czasami także z japońskiego , koreańskiego , chińskiego , sanskryckiego lub inne języki. Często używane są również nazwiska celebrytów, postaci fikcyjnych i znaki towarowe.
język angielski
Coño English ( tagalog : Konyo ) lub Colegiala English ( hiszpański: [koleˈxjala] ) to socjolekt taglish / enlog, który wywodzi się z młodszych pokoleń zamożnych rodzin w Manili. Samo słowo coño lub tagalog : konyo pochodzi od hiszpańskiego : Coño , dosł. „Piza”. Jest to forma filipińskiego angielskiego , która łączy tagalski / filipiński słowa, gdzie w przeciwieństwie do taglijskiego, angielski jest podłożem , a tagalski / filipiński jest superstratum .
Najczęstszym aspektem Coño English jest budowanie czasowników przy użyciu angielskiego słowa „make” z rdzeniem czasownika tagalskiego :
język angielski | tagalski | język angielski |
---|---|---|
Nadziewamy kulki rybne. | Tusukin natin ang pishbol. | Tusok -tusok kulki rybne. |
Opowiedz mi historię tego, co się stało... | Pokaż mi coś podobnego do nangyari... | mi kuwento co się stało... |
I dodanie angielskich spójników „jak tak” przed użyciem tagalskiego przymiotnika do zakończenia zdania. Przykłady:
język angielski | tagalski | język angielski |
---|---|---|
On śmierdzi! | Bądź kochany! | On jest taki mabaho! |
Wszyscy byliśmy na niego wściekli. | Kinaiinisan Namin Siya. | Jesteśmy jak so inis sa kaniya! |
Czasami tagalskie wykrzykniki , takie jak ano , naman , pa , na (lub nah ), no (lub noh ), a (lub ha ), e (lub eh ) i o (lub oh ) są umieszczane, aby dodać nacisk. Jednak eh jako wykrzyknik w języku angielskim występuje głównie w kanadyjskim angielskim , choć stereotypowo i jako pytanie tagowe lub wyraz apatii lub braku entuzjazmu w odmianach angielskich w świecie zachodnim, w tym w Australii i Nowej Zelandii. Ale szczególnie w Nowej Zelandii, co? jest używany znacznie częściej niż w Kanadzie, aby wywołać reakcję.
Tagalog : „No/Noh / A/Ah ( skróty od tagalog : Ano , dosł. „Co” ) są używane w pytaniach i są dodawane tylko na końcu zdania. tagalski : Ano , lit. „Co” jest również używane w przypadku pytań i jest umieszczane na początku lub na końcu. Może być również używany jako wykrzyknik, prawda? , (równe hiszpańskiemu ¿no? i niemieckiemu nicht? ) i jest wymawiane jako / no / lub / nɔ / , z czystą samogłoską zamiast angielskiego glide, co pokazuje wpływ hiszpańskiego na filipiński .
„E” / „Eh” (dodawane do odpowiedzi na pytania) i „ o” / „oh” (do stwierdzeń) służą do wykrzykników i są dodawane tylko z przodu. tagalski : pa , lit. „jeszcze” (jeszcze nie; jeszcze nie zrobione; kontynuować; wciąż) i tagalog : na , lit. 'już; now” można umieścić w środku lub na końcu. tagalski : naman (cząsteczka używana do złagodzenia żądań lub podkreślenia) jest umieszczona w dowolnym miejscu.
język angielski | tagalski | język angielski |
---|---|---|
już mi tak gorąco ; proszę, wachluj mnie teraz . | Naiinitan na ako; paypayan mo naman ako. | jestem tak init na ; proszę zapłać mi naman . |
Poczekaj tutaj, a ja przyprowadzę mojego przyjaciela, dobrze ? | Hintayin mo ako habang sinusundo ko ang kaibigan ko, a ? | Robisz tu aluzję, podczas gdy ja robię sundo moim przyjacielem, a ? |
Co , nadal będziesz jadł to jabłko po tym, jak już upadło na podłogę? | Ano , czy wiesz, jakie są dostępne informacje na temat twojego sahig ? | Ano , zrobisz kain pa to jabłko po tym, jak zrobiło hulog na sahig? |
Angielskie przymiotniki są często zastępowane czasownikami tagalskimi. Język czasami używa również hiszpańskich słów lub hiszpańskich zapożyczeń z języka filipińskiego / tagalskiego , takich jak baño / banyo („łazienka”), tostado („tosty”) i jamón („szynka”).
język angielski | tagalski | język angielski |
---|---|---|
Tacy kompetentni ! | Magaling sila! | Są takie wściekłe ! |
Gdzie jest łazienka ? | Nasaan ang palikuran / banyo ? | Gdzie jest bano ? |
Trzymaj moją szynkę na grillu. | Itago mo lang hamon ko na Hawanie. | Zrób tago mój jamón na grillu. |
Chcę, żeby moja szynka była opiekana . | Lubisz tostado ang hamon ko. | Chcę mój jamón tostado . |
Kobiece brzmienie Coño English sprawia, że męscy mówcy czasami nadużywają tagalskiego : pare , lit. 'gość; kumpel; brachu; buddy”, aby brzmiało bardziej męsko. Czasami tagalski : tsong , lit. 'gość; kumpel; brachu; buddy” jest używany zamiast pare lub razem z nim:
język angielski | tagalski | język angielski |
---|---|---|
Koleś , on jest taki niewiarygodny. | Pare , ang labo niya. | Pare , on jest taki malabo, pare . |
Koleś , on jest taki niewiarygodny. | Tsong , twoje życie. | Tsong , on jest taki malabo, tsong . |
Zobacz też
- Pseudoanglicyzm
- Zmiana kodu
- Bisalog , przełączanie kodów między Visayan a Tagalog
- Bislish , przełączanie kodów między Visayan a angielskim
- Hokaglish , mieszany język filipińskiego hokkiena , tagalog i angielskiego